ฉบับแปลบางสำนวนได้จัดแต่ละบรรทัดของบทกวียื่นล้ำออกมาทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของต้นฉบับเดิมเพื่อทำให้ง่ายกว่าในการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้ทำสิ่งนี้กับบทกวีบทที่ 1:4-10
พระเจ้าได้ทรงเลือกเยเรมีย์ให้เป็นผู้เผยพระวจนะของพระองค์และถึงแม้ว่าผู้มีอำนาจหลายคนจะได้ต่อต้านเขา พระเจ้าได้ทรงสัญญาว่าจะปกป้องเขา ในบทนี้ย้ำว่าเยเรมีย์ได้รับการทรงเลือกโดยพระเจ้าให้เป็นผู้เผยพระวจนะของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#appoint, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#elect และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
นี่ไม่ใช่การอ้างอิงถึงอาณาจักรทางเหนือของอิสราเอล เพราะมันได้ถูกยึดครองไปแล้ว นี้เป็นการอ้างอิงถึงอาณาจักรที่ได้ตั้งอยู่ทางเหนือของยูดาห์ นั่นคือ บาบิโลน กองทัพทั้งหลายของบาบิโลนจะได้โจมตียูดาห์และมีชัยชนะ
ประชาชนสมควรที่จะต้องฟังผู้เผยพระวจนะของพระเจ้า เมื่อเขาได้เผยพระวจนะ พวกเขาควรที่จะต้องสำนึกผิด แต่พวกเขาได้ข่มเหงเยเรมีย์แทน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)
| >>
"เยเรมีย์บุตรชายของฮิลคียาห์ เยเรมีย์ได้เป็นหนึ่งในพวกปุโรหิต"
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่เป็นชื่อของเมืองหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"แผ่นดินที่เป็นของเผ่าเบนยามิน"
สำนวนนี้ได้ถูกใช้เพื่อเพื่อประกาศว่าพระเจ้าประทานพระวจนะทั้งหลายแก่เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ประทานพระวจนะทั้งหลายแก่เขา" หรือ "พระยาห์เวห์ทรงกล่าวกับเยเรมีย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นพระนามของพระเจ้าที่ได้ทรงเปิดเผยต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ให้ดูวิธีการแปลคำนี้ในหน้าการแปลคำศัพท์เกี่ยวกับพระยาห์เวห์
ในที่นี้ "ในรัชกาลของ" เป็นคำสำนวนที่อ้างถึงเวลาที่กษัตริย์ได้ทรงปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อโยสิยาห์โอรสของอาโมนได้ทรงเป็นกษัตริย์ของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ที่สิบสาม" เป็นลำดับเลขของ "13" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"การครองราชย์ของโยสิยาห์"
คำว่า "ที่สิบเอ็ด" เป็นลำดับเลขของ "11" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึงด้วยเช่นกัน"
ในที่นี้ "ในรัชกาลของ" เป็นคำสำนวนที่อ้างถึงช่วงเวลาที่กษัตริย์ได้ทรงปกครอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเยโฮยาคิมโอรสของโยสิยาห์ได้ทรงเป็นกษัตริย์แห่งยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือเดือนที่ห้าของปฏิทินฮีบรู ซึ่งอยู่ในระหว่างช่วงสุดท้ายของเดือนกรกฎาคมและช่วงต้นของเดือนสิงหาคมของปฏิทินของทางตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
นี่อ้างถึงการปกครองของเศเดคียาห์ วลีนี้สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการปกครองของเศเดคียาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้สามารถแปลเป็นรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ นี่สามารถกล่าวอย่างชัดเจนได้ว่าพวกเขาได้ถูกนำไปยังกรุงบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อกองทัพของบาบิโลนได้นำประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มไปเป็นเชลย" หรือ "เมื่อกองทัพของบาบิโลนได้นำประชาชนของกรุงเยรูซาเล็มไปเป็นเชลยที่กรุงบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
สำนวนนี้ได้ถูกใช้เพื่อแนะนำพระวจนะอย่างเจาะจงจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ประทานถ้อยคำแก่ข้าพเจ้า พระองค์ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ทรงกล่าวถ้อยนี้แก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ได้สร้างตัวเจ้า"
นี่สามารถกล่าวได้โดยไม่ต้องอ้างถึงครรภ์ด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่เจ้าจะได้เกิดมา"
ในที่นี้ "ข้าแต่" แสดงถึงความกลัวที่จะทำในสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสแล้ว
เยเรมีย์อาจจะได้กล่าวเกินความจริงเพื่อแสดงความกลัวของเขาในการพูดในที่สาธารณะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์ไม่รู้ที่จะพูดในที่สาธารณะอย่างไร" หรือ "ข้าพระองค์ไม่รู้ที่จะประกาศแก่ประชาชนอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"อย่ากลัวประชาชนที่เราจะส่งเจ้าไปพูดกับพวกเขา"
คำว่า "นี่" อ้างถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสในข้อที่ 7 และ 8
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นภาพเปรียบเทียบที่ใช้แทนพระยาห์เวห์ประทานอำนาจสิทธิขาดพิเศษให้เยเรมีย์ในการพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วมันเป็นเหมือนว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงสัมผัสปากของข้าพเจ้า" หรือ 2) เยเรมีย์ได้กำลังเห็นนิมิตและพระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำนี้อย่างจริงเป็นเช่นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ของการให้อำนาจสิทธิขาดในการพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระยาห์เวห์ได้ทรงสัมผัสปากของข้าพเจ้าด้วยพระหัตถ์ของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
วลีนี้ใช้แทนการให้พระวจนะของพระองค์แก่เยเรมีย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ให้พระวจนะของเราแก่เจ้าเพื่อที่เจ้าจะพูดกับประชาชน" หรือ "เราได้เสริมกำลังเจ้าให้กล่าวพระวจนะของเราแก่ประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เยเรมีย์จะได้ทำสิ่งเหล่านี้แก่ชนชาติทั้งหลายโดยการกล่าวว่าสิ่งเหล่านี้จะได้เกิดขึ้น
เขาจะถอนราก รื้อลง ทำลายและล้มล้างบางชนชาติ และเขาจะสร้างและปลูกชนชาติอื่นๆ
พระเจ้าทรงกล่าวถึงการทำลายชนชาติต่างๆ ของเยเรมีย์โดยสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกล่าวราวกับว่าชนชาติต่างๆ ได้เป็นพวกต้นพืชและเขาจะถอนพวกมันขึ้นมาจากพื้นดิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เยเรมีย์ใช้คำเหล่านี้ ซึ่งหมายถึงเกือบจะเป็นสิ่งเดียวกัน เพื่อแสดงว่านี่เป็นสิ่งที่จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พระเจ้าตรัสถึงเยเรมีย์เป็นเหตุให้ชนชาติต่างกลับเข้มแข็งขึ้นเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นอาคารและเขาจะสร้างพวกมัน และเหมือนกับพวกมันเป็นต้นพืชและเขาจะปลูกพวกมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สำนวนนี้ถูกใช้แนะนำพระวจนะอย่างเจาะจงจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันใน เยเรมีย์ 1:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ประทานถ้อยคำแก่ข้าพเจ้า ตรัสว่า "อะไร" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ทรงกล่าวถ้อยคำนี้แก่ข้าพเจ้าว่า 'อะไร'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ทรงสำแดงนิมิตฝ่ายวิญญาณแก่เยเรมีย์
ต้นอัลมอนด์เป็นต้นถั่วชนิดหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
วลีนี้ใช้แทนการรับประกันว่าพระองค์จะทรงทำให้สิ่งที่พระองค์ได้ตรัสแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังจดจำคำของเราที่ต้องสำเร็จ" หรือ "เรารับประกันว่าเราจะทำในสิ่งที่เราได้กล่าวแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำในภาษาฮีบรูสำหรับ "อัลมอนด์" และ "เฝ้าดู" มีเสียงเกือบจะเหมือนกัน พระเจ้าทรงต้องการให้เยเรมีย์จดจำว่าพระเจ้าจะทำให้พระวจนะของพระองค์สำเร็จ
สำนวน "พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึง" ได้ถูกใช้แนะนำพระวจนะอย่างเจาะจงจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน เยเรมีย์ 1:4 และให้เปลี่ยนแปลงได้ถ้าจำเป็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ประทานพระวจนะแก่ข้าพเจ้าเป็นครั้งที่สอง ตรัสว่า" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ทรงกล่าวพระวจนะครั้งที่สองนี้แก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ผิวหมายถึงผิวของน้ำในหม้อ เยเรมีย์สามารถเห็นน้ำกำลังเดือด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่น้ำกำลังเดือด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายความว่ามันกำลังเทมาทางทิศใต้ สถานที่ที่เยเรมีย์ได้อยู่ในยูดาห์
"ความพินาศจะถูกปล่อยมาจากทางทิศเหนือ" วลีนี้ใช้แทนการที่พระเจ้าทรงทำให้ความพินาศมาจากทางทิศเหนือไปยังทิศใต้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความพินาศจะมาจากทางทิศเหนือ" หรือ "เราจะส่งความพินาศจากทางทิศเหนือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับเยเรมีย์เกี่ยวกับความพินาศที่จะมาจากทางทิศเหนือ
การกล่าวอย่างกว้างๆ นี้อ้างถึงบรรดากษัตริย์ของอาณาจักรทั้งหลายทางทิศเหนือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริยทุกพระองค์" หรือ "บรรดากษัตริย์ของทางทิศเหนือทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่ใช้แทนการปกครองเหนือกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะปกครองที่ประตูเมืองทั้งหลายของกรุงเยรูซาเล็ม" หรือ 2) นี่ใช้แทนการวินิจฉัยกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะวินิจฉัยกรุงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การวางบัลลังก์ทั้งหลายของพวกเขา "สู้กับกำแพงทั้งหลายที่ล้อมรอบ" ใช้แทนการสั่งให้กองทัพทั้งหลายของศัตรูของพวกเขาให้ทำลายกำแพงทั้งหลายที่อยู่ล้อมรอบกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเขาจะบัญชากองทัพทั้งหลายของพวกเขาให้ทำลายกำแพงทั้งหลายที่ล้อมรอบยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การวางบัลลังก์ทั้งหลายของพวกเขา "สู้กับเมืองทั้งสิ้นของยูดาห์" ใช้แทนการบังคับบัญชากองทัพของพวกเขาให้ทำลายเมืองทั้งหลายของยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เราจะประกาศว่าเราจะลงโทษพวกเขาอย่างไร"
"เราจะประกาศว่าเราจะลงโทษประชาชนยูดาห์อย่างไร"
ตามที่ประชาชนได้ทำรูปเคารพทั้งหลายด้วยมือของพวกเขา พวกเขาควรรู้ว่ารูปเคารพเหล่านั้นไม่มีค่าแก่การนมัสการ
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวต่อเนื่องกับเยเรมีย์
ในที่นี้ "ตกใจกลัว" ใช้แทนการกลัวอย่างสุดขีด และ "ตกใจกลัว" ใช้แทนการเห็นเหตุให้เยเรมีย์กลัวอย่างสุดขีด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าหวาดกลัว...เราจะทำให้เจ้าหวาดกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จงตั้งใจฟัง"
การแข็งแกร่งเหมือนสิ่งทั้งหลายเหล่านี้ใช้แทนการมั่นใจและการไม่เปลี่ยนแปลงในการกล่าวสิ่งที่พระเจ้าได้ทรงบอกให้เขาพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำให้เจ้าแข็งแกร่งต่อแผ่นดินทั้งสิ้นเหมือนกับเมืองมีป้อม เป็นเสาเหล็ก และเป็นกำแพงทองสัมฤทธิ์ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เหล่านี้คือวัสดุที่แข็งแกร่งที่สุดที่รู้จักกันในเวลานั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้ใช้แทนประชาชนทั้งหมดในแผ่นดิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้อ้างถึงประชาชนของยูดาห์
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เยเรมีย์ 1:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)