Jeremiah 2

เยเรมีย์ 02 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
ฉบับแปลบางฉบับได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวียื่นล้ำออกมาทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของต้นฉบับเดิมเพื่อทำให้ง่ายกว่าในการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ  ULB ได้ทำสิ่งนี้ในบทกวีบทที่  2:1-31

การเผยพระวจนะที่ได้ทรงสำแดงต่อเยเรมีย์ได้ถูกบันทึกไว้ใน 2:1-3:5  แม้ว่าจะมีมากกว่าหนึ่งบท นี่ควรมองว่าเป็นเนื้อหาเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#reveal)

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
ประชาชนปฏิเสธที่จะเรียนรู้

ประชาชนได้นมัสการพวกพระอื่นๆ โดยเฉพาะอย่างยิ่งพวกพระแห่งความอุดมสมบูรณ์ของพระบาอัลและอัชทาโรธ ถึงแม้ว่าเมื่อชนชาติได้ถูกลงโทษ ประชาชนก็ไม่ได้เรียนรู้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod)

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
ภาพเปรียบเทียบ

อิสราเอลถูกเปรียบเหมือนกับอูฐตัวเมียหรือลาป่าสำหรับการใจง่ายและเต็มไปด้วยตัญหา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 2:1

พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึงข้าพเจ้าว่า  

สำนวนนี้ได้ถูกใช้แนะนำพระวจนะอย่างเจาะจงจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลคำต่างๆ ที่คล้ายกันนี้ใน  เยเรมีย์ 1:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ประทานพระวจนะ พระองค์ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ทรงกล่าวพระวจนะนี้แก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Jeremiah 2:2

จงไปและประกาศให้เยรูซาเล็มได้ยิน

"จงไปและประกาศให้ประชาชนในกรุงเยรูซาเล็มสามารถได้ยินเจ้า"

เรายังจำความจงรักภักดีในพันธสัญญาในวัยหนุ่มสาวของเจ้าได้

"เราจดจำเกี่ยวกับเจ้า"

ความจงรักภักดีในพันธสัญญาในวัยหนุ่มสาวของเจ้าได้ ความรักของเจ้า

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความจงรักภักดี" "วัยหนุ่มสาว" และ "ความรัก" สามารถแสดงออกด้วยคำคุณศัพท์ "จงรักภักดี" และ "หนุ่มสาว" และคำกริยา "รัก"  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเจ้ายังหนุ่มสาว เมื่อเจ้าภักดีต่อพันธสัญญาของเราอย่างไร และเจ้าได้รักเราอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ตอนเราหมั้น

พระเจ้าทรงกล่าวถึงความสัมพันธ์ของพระองค์กับประชาชนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาได้ถูกหมั้นไว้เพื่อจะแต่งงาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราได้ตกลงกันตอนแรกว่าเราจะแต่งงานกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

แผ่นดินที่ไม่ได้หว่านพืช

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่ไม่มีใครได้หว่านเมล็ดพืชไว้" หรือ "แผ่นดินที่ไม่มีอาหารได้เจริญเติบโต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 2:3

ผลิตผลรุ่นแรกในฤดูเก็บเกี่ยวของพระองค์

พระเจ้าทรงกล่าวถึงอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นเครื่องถวายบูชาแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนผลิตผลรุ่นแรกของการเก็บเกี่ยวของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทุกคนที่ได้กินผลรุ่นแรกนั้นก็มีความผิด

พระเจ้าทรงกล่าวถึงคนเหล่านั้นที่ได้โจมตีอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาได้กำลังกินเครื่องถวายบูชาที่ได้ถูกแยกไว้สำหรับพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งหมดที่ได้โจมตีอิสราเอลก็ได้มีความผิดเหมือนคนที่ได้กินจากผลแรกของการเก็บเกี่ยวของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ความพินาศจึงได้มาถึงพวกเขา

วลี "ได้มาถึงพวกเขา" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับสิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความพินาศทั้งหลายที่ได้เกิดขึ้นกับพวกเขา" หรือ "เราได้ทำสิ่งที่น่ากลัวทั้งหลายให้เกิดขึ้นกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 2:4

เชื้อสายของยาโคบและทุกตระกูลในเชื้อสายของอิสราเอล

ยาโคบและอิสราเอลได้เป็นชื่อสองชื่อสำหรับผู้ชายคนหนึ่ง และวลีทั้งสองนี้อ้างถึงประชาชนกลุ่มเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พวกเจ้าทั้งหมดผู้เป็นเชื้อสายของยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เชื้อสายของยาโคบ

คำว่า "เชื้อสาย" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อยู่ในตระกูล ในกรณีนี้อ้างถึงพวกเชื้อสายของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาเชื้อสายของยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เชื้อสายของอิสราเอล

คำว่า "เชื้อสาย" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อยู่ในตระกูล ในกรณีนี้อ้างถึงพวกเชื้อสายของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "คนอิสราเอล" หรือ "กลุ่มคนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 2:5

บรรพบุรุษของเจ้าพบความผิดอะไรในเราเล่า พวกเขาจึงได้ออกห่างจากการติดตามเรา? ที่พวกเขาได้ไปติดตามรูปเคารพไร้ค่า และพวกเขาได้กลายเป็นสิ่งไร้ค่าเสียเอง?

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเหล่านี้เพื่อกล่าวว่า ในเมื่อพระองค์ไม่ได้ทรงทำผิดอะไร ประชากรของพระองค์ไม่ควรที่จะปฏิเสธพระองค์และนมัสการพวกรูปเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้ทำผิดอะไรต่อบรรพบุรุษของพวกเจ้า ดังนั้นพวกเขาไม่ควรไปติดตามพวกรูปเคารพที่ไร้ประโยชน์ โดยการทำอย่างนั้นพวกเขาก็กลายเป็นสิ่งไร้ประโยชน์เสียเอง"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พวกเขาจึงได้ออกห่างจากการติดตามเรา

นี่ใช้แทนการปฏิเสธพระเจ้าและการปฏิเสธที่จะภักดีต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ปฏิเสธเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขาได้ไปติดตามรูปเคารพไร้ค่า

นี่ใช้แทนการเลือกที่จะภักดีต่อพวกรูปเคารพและนมัสการพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้นมัสการพวกรูปเคารพที่ไร้ประโยชน์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกรูปเคารพไร้ค่า

พวกรูปเคารพที่ประชาชนใช้ทำสิ่งดีอะไรไม่ได้เลย การแปลไม่ควรทำให้ผู้คนคิดว่ารูปเคารพมีประโยชน์

Jeremiah 2:6

เขาทั้งหลายไม่ได้กล่าวว่า

นี่แสดงว่าพวกเขาควรได้กล่าวว่าจะติดตามอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาควรพูดว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พระยาห์เวห์ทรงอยู่ที่ไหน ผู้ได้ทรงพาเรา...อียิปต์?

คำถามเชิงโวหารนี้ควรได้ใช้เพื่อแสดงถึงความจำเป็นของประชาชนที่ต้องมีพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราต้องการพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงเป็นผู้นั้นที่ได้นำพวกเรา...อียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พระยาห์เวห์ทรงอยู่ที่แห่งใด ผู้ได้ทรงนำเรา...อาศัยอยู่ที่นั่น?

คำถามเชิงโวหารนี้ควรได้ใช้เพื่อแสดงถึงความจำเป็นของประชาชนที่ต้องมีพระยาห์เวห์  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราต้องการพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงเป็นผู้นั้นที่ได้นำพวกเรา...อาศัยอยู่ที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

แดนที่แห้งแล้งและมืดทึบ

"แผ่นดินที่แห้งแล้ง" คือแผ่นดินที่ไม่มีน้ำพอเพียง ในที่นี้ "มืดทึบ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับอันตราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่อันตรายที่ไม่มีน้ำพอเพียง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 2:7

เจ้าได้ทำให้แผ่นดินของเราเป็นมลทิน และทำให้มรดกของเราเป็นสิ่งน่ารังเกียจ

วลีทั้งสองวลีนี้หมายความสิ่งเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ทำบาปและได้ทำให้แผ่นดินที่เราได้มอบให้เจ้าน่ารังเกียจต่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เจ้าได้ทำให้แผ่นดินของเราเป็นมลทิน

ในที่นี้ "เป็นมลทิน" ใช้แทนการทำให้แผ่นดินไม่เป็นที่ยอมรับของพระเจ้า  พวกเขาได้ทำสิ่งนี้โดยการทำบาปต่อพระองค์ที่นั่นโดยการนมัสการพวกรูปเคารพ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการทำบาป พวกเจ้าได้ทำให้แผ่นดินของเราไม่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เจ้าทำให้มรดกของเราเป็นสิ่งน่ารังเกียจ

"เจ้าได้ทำให้มรดกของเราน่ารังเกียจโดยบาปของเจ้า" หรือ " โดยการทำบาป เจ้าได้ทำให้มรดกของเราน่ารังเกียจ"

มรดกของเรา

ความหมายที่เป็นไปได้ คือ  1) พระเจ้ากำลังตรัสถึงแผ่นดินของพระองค์เหมือนกับว่าพระองค์ได้รับมันเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินของเรา" หรือ 2) พระเจ้าทรงกำลังกล่าวถึงแผ่นดินที่พระองค์ได้ประทานให้อิสราเอลเหมือนกับว่าพระองค์ได้ประทานมันให้แก่พวกเขาเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่เราได้ให้แก่เจ้า" หรือ "แผ่นดินที่เราได้มอบให้แก่เจ้าเป็นมรดก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 2:8

พระยาห์เวห์ทรงอยู่ที่ไหน?

คำถามนี้จะได้แสดงว่าพวกเขาได้ต้องการที่จะเชื่อฟังพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราต้องการที่จะเชื่อฟังพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ไม่ได้ใส่ใจเรา

"ไม่ได้อุทิศตัวกับเรา" หรือ "ได้ปฏิเสธเรา"

บรรดาผู้เลี้ยงก็ทรยศต่อเรา

พวกผู้นำได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นผู้เลี้ยงและประชาชนที่ติดตามพวกเขาได้เป็นแกะทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำของพวกเขาได้ทำบาปต่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ติดตามติดตามสิ่งไร้ประโยชน์

ในที่นี้ "ได้เดินตาม" ใช้แทนการเชื่อฟังหรือการนมัสการ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้เชื่อฟังพวกสิ่งที่ไร้ประโยชน์" หรือ "ได้นมัสการพวกสิ่งที่ไร้ประโยชน์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ติดตามสิ่งไร้ประโยชน์

พวกสิ่งที่ได้ประโยชน์คือพวกสิ่งที่ไม่สามารถช่วยบุคคล ในที่นี้มันอ้างถึงพวกรูปเคารพ

Jeremiah 2:9

บรรดาลูกหลานของเจ้า

"คนรุ่นในอนาคตของเจ้า"

Jeremiah 2:10

จงข้ามไปยังชายฝั่งของคิทธิม

คิทธิมเป็นเกาะทางตะวันตกของอิสราเอล ปัจจุบันนี้เรียกว่าไซปรัส  มันใช้แทนแผ่นดินทั้งหมดที่ไกลออกไปจากทางตะวันตกของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปทางทิศตะวันตกข้ามมหาสมุทรไปยังคิทธิม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ใช้คนไปยังเมืองเคดาร์

เคดาร์คือชื่อของแผ่นดินที่ไกลออกไปทางทิศตะวันออกของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้ส่งพวกผู้ส่งสารไกลออกไปทางตะวันออกถึงแผ่นดินของเคดาร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 2:11

มีชนชาติใดเคยแลกเปลี่ยนพระ...พระ?

พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เพื่อบอกประชาชนอิสราเอลว่าชนชาติอื่นๆ ยังคงนมัสการพวกพระของพวกเขา  พวกเขาไม่เปลี่ยนใจและนมัสการพระอื่นๆ  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะเห็นว่าไม่มีชนชาติใดเคยแลกเปลี่ยนพระทั้งหลาย...พระ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

แต่ประชาชนของเราได้เอาศักดิ์ศรีของเขา แลกกับสิ่งไม่สามารถช่วยพวกเขาได้

ในที่นี้พระเจ้าตรัสเหมือนกับพระองค์ไม่ได้กำลังทรงกล่าวโดยตรงกับประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกเจ้า ได้แลกเปลี่ยนเรา พระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ของพวกเจ้า กับสิ่งที่ไม่สามารถช่วยเหลือพวกเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

ศักดิ์ศรีของเขา

คำกล่าวนี้อ้างถึงพระเจ้า ผู้ทรงยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าผู้ยิ่งใหญของพวกเขา" หรือ "เราเอง พระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

กับสิ่งไม่สามารถช่วยพวกเขาได้

ในที่นี้พวกพระเทียมเท็จได้ถูกพูดถึงในแง่ของสิ่งที่พวกเขาไม่สามารถทำอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าพวกพระเทียมเท็จ ซึ่งไม่สามารถช่วย" หรือ "สำหรับพวกพระที่ไม่สามารถช่วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 2:12

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 2:13

ได้ทอดทิ้งเราซึ่งเป็นน้ำพุที่มีน้ำแห่งชีวิต

พระเจ้าได้ตรัสถึงพระองค์เองเหมือนกับว่าพระองค์ได้เป็นน้ำพุที่มีน้ำแห่งชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทอดทิ้งเราที่เป็นน้ำพุที่มีน้ำแห่งชีวิตของพวกเขา" หรือ "ได้ทอดทิ้งเรา ผู้เป็นเหมือนน้ำพุที่มีน้ำแห่งชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ได้ขุดบ่อน้ำไว้สำหรับตนเอง

พระเจ้าตรัสถึงพวกพระเทียมเท็จเหมือนกับว่าพวกมันได้เป็นบ่อน้ำที่ประชาชนขุดเพื่อที่จะได้น้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ไปหาพวกพระเทียมเท็จ ซึ่งเป็นเหมือนบ่อน้ำที่พวกเขาได้ขุดสำหรับพวกเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

บ่อน้ำ

หลุมลึกสำหรับกักเก็บน้ำ

Jeremiah 2:14

อิสราเอลเป็นทาสเขาหรือ? เขาเป็นทาสที่เกิดมาในบ้านนายของเขาหรือ? ดังนั้นเหตุใดเขาจึงตกเป็นของปล้นเล่า?

ถึงแม้ว่าพระยาห์เวห์ได้กำลังตรัสกับประชาชนอิสราเอล พระองค์ทรงใช้บุรุษที่สามเหมือนกับพระองค์กำลังทรงกล่าวกับบางคนเกี่ยวกับอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอล เจ้าเป็นทาสหรือ? เจ้าได้เกิดที่บ้านหรือ? ดังนั้นทำไมเจ้าถึงได้ตกเป็นของปล้นเล่า?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

อิสราเอลเป็นทาสเขาหรือ? เขาเป็นทาสที่เกิดมาในบ้านนายของเขาหรือ?

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเหล่านี้เพื่อบอกว่าทำไมอิสราเอลไม่ควรเป็นของปล้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อิสราเอลไม่ได้เป็นทาส อิสราเอลไม่ได้เกิดที่บ้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ที่เกิดมาในบ้านนายของเขา

ในที่นี้ "ที่เกิดมาในบ้านนายของเขา" เป็นคำที่ใช้แทนสำหรับการเกิดมาเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้เกิดมาเป็นทาส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ดังนั้นเหตุใดเขาจึงตกเป็นของปล้นเล่า?

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อบอกว่าอิสราเอลไม่ควรเป็นของปล้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเขาไม่ควรตกเป็นของปล้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ดังนั้นเหตุใดเขาจึงตกเป็นของปล้น

ในที่นี้ "ตกเป็นของปล้น" ใช้แทนการถูกโจมตีและถูกตกไปเป็นเชลยในอีกประเทศหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นทำไมอิสราเอลจึงถูกนำไปเช่นพวกเชลย" หรือ "ดังนั้นทำไมพวกศัตรูของอิสราเอลได้นำอิสราเอลไปเป็นเชลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 2:15

เหล่าสิงห์หนุ่มได้คำรามใส่เขา พวกมันได้แผดเสียงดังมาก

พระเจ้าทรงกล่าวถึงพวกศัตรูของอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกศัตรูได้เป็นพวกสิงโตที่คำรามและโจมตีอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ได้ทำให้แผ่นดินของเขาร้างเปล่า

นี่ใช้แทนการทำลายแผ่นดินในวิธีที่ประชาชนจะรู้สึกหวาดกลัวเมื่อพวกเขาได้เห็นมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทำลายแผ่นดินของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เหล่าสิงห์หนุ่มได้คำราม

การคำรามคือเสียงดังที่สัตว์ป่าได้กระทำเมื่อมันโจมตี

เมืองทั้งหลายของเขาก็ได้ถูกทำลายไม่มีคนอาศัยอยู่

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ทำลายเมืองต่างๆ ของอิสราเอลและบัดนี้ไม่มีใครอาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

คนอาศัยอยู่

ประชาชนผู้ที่อาศัยอยู่ในสถานที่ใดที่หนึ่ง

Jeremiah 2:16

เมืองเมมฟิสและเมืองทาปานเหส

เหล่านี้เป็นชื่อของเมืองต่างๆ ในอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

โกนศีรษะของเจ้าแล้ว

คนอียิปต์โกนศีรษะพวกทาสของพวกเขาเพื่อทำเครื่องหมายว่าเป็นทาส

โกนศีรษะของเจ้าแล้ว

บางฉบับตีความหมายในต้นฉบับภาษาฮีบรูว่า "ได้เจาะกระโหลกศีรษะของเจ้าแล้ว"

Jeremiah 2:17

เจ้าหาเรื่องเหล่านี้มาใส่ตัวเจ้าเองไม่ใช่หรือ โดยการทอดทิ้งพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า เมื่อพระองค์ทรงนำเจ้าไปตามทาง?

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เตือนความจำอิสราเอลว่ามันเป็นความผิดของพวกเขาที่พวกศัตรูของพวกเขาได้โจมตีพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าทำให้สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นกับพวกเจ้าเองโดยการทอดทิ้งพระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกเจ้าขณะที่พระองค์ทรงกำลังนำพวกเจ้าไปตามทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 2:18

ดังนั้นเจ้าได้อะไรจากการลงไปยังอียิปต์ เพื่อดื่มน้ำแห่งชิโหร์เล่า? หรือเจ้าได้อะไรจากการลงไปยังอัสซีเรีย และดื่มน้ำในแม่น้ำยูเฟรติสเล่า?

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเหล่านี้เตือนความจำประชากรของพระองค์ว่ามันไม่เป็นสิ่งดีอะไรเลยที่ขอให้อียิปต์และอัสซีเรียช่วยพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่ได้ช่วยพวกเจ้าเลยที่ไปหาอียิปต์และดื่มน้ำจากแม่น้ำชิโหร์ หรือไปหาอัสซีเรียและดื่มจากน้ำแห่งแม่น้ำยูเฟรติส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เจ้าได้อะไรจากการลงไปยังอียิปต์ เพื่อดื่มน้ำแห่งชิโหร์...เจ้าได้อะไรจากการลงไปยังอัสซีเรีย และดื่มน้ำในแม่น้ำยูเฟรติสเล่า

เหล่านี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการขอกองทัพของอียิปต์และอัสซีเรียมาช่วยพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมขออียิปต์ให้ช่วยพวกเจ้า...ทำไมขออัสซีเรียให้ช่วยพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ชิโหร์

นี่เป็นชื่อของลำธารที่เกี่ยวข้องกับอียิปต์  มันอาจจะเป็นสาขาของแม่น้ำไนล์  บางฉบับเรียกมันว่าไนล์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลำธารชิโหร์" หรือ "แม่น้ำชิโหร์" หรือ แม่น้ำไนล์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Jeremiah 2:19

ความชั่วร้ายของเจ้าจะตีสอนเจ้าเอง และความไม่ซื่อสัตย์ของเจ้าจะลงโทษเจ้า

วลีทั้งสองนี้หมายความว่าการถูกลงโทษของพวกเขาเป็นผลของพฤติกรรมชั่วร้ายของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเจ้าได้ชั่วร้ายและไม่ซื่อสัตย์ เราจะลงโทษพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification  และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

มันเป็นความชั่วและความขมขื่น

ในที่นี้คำว่า "ขมขื่น" อธิบายคำว่า "ความชั่ว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นความชั่วร้ายที่ขมขื่น" หรือ "มันเป็นความชั่วร้ายอย่างที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

Jeremiah 2:20

เพราะเราได้หักแอกของเจ้าที่เจ้ามีอยู่ในเวลาโบราณนั้น เราได้ทำลายโซ่ตรวนของเจ้าเสีย เจ้ายังได้กล่าวว่า ‘ข้าจะไม่ปรนนิบัติ’

ในที่นี้ "ได้หักแอกของเจ้า" และ "ทำลายโซ่ตรวนของเจ้าเสีย" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการทำให้พวกเขาเป็นอิสระจากการเป็นทาส  ประชาชนอิสราเอลได้เคยตกเป็นทาสในอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นานมาแล้ว เราได้ปลดปล่อยเจ้าจากการเป็นทาส แต่เจ้าก็ยังปฏิเสธที่จะนมัสการเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

โซ่ตรวน

พวกโซ่ที่ใช้ล่ามบุคคลหรือสัตว์

เพราะเจ้าได้ก้มลงบนเนินเขาสูงทุกแห่ง และใต้ต้นไม้เขียวสดทุกต้น เจ้าคนล่วงประเวณี

สิ่งที่พวกเขากราบไหว้สามารถทำให้ชัดเจนได้  ในที่นี้ "คนล่วงประเวณี" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับบางคนที่ไม่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าก้มกราบพวกรูปเคารพและได้นมัสการพวกมันแทนเรา เหมือนภรรยาที่ล่วงประเวณีผู้ที่ไม่ซื่อสัตย์ต่อสามีของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ใต้

ภายใต้

Jeremiah 2:21

เราได้ปลูกเจ้าไว้เป็นเถาองุ่นที่เลือกสรรแล้ว เป็นพันธุ์แท้ทั้งนั้น

พระเจ้าตรัสถึงการทรงทำให้ประชากรของพระองค์เป็นชนชาติที่ยิ่งใหญ่ในคานาอันเหมือนกับว่าพวกเขาได้เป็นเมล็ดขององุ่นที่พระองค์ได้วางแผนที่จะปลูกไว้แล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเอง พระยาห์เวห์ ได้เริ่มต้นพวกเจ้าด้วยการเริ่มต้นอย่างดี เหมือนชาวสวนผู้ที่ใช้เมล็ดพันธุ์ที่ยอดเยี่ยมเพื่อปลูกองุ่นชนิดที่ดีที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เถาองุ่นที่เลือกสรรแล้ว

"เถาองุ่นที่คุณภาพดีมาก"

เป็นพันธุ์แท้ทั้งนั้น

ในที่นี้ "พันธุ์แท้" คือเมล็ดที่ดีที่สุดที่ไม่ได้ปนกับเมล็ดพันธุ์ที่ไม่ดี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เติบโตจากเมล็ดพันธุ์ที่ยอดเยี่ยม"

เจ้าได้เปลี่ยนแปลงตัวเจ้าแล้วทำไมเจ้าเสื่อมทรามลง จนเป็นองุ่นไร้ค่าไปได้ ?

พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้ตำหนิประชากรของพระองค์สำหรับการเปลี่ยนแปลงและกลายเป็นเหมือนองุ่นไร้ค่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เจ้าได้เปลี่ยนตัวเจ้าเองให้เลวลงเป็นองุ่นที่ไร้ค่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 2:22

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 2:23

เจ้าจะพูดได้อย่างไรว่า ‘ข้า...ไม่ได้ติดตามบรรดาพระบาอัลไป’?

พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้ตำหนิประชากรของพระองค์สำหรับการกล่าวว่าพวกเขาไม่ได้นมัสการพระบาอัล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าโกหกเมื่อเจ้าพูดว่า 'ข้า...ไม่ได้ติดตามบรรดาพระบาอัล'  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ติดตาม

นี่เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการปรนนิบัติหรือการนมัสการ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เหมือนอูฐสาวคะนองอยู่ไม่สุข

พระเจ้าทรงกล่าวถึงอิสราเอลที่นมัสการพระอื่นๆ เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นเช่นอูฐสาววิ่งไปมามองหาอูฐหนุ่มเพื่อผสมพันธุ์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเป็นเหมือนอูฐสาวคะนองวิ่งไปมามองหาอูฐหนุ่มเพื่อผสมพันธุ์ด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

คะนองอยู่ไม่สุข

สามารถวิ่งอย่างรวดเร็ว

Jeremiah 2:24

ลาป่าที่คุ้นเคยกับถิ่นทุรกันดาร ได้สูดลมหายใจด้วยความอยากอันรุนแรงของมัน

พระเจ้าทรงกล่าวถึงอิสราเอลที่นมัสการพวกพระอื่นๆ เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นลาป่าสาววิ่งไปมาเพื่อหาพวกลาหนุ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเป็นเหมือนลาสาวที่อาศัยอยู่ในทะเลทราย  เมื่อมันต้องการผสมพันธุ์มันก็ไม่สามารถควบคุมตัวเองและสูดลมหายใจอย่างต่อเนื่องเพื่อหาคู่ผสมพันธุ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ความอยาก

วลีนี้เป็นคำสำนวนอ้างถึงเวลาเมื่อลาสาวต้องการผสมพันธุ์กับลาหนุ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อมันต้องการผสมพันธุ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ใครจะระงับความใคร่ของมันได้?

คำถามนี้ถูกใช้เพื่อย้ำว่าไม่มีใครสามารถควบคุมลาสาวเมื่อมันต้องการผสมพันธุ์กับลาหนุ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครสามารถหันเหมันได้เมื่อมันต้องการผสมพันธุ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Jeremiah 2:25

เจ้าต้องยับยั้งเท้าทั้งสองของเจ้าอย่าให้เปล่าเปลือย และอย่าให้คอแห้ง

พระเจ้าทรงกล่าวถึงอิสราเอลที่ต้องการนมัสการพวกพระอื่นๆ เหมือนกับว่าพวกเขาได้วิ่งรอบๆ ทะเลทรายมองหาพวกพระเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้บอกเจ้าให้หยุดวิ่งที่นี่และที่นั่นวิ่งไล่ตามพวกพระเทียมเท็จ เพราะทั้งหมดที่มันทำคือถอดร้องเท้าของเจ้าและทำให้เจ้ากระหายมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เหลวไหล

"ไม่มีหวังสำหรับพวกเราที่จะยับยั้งตัวเราเอง" นี่แสดงว่าพวกเขาไม่สามารถจะหยุดตัวเองจากการวิ่งหาพวกพระอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราไม่สามารถหยุดยั้งตัวเราเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เพราะข้าได้รักคนแปลกหน้า และข้าจะติดตามไป

ในที่นี้ "พวกคนแปลกหน้า" ใช้แทนพวกพระต่างชาติ และ "ติดตามพวกเขา" ใช้แทนการนมัสการพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเราจะต้องติดตามพวกพระต่างชาติและนมัสการพระเหล่านั้น"' (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Jeremiah 2:26

เชื้อสายของอิสราเอล

คำว่า "เชื้อสาย" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นสำหรับครอบครัวที่อยู่ในตระกูล ในกรณีนี้อ้างถึงพงศ์พันธุ์ของอิสราเอล  ดูที่เคยแปลไว้ใน เยเรมีย์ 2:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอิสราเอล" หรือ กลุ่มคนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เมื่อโจรถูกจับ

คำสำนวนนี้หมายความว่ามีใครบางคนค้นพบการกระทำต่างๆ ของบุคคลนั้น วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เมื่อบางคนพบเขา" หรือ "เมื่อคนรู้ว่าเขาได้ขโมยสิ่งของต่างๆ"  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ทั้งตัวเขา กษัตริย์ เจ้านาย ปุโรหิต และผู้เผยพระวจนะของเขา

รายชื่อนี้แสดงถึงว่าทุกคนเป็นของอิสราเอลจะได้รับความอับอาย

Jeremiah 2:27

ผู้เหล่านี้ที่กล่าวแก่ต้นไม้ว่า ‘ท่านเป็นบิดาของข้าพเจ้า’ และกล่าวแก่ศิลาว่า ‘ท่านคลอดข้าพเจ้ามา’

ในที่นี้ "ต้นไม้" และ "ศิลา" ใช้แทนพวกรูปเคารพที่แกะสลักจากไม้และศิลา  คำเหล่านี้ย้ำว่ารูปเคารพได้ทำจากสิ่งธรรมดาและไม่มีค่าควรแก่การนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนเหล่านี้คือคนที่กล่าวกับเศษไม้ที่แกะสลักว่า  'ท่านเป็นบิดาของข้าพเจ้า' และกล่าวกับหินที่แกะสลักว่า 'ท่านคลอดข้าพเจ้ามา'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พวกเขาได้หันหลังให้เรา ไม่ใช่หันหน้ามา

"พวกเขาได้หันหลังให้เรา ไม่ใช่หันหน้ามา" นี่ใช้แทนพวกเขาที่ปฏิเสธพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ให้หลังจากเรา" หรือ "พวกเขาได้ให้หลังให้เราและไม่ใช่หน้าของพวกเขา" หรือ "พวกเขาได้ปฏิเสธเราอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ลุกขึ้นช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายให้พ้น

นี่สามารถทำให้ชัดเจนได้ว่าพวกเขากล่าวสิ่งนี้ต่อพระยาห์เวห์ "พระยาห์เวห์ ขอเสด็จมาและทรงช่วยกู้พวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)คำแปลอีกอย่างหนึ่ง

Jeremiah 2:28

แต่บรรดาพระของเจ้าอยู่ที่ไหนเล่า ซึ่งเป็นพระที่เจ้าสร้างไว้สำหรับตัวเอง?

ด้วยคำถามนี้พระเจ้าทรงเปรียบเปรยว่าประชาชนควรขอร้องพวกพระที่พวกเขานมัสการอยู่ให้ช่วยพวกเขา  พระองค์ทรงใช้การประชดนี้เพื่อแสดงว่าพระองค์ทรงพระพิโรธที่พวกเขานมัสการพวกพระอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าควรขอให้พวกพระที่เจ้าสร้างขึ้นช่วยเหลือเจ้า" หรือ "เจ้าไม่ได้ขอให้พวกพระที่พวกเจ้าได้สร้างขึ้นช่วยเหลือเจ้าหรือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

ถ้ามันช่วยเจ้าให้พ้นได้ ก็ให้มันลุกขึ้นช่วย เมื่อถึงเวลาลำบากของเจ้า

พระเจ้าทรงเปรียบเปรยว่าพวกพระเทียมเท็จควรช่วยประชาชนที่นมัสการพวกเขา  พระองค์ทรงรู้ว่าพวกพระเทียมเท็จไม่สามารถช่วยประชาชนได้  เมื่อพระองค์ทรงกล่าวนี้พระองค์ทรงประชดเพื่อทรงแสดงว่าพระองค์ทรงพระพิโรธที่ประชากรของพระองค์ได้นมัสการพวกพระเทียมเท็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ได้ขอร้องพวกมันเพราะเจ้ารู้ว่าพวกมันไม่สามารถช่วยเจ้าในเวลาที่ลำบากของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Jeremiah 2:29

นี่คือคำประกาศของพระยาห์เวห์

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Jeremiah 2:30

พวกเขาก็ไม่รับการสั่งสอน

ในที่นี้ "รับการสั่งสอน" ใช้แทนการเรียนรู้จากการสั่งสอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ปฏิเสธที่จะเรียนจากการสั่งสอน" หรือ "เมื่อเราได้สั่งสอนพวกเขา พวกเขาได้ปฏิเสธที่จะเรียนรู้และเชื่อฟังเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ดาบของเจ้าเองได้กลืนผู้เผยพระวจนะของเจ้า เหมือนอย่างสิงห์ช่างทำลาย

พระเจ้าตรัสถึงการฆ่าพวกผู้เผยพระวจนะของประชาชนอิสราเอลเหมือนกับว่าดาบของพวกเขาเป็นสิงห์ที่ได้กินพวกผู้เผยพระวจนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ฆ่าพวกผู้เผยพระวจนะอย่างทารุณด้วยดาบของเจ้าเหมือนอย่างสิงห์ช่างทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ทำลาย

สามารถทำให้เกิดความเสียหายอย่างใหญ่หลวงได้

Jeremiah 2:31

คนในยุคนี้เอ๋ย เจ้าทั้งหลายจงใส่ใจต่อถ้อยคำของเรา ถ้อยคำของพระยาห์เวห์

วลี "คนในยุคนี้" อ้างถึงประชาชนผู้มีชีวิตอยู่เมื่อเยเรมีย์มีชีวิต  คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าผู้มีชีวิตในวันนี้ จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราเอง พระยาห์เวห์ กล่าวกับเจ้า"

เราเป็นเหมือนถิ่นทุรกันดารแก่อิสราเอลหรือ หรือเหมือนแผ่นดินที่มืดทึบ?

ในที่นี้ "ถิ่นทุรกันดาร" และ "แผ่นดินที่มืดทึบ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับอันตราย  พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้ตำหนิคนอิสราเอลสำหรับพฤติกรรมราวกับว่าเขาได้อยู่ในอันตราย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าประพฤติเหมือนกับว่าเราได้เป็นดั่งถิ่นทุรกันดารหรือแผ่นดินที่มืดทึบแก่เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ทำไมประชาชนของเราจึงกล่าวว่า ‘พวกเราจะเตร็ดเตร่ไป พวกเราจะไม่มาหาพระองค์อีก?'

พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้ตำหนิประชากรของพระองค์ที่กล่าวสิ่งนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าที่เป็นประชากรของเรากล่าวว่า 'เราสามารถไปยังสถานที่ที่พวกเราต้องการไปและไม่นมัสการพระยาห์เวห์อีกต่อไป'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เตร็ดเตร่ไป

เคลื่อนไหวไปรอบๆ หรือไปสถานที่ต่างกันโดยไม่มีวัตถุประสงค์หรือทิศทางใดๆ

Jeremiah 2:32

สาวพรหมจารีจะลืมเครื่องประดับของเธอได้หรือ? เจ้าสาวจะลืมอาภรณ์ของตนได้หรือ?

พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้แนะนำความคิดของการจำสิ่งของต่างๆ ที่สำคัญต่อบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารู้ว่าสาวพรหมจารีจะไม่ลืมเครื่องประดับของเธอ เจ้าสาวจะไม่ลืมอาภรณ์ของตน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

สาวพรหมจารีจะลืมเครื่องประดับของเธอได้ เจ้าสาวจะลืมอาภรณ์ของตน

คำว่า "จะ" และ "ลืม" เป็นที่เข้าใจกันว่าเป็นส่วนหนึ่งของวลีที่สองด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สาวพรหมจารีจะลืมเครื่องประดับของเธอได้ เจ้าสาวจะลืมอาภรณ์ของตน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

อาภรณ์

คำนี้อ้างถึงเครื่องประดับที่หุ้มห่อร่างกาย แขน หรือขา  ท่านอาจจำเป็นต้องแปลมันเช่นคำทั่วไปอย่างเช่น "เครื่องแต่งกาย" หรือ "เครื่องประดับ"

จำนวนวันที่นับไม่ถ้วน

"เวลาที่นานมาก"

Jeremiah 2:33

เจ้าหาทางไปพบรักได้อย่างแนบเนียน

พระเจ้าทรงแสดงถึงการสรรเสริญประชากรของพระองค์ที่ไปพบรัก แต่นี่เป็นการประชด  พระองค์กำลังทรงแสดงว่าพระองค์ทรงพิโรธต่อพวกเขาสำหรับการไม่ซื่อสัตย์ต่อพระองค์  (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

ไปพบรัก

พระเจ้าทรงกล่าวถึงการนมัสการพวกพระอื่นๆ ของประชากรของพระองค์เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นผู้หญิงที่ไม่ซื่อสัตย์ต่อสามีของเธอและกำลังมองหาพวกผู้ชายคนอื่นให้มารักเธอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ซ้ำเจ้ายังสอนทางของเจ้าให้หญิงชั่ว

พระเจ้าทรงกล่าวถึงการไม่สัตย์ซื่อของประชากรของพระองค์ต่อพระองค์เหมือนกับพวกเขาได้กำลังสอนหญิงชั่วว่าจะไม่สัตย์ซื่อต่อพวกสามีของพวกเธอและหาพวกผู้ชายคนอื่นเป็นชู้รักของพวกเธออย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Jeremiah 2:34

ที่ชายเสื้อของเจ้ามีโลหิตของคนจนที่ไร้ความผิดติดอยู่

โลหิตบนเสิ้อผ้าของพวกเขาได้เป็นหลักฐานที่พวกเขาได้ฆ่าคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โลหิตของคนจนที่ไร้ความผิดบนเสื้อผ้าของเจ้าแสดงให้เห็นว่าเจ้ามีความผิดในการฆ่าพวกเขา" หรือ "เจ้ามีความผิดในการฆ่าคนจนที่ไร้ความผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

โลหิตของคนจนที่ไร้ความผิดติดอยู่

"โลหิตที่ใช้แทนชีวิต"

เจ้าไม่ได้จับเขาขณะทำการโจรกรรม

ถ้าพวกเขาได้พบคนในขณะที่กระทำการโจรกรรม นี่อาจจะเป็นการกล่าวหาสำหรับการฆ่าพวกเขา แต่คนที่พกวเขาได้ฆ่าได้เป็นคนที่ไม่มีความผิด ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ได้ค้นพบคนเหล่านี้ขโมยสิ่งต่างๆ" หรือ "แต่เจ้าได้ฆ่าพวกเขาแม้ว่าพวกเขาไม่ได้ขโมยสิ่งใดเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Jeremiah 2:35

พระพิโรธของพระองค์ได้หันกลับจากข้าแล้ว

ในที่นี้พระพิโรธได้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นบุคคลที่สามารถหันกลับจากอิสราเอล การหยุดพระพิโรธต่ออิสราเอลของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างแน่นอน พระยาห์เวห์ได้ทรงหยุดพระพิโรธกับข้าแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

เราจะนำเจ้าไปสู่การพิพากษา

ในที่นี้ "การพิพากษา" ใช้แทนการลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Jeremiah 2:36

ทำไมเจ้าเร่ร่อนไปอย่างนั้น โดยเปลี่ยนเส้นทางของเจ้า?

พระยาห์เวห์ทรงกำลังตำหนิคนอิสราเอลเพราะว่าพวกเขาได้เปลี่ยนจากหนึ่งอาณาจักรไปยังอีกหนึ่งอาณาจักรเพื่อรับการช่วยเหลือแต่ไม่ได้วางใจในพระเจ้าเพื่อการช่วยเหลือ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เร่ร่อนไป

ไม่มีการดูแลหรือห่วงใย

อียิปต์จะทำให้เจ้าอับอาย

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อียิปต์จะทำให้เจ้าผิดหวังเช่นกัน"

อียิปต์จะทำให้เจ้าอับอาย

ประชาชนอิสราเอลจะโศกเศร้าเพราะกองทัพของอียิปต์จะไม่สามารถปกป้องพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะอับอายเมื่ออียิปต์ไม่ได้ปกป้องเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

เหมือนที่อัสซีเรียทำให้เจ้าอับอายมาแล้วนั้น

คำว่า "อับอาย" เป็นที่เข้าใจแล้วจากวลีก่อนหน้านั้น ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เช่นเดียวกับที่เจ้าอับอายโดยอัสซีเรีย" หรือ "เช่นเดียวกับที่อัสซีเรียทำให้เจ้าผิดหวัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Jeremiah 2:37

เช่นเดียวกันเจ้าจะออกมาจากที่นั่น

"เจ้าจะออกไปจากอียิปต์"

โดยเอามือกุมศีรษะของเจ้าไว้

นี่เป็นสัญลักษณ์ของความละอาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

เจ้าจะไม่เจริญขึ้นด้วยความช่วยเหลือจากพวกเขา

วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพวกเขาจะไม่ช่วยเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)