James 4

James 4:1

ข้อความเชื่อมโยง

ยากอบตักเตือนผู้เชื่อเหล่านี้ในเรื่องฝ่ายโลกของพวกเขาและการไม่ถ่อมใจของพวกเขา ท่านได้เริ่มตักเตือนพวกเขาให้ระวังเรื่องการพูดกับคนอื่นและการพูดถึงกันและกัน

ข้อมูลทั่วไป

ในตอนนี้ คำว่า "ของพวกท่านเอง" "ของพวกท่าน" และ "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจน์และหมายถึงผู้เชื่อที่ยากอบได้เขียนจดหมายไปหา

การทะเลาะวิวาทและโต้เถียงกัน...มาจากแหล่งใด

คำว่า "ทะเลาะวิวาท" และ "โต้เถียง" ปกติแล้วจะมีความหมายเหมือนกัน ยากอบใช้คำเหล่านี้เพื่อเน้นว่าท่านกำลังพูดถึงการขัดแย้งกันทุกรูปแบบระหว่างผู้คน (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_doublet )

การทะเลาะวิวาทและโต้เถียงกัน

พฤติกรรมแบบนี้ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นวัตถุสิ่งของที่สามารถมาจากบางแห่งได้ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_abstractnouns )

ไม่ได้มาจากความปรารถนาชั่วของพวกท่านที่ต่อสู้กันเอง

ยากอบใช้คำถามนี้เพื่อตักเตือนผู้ฟังของท่าน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นเพราะพวกท่านมีความปรารถนาชั่ว" หรือ "มันเป็นเพราะว่าท่านปรารถนาในสิ่งที่ชั่ว" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion )

ไม่ได้มาจากความปรารถนาชั่วของพวกท่านที่ต่อสู้กันเองในท่ามกลางสมาชิกของพวกท่านหรืออย่างไร?

ยากอบพูดถึงความปรารถนาเหมือนกับมันเป็นศัตรูที่ก่อสงครามกับบรรดาผู้เชื่อ ในความเป็นจริงแล้ว มันเป็นเพราะผู้คนที่มีความปรารถนาเหล่านี้ที่ต่อสู้ในท่ามกลางกันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านปรารถนาในสิ่งชั่ว และพวกท่านก็จบลงด้วยการทำร้ายกันและกัน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_personification )

ท่ามกลางสมาชิกของพวกท่าน

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) มีการต่อสู้ในท่ามกลางผู้เชื่อ ณ ที่นั่น หรือ 2) การต่อสู้ซึ่งเป็นการขัดแย้งกันอยู่ภายในผู้เชื่อแต่ละคน

พวกท่านเข่นฆ่าและอยากได้ของของคนอื่น พวกท่านไม่ได้

คำว่า "พวกท่านเข่นฆ่า" บรรยายถึงกระประพฤติตัวที่แย่มากของผู้คนเพื่อจะได้สิ่งที่พวกเขาต้องการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านทำความชั่วทุกอย่างเพื่อจะได้สิ่งซึ่งท่านไม่สามารถมีไว้ได้" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_hyperbole%7CHyperbole )

พวกท่านก็ต่อสู้และทะเลาะวิวาทกัน

คำว่า "ต่อสู้" และ "ทะเลาะ" ปกติแล้วจะมีความหมายเดียวกัน ยากอบใช้ทั้งสองคำนี้เพื่อเน้นว่าผู้คนต่างทะเลาะกันมากมายเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านต่อสู้กันอยู่ตลอดเวลา" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_doublet )

พวกท่านขออย่างเลวร้าย

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกท่านขอด้วยท่าทีที่ไม่ถูกต้อง" หรือ "พวกท่านขอด้วยท่าทีที่เลวร้าย" หรือ 2) "พวกท่านกำลังขอสิ่งที่ผิด" หรือ "พวกท่านกำลังของสิ่งที่แย่"

James 4:4

พวกท่านเป็นหญิงเล่นชู้

ยากอบพูดถึงผู้เชื่อว่าเป็นเหมือนภรรยาที่ไปหลับนอนกับชายอื่นนอกเหนือจากสามีของเธอเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านไม่ได้ซื่อสัตย์กับพระเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)

พวกท่านไม่รู้...พระเจ้า?

ยากอบใช้คำถามนี้เพื่อสอนผู้ฟังของท่าน ประโยคนี้สามารถแปลให้เป็นคำพูดปกติได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านรู้จัก....พระเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion )

เป็นมิตรกับโลก

วลีนี้หมายถึงการเข้าร่วมหรือมีส่วนในระบบค่านิยมและการประพฤติของโลก

เป็นมิตรกับโลก

ระบบค่านิยมของโลกในข้อนี้ถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่คนอื่นสามารถมาเป็นเพื่อนได้ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_personification )

เป็นมิตรกับโลกนี้ก็คือการเป็นศัตรูต่อต้านพระเจ้า

การเป็นมิตรกับโลกหมายความว่าคนนั้นเป็นศัตรูของพระเจ้า ในข้อนี้คำว่า "เป็นมิตรกับโลก" หมายถึงผู้คนที่เป็นมิตรกับโลก และคำว่า "ทำตัวเป็นศัตรูของพระเจ้า" หมายความถึงคนที่เป็นศัตรูต่อต้านพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นมิตรกับโลกเป็นศัตรูกับพระเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy )

หรือพวกท่านคิดว่าพระวจนะของพระเจ้านั้นกล่าวอย่างไร้ประโยชน์

นี่คือคำถามที่ไม่ต้องการคำตอบที่ยากอบใช้เพื่อหนุนใจผู้ฟังของท่าน การพูดพล่อยๆ เป็นการพูดที่ไร้ประโยชน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีเหตุผลในสิ่งที่พระคัมภีร์พูด"

พระวิญญาณที่พระองค์ประทานให้อยู่ภายในพวกเรา

บางฉบับแปล รวมถึงฉบับ ULB เข้าใจว่าคำนี้หมายถึงพระวิญญาณบริสุทธิ์ ฉบับแปลอื่นแปลคำนี้ว่า "วิญญาณ" และหมายถึงวิญญาณของมนุษย์ที่แต่ละคนมีตั้งแต่ถูกสร้างมาแล้ว เราของแนะนำว่าให้ท่านใช้ความหมายที่มีอยู่ฉบับแปลของผู้ฟังของท่าน

James 4:6

แต่พระเจ้าประทานพระคุณที่มากขึ้น

แปลให้เห็นอย่างชัดเจนว่าประโยคนี้เชื่อมโยงกับข้อที่ผ่านมา "แต่แม้ว่าวิญญาณของพวกเราอาจปรารถนาในสิ่งที่เรามีไม่ได้ พระเจ้าทรงประทานพระคุณให้เรามากกว่านั้น ถ้าเราจะถ่อมใจของเราเอง" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_explicit )

ประทานพระคุณที่มากขึ้น

พระคุณถูกมองว่าเป็นเหมือนวัตถุสิ่งของที่สามารถมอบให้กันได้ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_abstractnouns)

หยิ่งจองหอง

"คนหยิ่งจองหอง" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_nominaladj )

ถ่อมใจ

"คนถ่อมใจ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_nominaladj)

ดังนั้น

"เพราะเหตุนี้"

จงยอมจำนนต่อพระเจ้า

"เชื่อฟังทำตามพระเจ้า"

จงต่อสู้กับมาร

"ต่อต้านมาร" หรือ "อย่าทำตามที่มารอยากให้ทำ"

และมันจะหนี

"มันจะวิ่งหนีไป"

พวกท่าน

คำบุพบทตรงนี้เป็นคำพหูพจน์และหมายถึงผู้ฟังของยากอบ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_you)

James 4:8

ข้อมูลทั่วไป

คำว่า "พวกท่าน" ในข้อนี้หมายถึงบรรดาผู้เชื่อที่กระจัดกระจายไปที่ยากอบได้เขียนถึง

จงเข้ามาใกล้พระเจ้า และพระองค์จะเข้ามาใกล้พวกท่าน

นี่คือแนวความคิดแห่งการเข้ามายืนอยู่ใกล้ๆ เพื่อจะได้กลายเป็นคนจริงใจและเปิดใจต่อพระเจ้า (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)

จงชำระมือของพวกท่านให้สะอาด พวกท่านคนสองใจ จงให้หัวใจของพวกท่านให้บริสุทธิ์

ใจ เหล่านี่เป็นสองประโยคที่ขนานควบคู่กันไป (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_parallelism) 

จงชำระมือของพวกท่านให้สะอาด

ถ้อยคำนี้เป็นคำสั่งให้ผู้คนประพฤติตัวอย่างชอบธรรมแทนที่จะประพฤติตัวอธรรมคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงประพฤติในแบบที่ถวายเกียรติแด่พระเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy)

จงให้หัวใจของพวกท่านให้บริสุทธิ์

คำว่า "หัวใจ" ในข้อนี้หมายถึงความคิดและอารมณ์ของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงถวายเกียรติแด่พระเจ้าด้วยความคิดของท่าน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor )

คนสองใจ

ใจ คำว่า "สองใจ" หมายถึงบุคคลที่ไม่สามารถตัดสินใจได้อย่างแน่วแน่ในบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนสองความคิด" หรือ "คนที่ไม่สามารถตัดสินใจว่าคุณอยากเชื่อฟังทำตามพระเจ้าหรือไม่" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)

จงโศกเศร้า คร่ำครวญ และร้องไห้

ทั้งสามคำนี้มีความหมายคล้ายกัน ยากอบใช้คำเหล่านี้ร่วมกันเพื่อเน้นว่าผู้คนควรเสียใจจริงๆ ต่อการไม่เชื่อฟังทำตามพระเจ้า ยากอบบอกไว้เหมือนกับเป็นคำสั่ง (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_doublet และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_exclamations )

จงให้คนที่หัวเราะเปลี่ยนเป็นร้องไห้ และคนที่ชื่นชมยินดีเปลี่ยนเป็นคร่ำครวญ

นี่เป็นการพูดถึงเรื่องเดียวกันและพูดคนละรูปแบบเพื่อเป็นการเน้นย้ำ การหัวเราะถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นวัตถุสิ่งของที่สามารถเปลี่ยนร่างกายเป็นความเศร้าได้ เช่นเดียวกับจากชื่นชมยินดีไปเป็นคร่ำครวญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงหยุดการหัวเราะของพวกท่านในทันทีและเริ่มทูลพระเจ้าว่าท่านขอโทษ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_parallelism และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_parallelism )

จงถ่อมใจลงต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้า

"จงถ่อมใจลงต่อพระเจ้า" การกระทำที่คิดถึงพระเจ้ามักถูกพูดถึงบ่อยๆ เหมือนกับว่าได้อยู่ต่อหน้าของพระองค์จริงๆ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)

และพระองค์จะยกชูพวกท่านขึ้น

ยากอบพูดถึงการที่พระเจ้าทรงให้เกียรติแก่คนที่ถ่อมใจเหมือนกับว่าพระเจ้าทรงยกคนนั้นขึ้นมาจากพื้นดินจริงๆ ซึ่งเป็นสถานที่ที่คนนั้นก้มกราบลงด้วยความถ่อมใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะให้เกียรติท่าน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)

James 4:11

ข้อมูลทั่วไป

คำว่า "พวกท่าน" และ "ของพวกท่าน" ในตอนนี้หมายถึงบรรดาผู้เชื่อที่ยากอบได้เขียนถึง

พูดต่อต้าน

"พูดไม่ดีถึง..." หรือ "ขัดขวาง"

พี่น้องเอ๋ย

ยากอบพูดถึงบรรดาผู้เชื่อเหมือนกับพวกเขาเป็นพี่น้องทางสายเลือดคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนร่วมความเชื่อ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy )

แต่เป็นผู้ตัดสิน

"แต่พวกท่านทำตัวเหมือนกับว่าพวกท่านเป็นผู้ตั้งกฎบัญญัติ"

มีเพียงผู้เดียวที่ประทานกฎบัญญัติและตัดสินได้

ข้อนี้หมายถึงพระเจ้า "พระเจ้าเพียงพระองค์เดียวเท่านั้นที่ทรงประทานกฎบัญญัตและตัดสินผู้คนได้"

พวกท่านเป็นใครหรือที่จะมาตัดสินเพื่อนบ้านของพวกท่านอย่างนั้นหรือ?

ยากอบได้ใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อต่อว่าผู้ฟังของท่าน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่งและไม่สามารถตัดสินมนุษย์คนอื่นได้" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion%7CRhetorical%20Question)

James 4:13

ใช้เวลาหนึ่งปีที่นั่น

ยากอบพูดถึงการใช้เวลาเหมือนกับการใช้เงินทอง "อยู่ที่นั่นเป็นเวลาหนึ่งปี" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_idiom)

ใครจะรู้หรือว่าวันพรุ่งนี้จะมีอะไรเกิดขึ้น

ยากอบใช้คำถามนี้เพื่อปรับปรุงแก้ไขผู้ฟังของท่าน ถ้อยคำนี้อาจเป็นแปลคำพูดปกติก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครรู้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นในวันพรุ่งนี้" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion )

และชีวิตของพวกท่านจะเป็นอย่างไร

ยากอบใช้คำถามนี้เพื่อสอนผู้เชื่อเหล่านี้ว่าชีวิตฝ่ายกายไม่ใช่สิ่งสำคัญ ประโยคนี้สามารถแปลเป็นคำพูดปกติได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และคิดถึงชีวิตฝ่ายกายของท่าน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)

เพราะพวกท่านเป็นหมอกที่ปรากฎในช่วงเวลาสั้นๆ และจากนั้นก็จางหายไป

ยากอบพูดถึงผู้คนว่าเป็นเหมือนกับหมอกที่ปรากฏแล้วก็หายไปอย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านมีชีวิตอยู่เพียงชั่วเวลาสั้นๆ และพวกท่านก็ตายไป" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor )

James 4:15

แทนที่จะเป็นอย่างนั้น พวกท่านสมควรกล่าวว่า

"แทนที่จะเป็นอย่างนั้น พวกท่านควรมีท่าทีว่า"

พวกเราจะมีชีวิตอยู่

คำว่า "พวกเรา" นี้ไม่ได้หมายถึงยากอบหรือผู้ฟังของท่านโดยตรงแต่เป็นตัวอย่างถึงว่าผู้ฟังของยากอบควรจะประพฤติแบบนั้น

ทำสิ่งนี้หรือสิ่งนั้น

"ทำในสิ่งที่พวกเราได้วางแผนไว้"

ดังนั้นใครก็ตามที่รู้ว่าทำดีอย่างไรแล้วไม่ทำ เขาก็ทำบาป

ใครก็ตามที่ล้มเหลวในการทำดีที่เขารู้ว่าควรทำก็มีความผิดในการทำบาป