Jeremiah 3

เยเรมีย์ 03 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ

ฉบับแปลบางฉบับได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวียื่นล้ำออกมาทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของต้นฉบับเดิมเพื่อทำให้ง่ายกว่าในการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้ทำสิ่งนี้ในบทกวีใน 3:1-5, 12-17, 19-25

การเผยพระวจนะที่ได้ทรงสำแดงต่อเยเรมีย์ได้ถูกบันทึกไว้ใน 2:1-3:5  แม้ว่าจะมีมากกว่าหนึ่งบท นี่ควรมองว่าเป็นเนื้อหาเดียว พระวจนะในตอนอื่นก็ให้เป็นเช่นเดียวกัน สำหรับ 3:19-4:3 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal)
แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ยูดาห์ได้รับการบอกให้กลับใจใหม่

ถ้ายูดาห์เสียใจในความผิดบาป พระเจ้าจะทรงนำประชากรกลับมาจากการเป็นเชลยไปยังที่ซึ่งพระองค์จะส่งพวกเขาไป  ในพระธรรมนี้ "อิสราเอล" ใช้ชื่ออื่นอีกชื่อหนึ่งยูดาห์เพราะว่าอาณาจักรทางเหนือของอิสราเอลไม่มีอยู่อีกต่อไปแล้ว  กลุ่มประชาชนที่ได้รวมตัวกันโดยสิบเผ่านั้นได้กระจัดกระจายไปท่ามกลางชนชาติอื่นๆ หมดแล้วโดยคนอัสซีเรีย ผู้ที่ได้ชัยชนะเหนือพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)

การล่วงประเวณี

การไม่สัตย์ซื่อของยูดาห์ต่อพระเจ้าบ่อยครั้งเป็นภาพของการล่วงประเวณี  นี่เป็นภาพเปรียบเทียบทั่วไปในพระคัมภีร์ เมื่อยูดาห์ไม่ได้นมัสพระเจ้า ชนชาติของพวกเขาได้ถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นผู้หญิงที่ไม่ซื่อสัตย์ต่อสามีของเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#adultery)

Jeremiah 3:1

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่อง นี่คือส่วนของการเผยพระวจนะที่พระองค์ได้ทรงเริ่มต้นเปิดเผยแก่เยเรมีย์ใน เยเรมีย์ 2:1

เขาจะกลับไปหาเธอหรือ? 

พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เตือนความจำประชาชนว่าผู้ชายจะไม่มีทางกลับไปหาภรรยาของเขาถ้าผู้ชายคนอื่นแต่งงานกับเธอ  คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะไม่กลับไปหาเธออีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

แผ่นดินนั้นจะไม่โสโครกมากมายหรือ? 

พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เตือนความจำประชาชนว่าผู้ชายที่แต่งงานแล้วจะไม่กลับไปหาภรรยาถ้าเธอได้แต่งงานกับผู้ชายอีกคน เพราะว่าเขารู้ว่าแผ่นดินจะกลายเป็นมลทิน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขารู้ว่าถ้าเขาได้ทำ แผ่นดินจะโสโครกมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

โสโครกมากมาย

นี่เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการเป็นสิ่งที่ไม่เป็นที่ยอมรับอย่างมากต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เป็นที่ยอมรับอย่างสิ้นเชิงต่อพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เจ้าได้ใช้ชีวิตเหมือนหญิงโสเภณีที่เล่นชู้กับคนรักหลายคนแล้ว 

พระเจ้าทรงกล่าวถึงการนมัสการรูปเคารพทั้งหลายของอิสราเอลเป็นเช่นผู้หญิงมีความสัมพันธ์ทางเพศกับผู้ชายหลายคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้มอบความรักของเจ้าและเชื่อในพวกรูปเคารพเหมือนกับโสเภณีมอบร่างของเธอให้พวกผู้ชายที่ไม่ใช่สามีของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 3:2

จงแหงนหน้าขึ้น

ในที่นี้ "แหงนหน้าขึ้น" ใช้แทนการมองดูบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมองขึ้นไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ที่ไหนบ้างที่เจ้าไม่มีเพศสัมพันธ์นอกสมรสด้วย?

พระเจ้าทรงกล่าวถึงการนมัสการพวกรูปเคารพของอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นผู้หญิงที่มีเพศสัมพันธ์กับผู้ชายหลายคนต่างกัน  พระองค์ทรงใช้คำถามนี้บอกคนอิสราเอลว่าพระองค์ทรงรู้ว่าพวกเขาได้นมัสการพวกรูปเคารพทุกแห่งหน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสถานที่ใดที่เจ้าไม่ได้มีเพศสัมพันธ์นอกสมรส" หรือ "เช่นเดียวกับโสเภณีหลับนอนกับผู้ชายหลายคน เจ้าก็ได้นมัสการพวกรูปเคารพทุกแห่งหน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เจ้าได้นั่งคอยคนรักของเจ้าอยู่ริมทาง

พระเจ้าทรงกล่าวถึงประชากรของพระองค์ที่กระหายการนมัสการพวกรูปเคารพใดๆ ว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีนั่งข้างถนนสำหรับผู้ชายคนใดคนหนึ่งที่จะได้พบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับหญิงโสเภณีนั่งรอคอยที่ข้างถนนสำหรับชู้รักของเธอ เจ้าก็กระหายที่จะนมัสการรูปเคารพใดๆ ก็ได้ที่เจ้ารู้จัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

อย่างคนอาหรับในถิ่นทุรกันดาร

พระเจ้าทรงกล่าวถึงประชากรของพระองค์กระหายที่จะนมัสการรูปเคารพใดๆ ก็ได้เหมือนกับบางคนในถิ่นทุรกันดารรอคอยใครก็ได้ที่ผ่านมาเพื่อที่เขาจะปล้นพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนคนอาหรับในถิ่นทุรกันดารรอคอยคนที่เขาจะปล้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

อย่างคนอาหรับในถิ่นทุรกันดาร

คนอาหรับคือบุคคลที่มาจากอาราเบีย พวกอาหรับบางกลุ่มได้อาศัยอยู่ในทะเลทรายเป็นคนเลี้ยงสัตว์และจะปล้นคนอื่นๆ ที่เข้ามาใกล้พวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเลี้ยงสัตว์ในถิ่นทุรกันดาร" หรือ "โจรในถิ่นทุรกันดาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

Jeremiah 3:3

ดังนั้น ฝนจึงถูกระงับเสีย

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้น เราได้ระงับฝนจากเจ้า" หรือ "ดังนั้น เราได้ห้ามฝนไม่ให้ตก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เจ้ามีหน้าที่หยิ่งทรนงเหมือนกับผู้หญิงสำส่อน

การหยิ่งทรนงแสดงบนใบหน้าของบุคคลได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าใบหน้าได้หยิ่งทรนง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่การแสดงออกที่บนหน้าของเจ้าแสดงว่าเจ้าหยิ่งทรนง เหมือนใบหน้าของหญิงโสเภณี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 3:4

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Jeremiah 3:5

ข้อความเชื่อมโยง

คำถามเชิงโวหารที่เริ่มด้วยคำว่า "เจ้าเพิ่งจะเรียกเรา" ในข้อ 4 จบลงตรงนี้

พระองค์จะ...ที่สุดปลายหรือ?’

คำถามเชิงโวหารที่เริ่มด้วยคำว่า "เจ้าเพิ่งจะเรียกเรา" ในข้อ 4 จบลงตรงนี้ พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้ตำหนิประชากรของพระองค์สำหรับการร้องเรียกต่อพระองค์และกล่าวสิ่งเหล่านี้ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ร้องเรียกเรา 'พระบิดาของข้าพระองค์...วัยสาว พระองค์จะ...ถึงที่สุดปลายหรือ?'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พระองค์จะทรงพระพิโรธอยู่เป็นนิตย์หรือ? พระองค์จะกริ้วอยู่จนถึงที่สุดปลายหรือ?

คำถามเหล่านี้แสดงออกถึงความหวังของประชาชนว่าพระเจ้าจะไม่ทรงพระพิโรธพวกเขาเป็นนิตย์ คำถามเหล่านี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แน่ทีเดียวพระองค์จะไม่ทรงพระพิโรธเป็นนิตย์ แน่ทีเดียวพระองค์จะไม่กริ้วจนถึงที่สุดปลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

นี่แน่ะ

"จงใส่ใจ" หรือ "จงฟัง"

Jeremiah 3:6

เจ้าเห็นอิสราเอลผู้ไม่สัตย์ซื่อได้ทำอะไร?

พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้ดึงความสนใจของเยเรมีย์ต่อความไม่ซื่อสัตย์ของอิสราเอล  นี่สามารถแปลเป็นคำสั่งหรือประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงดูว่าอิสราเอลไม่ซื่อสัตย์ต่อเราอย่างไร" หรือ "เจ้าเห็นแล้วว่าอิสราเอลไม่สัตย์ซื่อต่อเราอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เธอขึ้นไป

ประชาชนอิสราเอลได้ถูกพูดถึงเหมือนกับอิสราเอลเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของอิสราเอลได้ขึ้นไป" หรือ "พวกเขาได้ขึ้นไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ภูเขาสูงทุกลูก และใต้ต้นไม้เขียวสดทุกต้น

ยอดเขาทุกลูกและใต้ร่มไม้ทุกต้นเป็นสถานที่ทั่วไปสำหรับประชาชนจะนมัสการพวกรูปเคารพ คำว่า "ทุก" ได้ถูกใช้เป็นการทั่วไปเพื่อแสดงว่าประชาชนกำลังได้นมัสการพวกรูปเคารพในหลายสถานที่แตกต่างกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

เธอก็ไปประพฤติเป็นเหมือนหญิงโสเภณี

พระเจ้าทรงกล่าวถึงการนมัสการพวกรูปเคารพของอิสราเอลเหมือนกับว่าเธอได้เป็นผู้หญิงที่มีเพศสัมพันธ์กับพวกผู้ชายจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Jeremiah 3:7

ยูดาห์น้องสาวที่ทรยศนั้นก็ได้เห็น

พระเจ้าทรงกล่าวถึงอิสราเอลและยูดาห์เหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นพี่สาวน้องสาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของยูดาห์ ผู้ที่ไม่ได้เชื่อฟังเราด้วย ก็ได้เห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 3:8

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องถึงอิสราเอลและยูดาห์ที่ไม่ซื่อสัตย์ต่อพระองค์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นพี่สาวน้องสาวผู้ที่เป็นภรรยาที่ไม่สัตย์ซื่อ

หนังสือหย่า

บางสิ่งที่ผู้ชายเขียนเพื่อแสดงว่าเขาได้หย่าภรรยาของเขาแล้ว

Jeremiah 3:9

การได้ไปเป็นโสเภณีของเธอยังถือเป็นเรื่องเล็กน้อย

ในที่นี้การเป็นโสเภณีเป็น "เรื่องเล็กน้อย" ใช้แทนยูดาห์ไม่กังวลเรื่องนี้เลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอไม่ได้กังวลเกี่ยวกับการเป็นโสเภณีของเธอ" หรือ "เธอไม่ได้ละอายกับการเป็นโสเภณีของเธอเลย"

เธอก็ได้ทำให้แผ่นดินโสโครก

ในที่นี้ "โสโครก" ใช้แทนการทำให้แผ่นดินไม่เป็นที่ยอมรับต่อพระเจ้า พวกเขาได้ทำสิ่งนี้โดยการทำบาปต่อพระองค์ที่นั่นเมื่อพวกเขาได้นมัสการพวกรูปเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอได้ทำให้แผ่นดินของเราไม่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เธอได้ไปล่วงประเวณีกับศิลาและต้นไม้

ในที่นี้ "ศิลา" และ"ต้นไม้" ใช้แทนวัสดุศิลาและไม้ที่ถูกใช้สร้างพวกรูปเคารพ  การนมัสการรูปเคารพของประชาชนได้ถูกพูดถึงเหมือนกับพวกเขาได้กำลังล่วงประเวณี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 3:10

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 3:11

อิสราเอลผู้กลับสัตย์ยังได้สำแดงตัวว่าชอบธรรมยิ่งกว่ายูดาห์ที่ไม่สัตย์ซื่อ

โดยการเรียกอิสราเอลว่า "ชอบธรรมมาก" ยิ่งกว่ายูดาห์ พระเจ้าทรงย้ำว่ายูดาห์ผิดมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอลได้ไม่สัตย์ซื่อต่อเรา แต่ยูดาห์มีความผิดมากกว่าอิสราเอล"

Jeremiah 3:12

จงไปและประกาศถ้อยคำเหล่านี้ทางทิศเหนือ

ในที่นี้ทิศเหนือใช้แทนประชาชนอิสราเอลผู้ถูกจากไปทางเหนือถึงอัสซีเรีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงไปและประกาศถ้อยคำเหล่านี้ต่อประชาชนของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 3:13

เพียงแต่ยอมรับความผิดของเจ้า 

"ยอมรับว่าเจ้าได้ทำบาปอย่างไร" พระเจ้าได้กำลังตรัสกับอิสราเอล

เจ้าได้แบ่งปันเอาใจกับบรรดาเหล่าคนแปลกหน้าใต้ต้นไม้เขียวสดทุกต้น

คำว่า "คนแปลกหน้า" อ้างถึงพวกพระต่างชาติ พระเจ้าทรงกล่าวถึงอิสราเอลนมัสการพวกพระต่างชาติเหมือนกับว่าอิสราเอลได้เป็นผู้หญิงที่ได้มีเพศสัมพันธ์กับพวกคนแปลกหน้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ใต้ต้นไม้เขียวสดทุกต้น

ประชาชนจะนมัสการพวกรูปเคารพใต้ต้นไม้ทั้งหลาย  คำว่า "ทุก" เป็นคำกล่าวโดยทั่วไปถูกใช้เพื่อแสดงว่าประชาชนของอิสราเอลได้นมัสการพวกพระจำนวนมากใต้พวกต้นไม้ทั้งหลายจำนวนมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 3:14

เราเป็นสามีของพวกเจ้า

พระเจ้าทรงกล่าวถึงอิสราเอลเป็นของพระองค์เหมือนกับว่าพระองค์ได้ทรงเป็นสามีของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าเป็นของเราอย่างเช่นภรรยาเป็นของสามีของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 3:15

เราจะให้บรรดาผู้เลี้ยงแกะ...พวกเขาจะเลี้ยงดูพวกเจ้า

ในที่นี้พระเจ้าทรงกล่าวถึงพวกผู้นำเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นพวกผู้เลี้ยงแกะและประชาชนที่พวกเขาได้นำได้เป็นแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้บรรดาพวกผู้นำ...พวกเขาจะนำพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ผู้เลี้ยงแกะคนที่เราพอใจ

ในที่นี้ "ใจ" ใช้แทนความปรารถนาหรือความตั้งใจของพระยาห์เวห์ วลี "ที่เราพอใจ" เป็นคำสำนวนที่อธิบายประชาชนผู้ที่ทำตามพระประสงค์ของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้เลี้ยงแกะผู้ที่ทำความประสงค์ของเรา" หรือ "พวกผู้เลี้ยงแกะผู้ที่ทำสิ่งที่เราต้องการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 3:16

พวกเจ้าจะทวีขึ้นและเกิดผล

คำว่า "พวกเจ้า" อ้างถึงประชาชนอิสราเอล วลี "เกิดผล" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการมีพงศ์พันธุ์มากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะเพิ่มจำนวนอย่างมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

เรื่องนี้จะไม่มีขึ้นอีกต่อไปในหัวใจของพวกเขา

ในที่นี้ "ขึ้นอีกต่อไปในหัวใจของพวกเขา" ใช้แทนการคิดเกี่ยวกับมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่คิดถึงเรื่องนี้อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 3:17

นี่เป็นพระที่นั่งของพระยาห์เวห์

ในที่นี้ "พระที่นั่งของพระยาห์เวห์" ใช้แทนสถานที่จากที่พระยาห์เวห์ทรงปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือจากที่พระยาห์เวห์ทรงปกครอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พวกเขาจะไม่ดำเนินในความดื้อรั้นในหัวใจชั่วร้ายของพวกเขาอีกต่อไป

พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงการกระทำของประชาชนเหมือนกับว่าประชาชนได้กำลังเดินตามทาง ในที่นี้คำว่า "หัวใจ" ใช้แทนจิตใจหรือความตั้งใจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่ดื้อดึงทำสิ่งชั่วร้ายที่พวกเขาต้องการอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 3:18

เชื้อสายของยูดาห์จะเดินมากับเชื้อสายของอิสราเอล

ในที่นี้ "เดินมากับ" ใช้แทนการเป็นพันธมิตรกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนยูดาห์จะเป็นพันธมิตรกับประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เชื้อสายของยูดาห์

คำว่า "เชื้อสาย" เป็นคำใช้แทนคำอื่นสำหรับวงศ์วานที่อาศัยอยู่ในเชื้อสาย ในกรณีนี้อ้างถึงอาณาจักรยูดาห์ ซึ่งรวมพงศ์พันธุ์ของยูดาห์และเบนยามิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยูดาห์" หรือ "อาณาจักรของยูดาห์" หรือ "ประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เชื้อสายของอิสราเอล

คำว่า "เชื้อสาย" เป็นคำใช้แทนคำอื่นสำหรับวงศ์วานที่อาศัยอยู่ในเชื้อสาย ในกรณีนี้อ้างถึงอาณาจักรอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอล" หรือ "อาณาจักรของอิสราเอล" หรือ "ประชาชนของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

แผ่นดินซึ่งเราได้มอบให้แก่เหล่าบรรพบุรุษของเจ้าเป็นมรดก

พระเจ้าทรงกล่าวถึงการมอบแผ่นดินให้พวกเขาครอบครองเป็นนิตย์เหมือนกับว่าเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่เราได้มอบให้แก่เหล่าบรรพบุรุษของเจ้าเพื่อจะเป็นของพงศ์พันธุ์ของพวกเขาตลอดไปเป็นนิตย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 3:19

สำหรับเรา

คำว่า "เรา" อ้างถึงพระยาห์เวห์

เราจะตั้งเจ้าไว้ท่ามกลางบุตรชาย...ประชาชาติอื่นๆ

นี่เป็นเสียงอุทานที่แสดงความปรารถนาของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องการอย่างมากที่จะปฏิบัติต่อเจ้าเช่นบุตรชายของเรา...ชนชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)

เราจะตั้งเจ้าไว้ท่ามกลางบุตรชาย

พระเจ้าทรงกล่าวถึงอิสราเอลเหมือนกับว่าอิสราเอลเป็นบุตรชายของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

เป็นมรดกสวยงามกว่าสิ่งอื่นใด

พระเจ้าทรงกล่าวถึงแผ่นดินที่พระองค์ทรงได้ต้องการมอบให้อิสราเอลเหมือนกับว่าเป็นมรดก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 3:20

เช่นเดียวกับภรรยาทรยศต่อสามีของนาง พวกเจ้าจะทรยศต่อเรา

พระเจ้าทรงกล่าวถึงอิสราเอลไม่สัตย์ซื่อต่อพระองค์เหมือนกับว่าเธอได้เป็นภรรยาที่ไม่สัตย์ซื่อ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

เชื้อสายของอิสราเอล

คำว่า "เชื้อสาย" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นสำหรับวงศ์วานที่อาศัยในเชื้อสาย ในกรณีนี้อ้างถึงพงศ์พันธุ์ของอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 3:18 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอล" หรือ "อาณาจักรอิราเอล" หรือ "คนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 3:21

จะได้ยินเสียง

วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้ยินเสียง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

เสียงร้องไห้และเสียงวิงวอนของประชาชนของอิสราเอล

"ประชาชนของอิสราเอลร้องไห้และวิงวอนเสียงดัง"

พวกเขาได้ลืมพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา

ในที่นี้ "ได้ลืม" ใช้แทนการละเลยหรือการเพิกเฉย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้เพิกเฉยต่อพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 3:22

เราจะทำการรักษาการกลับสัตย์ของเจ้าให้หาย

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "รักษาการกลับสัตย์ของเจ้า" ใช้แทนการทำให้อิสราเอลหยุดการไม่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเป็นเหตุให้เจ้าหยุดการไม่ซื่อสัตย์ต่อเรา" หรือ 2) "รักษาเจ้าถึงการไม่สัตย์ซื่อ" ใช้แทนการยกโทษอิสราเอลสำหรับการไม่สัตย์ซื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะยกโทษการไม่สัตย์ซื่อของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

รักษาการกลับสัตย์ของเจ้า

"รักษาเจ้าเพื่อเจ้าจะหยุดการไม่สัตย์ซื่อต่อเรา"

นี่แน่ะ ข้าพระองค์ทั้งหลายมาหาพระองค์แล้ว

เป็นที่เข้าใจว่านี่เป็นสิ่งที่ประชาชนอิสราเอลจะพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะตอบว่า 'นี่แน่ะ ข้าพระองค์ทั้งหลายมาหาพระองค์" หรือ "พวกเจ้าจะพูดว่า "นี่แน่ะ ข้าพระองค์ทั้งหลายมาหาพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

นี่แน่ะ

"จงสนใจ เพราะว่าสิ่งที่เรากำลังจะพูดคือสิ่งที่จริงและสำคัญ"

Jeremiah 3:23

แท้จริง เนินเขาก็เป็นแต่สิ่งหลอกลวง

ในที่นี้ "เนินเขา" ใช้แทนการนมัสการพวกพระเทียมเท็จของประชาชนบนเนินเขา  ประชาชนบัดนี้ตระหนักว่าพวกพระเทียมเท็จเหล่านั้นไม่สามารถนำและช่วยพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกพระเทียมเท็จที่เราได้นมัสการบนเนินเขาไม่สามารถนำเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เสียงที่สับสนอลหม่านบนภูเขาทั้งหลาย

ประชาชนได้ทำเสียงดังมากมายบนเนินเขาและภูเขาเมื่อพวกเขาได้นมัสการพวกพระเทียมเท็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราได้ทำเสียงสับสนบนภูเขาขณะที่พวกเรานมัสการพวกมัน แต่พวกมันไม่ได้ช่วยพวกเราเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

แท้จริงพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราทรงเป็นความรอดของอิสราเอล

"แท้จริง พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเราทรงเป็นพระผู้ช่วยให้รอดของอิสราเอล" หรือ "แท้จริง พระยาห์เวห์พระเจ้าของเราเป็นเพียงผู้เดียวที่สามารถช่วยอิสราเอลให้รอด"

Jeremiah 3:24

ฝูงแกะ ฝูงโค บรรดาบุตรชาย และบุตรหญิงของพวกเขา

นี่เป็นรายการของพวกสัตว์และประชาชนที่ประชาชนอิสราเอลได้ฆ่าและถวายบูชาแก่พวกรูปเคารพ

Jeremiah 3:25

ให้เรานอนลงในความอาย และให้ความอัปยศคลุมเราไว้

วลีเหล่านี้มีความหมายคล้ายกันและย้ำว่าประชาชนได้ตระหนักอย่างเต็มที่ในพฤติกรรมที่น่าอัปยศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เราละอายอย่างเต็มที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ให้ความอัปยศคลุมเราไว้

การตระหนักออย่างเต็มที่ของความอัปยศของพวกเขาได้ถูกพูดถึงเหมือนกับความอัปยศได้กำลังคลุมพวกเขาเหมือนกับผ้าห่มหรือเสี้อผ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ตั้งแต่เรายังเป็นอนุชน

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "เวลาของการเป็นอนุชนของพวกเรา" อ้างถึงเมื่อแต่ละบุคคลยังหนุ่มอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากเมื่อพวกเรายังหนุ่ม" หรือ 2) "เวลาของการเป็นคนหนุ่มของเรา" เป็นภาพเปรียบเทียบที่อ้างถึงเมื่ออิสราเอลได้กลายเป็นชนชาติครั้งแรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากเมื่อพวกเราได้กลายเป็นชนชาติครั้งแรก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ไม่ได้ฟังพระสุรเสียงแห่งพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเรา

ในที่นี้ "ได้ฟัง" ใช้แทนการเชื่อฟัง และ "พระสุรเสียงของพระยาห์เวห์" ใช้แทนสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้เชื่อฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเราได้ตรัสแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)