James 3

James 3:1

ไม่ควรมีหลายคน

"พวกท่านไม่กี่คน" ยากอบกำลังทำให้เป็นคำพูดที่ปกติ (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

พี่น้องของข้าพเจ้า

"เพื่อนร่วมความเชื่อของข้าพเจ้า"

พวกเรา...จะได้รับการพิพากษาที่เข้มงวดมากยิ่งกว่า

ข้อความนี้พูดถึงการพิพากษาเข้มงวดจากพระเจ้าที่จะมาบนบรรดาคนที่สอนเรื่องของพระองค์ให้แก่คนอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "พระเจ้าจะพิพากษาเราเข้มงวดยิ่งกว่า เพราะว่าเรารู้พระวจนะของพระองค์ดีกว่าคนอื่นที่รับคำสอนของเรา" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พวกเรา...จะได้รับ

ยากอบกำลังรวมกลุ่มบรรดาคนที่สอนพระคัมภีร์ไว้กับท่าน แม้ว่าผู้เชื่อบางคนที่ได้รับจดหมายฉบับนี้อาจเป็นครูสอนพระคัมภีร์ แต่ส่วนใหญ่แล้วไม่ใช่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

เพราะพวกเราทุกคนล้วนทำผิดพลาด

คำว่า "พวกเรา" ยากอบใช้เพื่อรวมถึงทุกคนที่เป็นผู้ฟังของท่าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

ผิดพลาด

การทำบาปถูกพูดถึงเหมือนดังเป็นการสะดุดล้มลงในขณะกำลังเดินอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ล้มเหลว" หรือ "บาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ไม่ทำผิดพลาดทางวาจา

"ไม่ทำบาปโดยการพูดในสิ่งที่ผิด"

เขาก็เป็นคนที่ได้รับการสร้างให้เติบโตอย่างสมบูรณ์

"เขาเป็นผู้ใหญ่ฝ่ายวิญญาณ"

สามารถควบคุมทั้งร่างกายของเขาได้

ยากอบกำลังหมายถึงจิตใจ อารมณ์ และการกระทำของคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ควบคุมพฤติกรรมของเขาได้" หรือ "ควบคุมการกระทำของเขาได้" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

James 3:3

ข้อมูลทั่วไป

ยากอบกำลังเริ่มการโต้แย้งในเรื่องสิ่งเล็กๆ สามารถควบคุมสิ่งใหญ่ได้

ถ้าเอาบังเหียนครอบปากม้าได้

ยากอบพูดถึงเรื่องบังเหียนของม้า บังเหียนเป็นโลหะชิ้นเล็กๆ ที่ใส่เข้าไปในปากม้าเพื่อควบคุมทิศทางที่มันจะไป

ม้า

ม้าเป็นสัตว์ขนาดใหญ่ที่ใช้บรรทุกสิ่งของหรือคน

หรือเรือใหญ่...ถูกบังคับด้วยหางเสือเล็กๆ อันหนึ่ง

เรือใหญ่เป็นเหมือนรถบรรทุกที่ลอยอยู่บนน้ำ หางเสือเป็นกระดานหรือโลหะแผ่นเล็กๆ ที่ติดอยู่ตอนท้ายของเรือเพื่อใช้ควบคุมทิศทางที่เรือจะไป คำว่า "หางเสือ" อาจแปลโดยใช้คำว่า "เครื่องมือ" ก็ได้

แล่นไปได้ด้วยลมแรง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปของประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลมแรงพัดเรือไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ถูกบังคับด้วยหางเสือเล็กๆ อันหนึ่งที่ทำให้มันแล่นไปทางไหนตามใจของคนที่คุมหางเสือนั้น

"มีเครื่องมือหรืออุปกรณ์ชิ้นเล็กๆ ที่คนขับสามารถใช้ทิศทางที่เรือจะแล่นไปได้"

James 3:5

เช่นเดียวกัน

คำนี้เป็นสัญลักษณ์เปรียบเทียบเรื่องลิ้น เรื่องบังเหียนม้า และเรื่องหางเสือของเรือ ที่ได้กล่าวไปแล้วในข้อที่ผ่านมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แบบเดียวกัน"

โอ้อวดเรื่องใหญ่

คำว่า "เรื่อง" (หรือ "สิ่ง") เป็นคำทั่วไปสำหรับทุกสิ่งที่ผู้คนต่างชอบเอามาอวดกัน

ขอคิดดูเถิดว่า

"คิดให้ดีๆ"

ประกายไฟเพียงนิดเดียวสามารถทำให้ทั้งป่าใหญ่มอดไหม้ได้

เพื่อจะช่วยให้ผู้คนเข้าใจความเสียหายที่ลิ้นสามารถทำได้ ยากอบได้พูดถึงความเสียหายที่เกิดจากประกายไฟเพียงเล็กน้อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง  "เปลวไฟเพียงเล็กน้อยสามารถเผ่าต้นไม้ได้มากมายหลายต้น"

ลิ้นก็เป็นเช่นไฟ

ลิ้นเป็นภาพเล็งถึงสิ่งที่ผู้คนพูด ยากอบเรียกว่าเป็นไฟเพราะว่ามันสามารถความเสียหายได้อย่างมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลิ้นเป็นเหมือนดังไฟ" หรือ "สิ่งที่ผู้คนพูดสามาถสร้างปัญหารุนแรงเหมือนกับไฟได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

โลกแห่งความบาปชั่วที่อยู่ท่ามกลางอวัยวะในร่างกายของพวกเรา

ผลกระทบอย่างมากของการพูดที่เต็มไปด้วยบาปถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่ามันเป็นโลกของมันเอง (ดู: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)

มันทำให้ทั้งร่างกายด่างพร้อย

การพูดที่เต็มไปด้วยความบาปเป็นภาพเปรียบเทียบเหมือนคราบสกปรกบนร่างกายของเรา และการกลายเป็นที่ไม่ยอมรับต่อพระเจ้าถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นความสกปรกบนร่างกาย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)

ทำให้ชีวิตลุกเป็นไฟ

คำว่า "ชีวิต" หมายถึงตลอดทั้งชีวิตของคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และมันสามารถทำลายตลอดทั้งชีวิตของคนนั้นได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ชีวิต...ตัวมันเองก็ลุกด้วยไฟจากนรก

คำว่า "ตัวมันเอง" หมายถึงลิ้น และคำว่า "นรก" ในข้อนี้หมายถึงอำนาจของความชั่วหรือมารร้าย ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปที่มีประโยคเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิต...เพราะมารร้ายใช้มันเพื่อความชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

James 3:7

เพราะบรรดา...ทุกชนิดนั้น...มนุษย์

คำว่า "ทุกชนิด" เป็นคำกล่าวทั่วไปถึงชนิดของสัตว์ป่าหลายๆ ชนิดหรือทั้งหมด ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนต่างเรียนรู้ที่จะควบคุมสัตว์ป่า นก สัตว์เลื้อยคลาน และสิ่งมีชีวิตในทะเลมากมายหลายชนิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

สัตว์เลื้อยคลาน

นี่เป็นสัตว์ที่คลานบนพื้นดิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

สิ่งทรงสร้างในทะเล

นี่เป็นสัตว์ที่อาศัญอยู่ในน้ำ

แต่สำหรับลิ้นแล้ว ไม่มีมนุษย์คนใดที่สามารถทำให้มันเชื่องได้

ยากอบพูดถึงลิ้นเหมือนเป็นสัตว์ป่า คำว่า "ลิ้น" ในข้อนี้หมายถึงความปรารถนาที่จะพูดตามความคิดที่ชั่วร้ายของคนๆ หนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

มันเป็นความชั่วร้ายที่ไม่สามารถควบคุมได้

ลิ้นถูกพูดถึงว่าเป็นเหมือนความชั่วร้าย ที่ไม่มีใครควบคุมได้ ยากอบหมายถึงความปรารถนาที่จะพูดตามความคิดที่ชั่วร้ายของคนๆ หนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เต็มไปด้วยพิษแห่งความตาย

ยากอบพูดถึงความสามารถที่จะพูดสิ่งชั่วร้ายของคนเราว่าเป็นเหมือนงูหรือต้นไม้ที่มีพิษ พิษของคำพูดนั้นส่งผลร้ายต่อคนอื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

James 3:9

ด้วยลิ้นนั้น

"ด้วยลิ้นนั้น เราใช้ลิ้นพูดถ้อยคำเหล่านั้น"

เราก็แช่งด่ามนุษย์

การแช่งด่าเป็นการขอให้พระเจ้าทำร้ายคนอื่น

ผู้ซึ่งถูกสร้างมาตามพระลักษณะของพระเจ้า

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งพระเจ้าได้ทรงสร้างตามพระฉายาของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ทั้งคำอวยพรและคำแช่งสาปก็ออกมาจากปากเดียวกัน

ถ้อยคำที่นำพระพรและคำแช่งสาปก็ถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นวัตถุสิ่งของที่ออกมาจากปากของบางคนได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

พี่น้องของข้าพเจ้าเอ๋ย

"เพื่อนคริสเตียนเอ๋ย"

สิ่งต่างๆเหล่านี้ไม่สมควรเกิดขึ้นเลย

"นี่เป็นสิ่งไม่ถูกต้อง"

James 3:11

ข้อความเชื่อมโยง

หลังจากยากอบเน้นว่าถ้อยคำของผู้เชื่อไม่ควรมีทั้งอวยพรและแช่งด่า ท่านได้ยกตัวอย่างจากธรรมชาติเพื่อสอนผู้อ่านของท่านว่าคนที่จะถวายเกียรติแด่พระเจ้าโดยการนมัสการพระองค์ควรดำเนินชีวิตที่ถูกทางด้วย

น้ำที่มีรสหวานและรสขมก็ไม่ได้พลุ่งออกมาจากบ่อน้ำพุเดียวกันมิใช่หรือ?

ยากอบใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อเตือนสติผู้เชื่อถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในธรรมชาติ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำพุไม่ได้มีทั้งน้ำดีและน้ำขมออกมาพร้อมกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

พี่น้องเอ๋ย

"เพื่อนผู้ร่วมความเชื่อเดียวกัน"

พี่น้องเอ๋ย ต้นมะเดื่อก็ไม่สามารถออกผลเป็นมะกอกได้ใช่ไหม? หรือเถาองุ่นก็ไม่สามารถออกผลเป็นมะเดื่อได้ด้วยจริงหรือไม่?

ยากอบใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบทั้งสองข้อเพื่อเตือนสติผู้เชื่อถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในธรรมชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นมะเดื่อจะออกผลเป็นมะกอกไม่ได้ พี่น้องเอ๋ย และต้นองุ่นออกผลเป็นมะกอกไม่ได้" (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

James 3:13

ใครคือคนที่ฉลาดและมีความเข้าใจในท่ามกลางพวกท่านหรือ?

ยากอบใช้คำถามนี้เพื่อสอนผู้ฟังของท่านในเรื่องความประพฤติที่เหมาะสม คำว่า "ฉลาด" และ "ความเข้าใจ" นั้นคล้ายกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะบอกท่านถึงคนที่ฉลาดและคนที่มีความเข้าใจว่าควรประพฤติอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ก็ให้คนนั้นสำแดงชีวิตที่ดีออกมา

การสำแดงชีวิตถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นวัตถุสิ่งของที่บางคนเอามาแสดงให้คนอื่นเห็นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงตัวอย่างของการใช้ชีวิตที่ดีให้เห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

เป็นการงานแห่งความถ่อมใจและมีสติปัญญาเถิด

"ด้วยการกระทำดีและความถ่อมใจของเขาที่มาจากการมีสติปัญญาที่แท้จริง"

หัวใจของพวกท่านเต็มไปด้วยความขมขื่นแห่งความริษยาและมักใหญ่ใฝ่สูง

คำว่า "หัวใจ" ที่นี้ หมายถึงอารมณ์หรือความคิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความอยากได้สิ่งของหรือประสบการณ์ของคนอื่นอย่างรุนแรง และแสวงหาความสนใจของตนเองโดยไม่สนใจความสนใจของคนอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ด้วยความขมขื่นแห่งความริษยาและมักใหญ่ใฝ่สูง

อารมณ์เหล่านี้ถูกพูดถึงว่าเป็นเหมือนวัตถุสิ่งของที่อยู่ภายในบางคนได้ การมักใหญ่ใฝ่สูงในบทนี้เป็นความปรารถนาที่อยากจะดีเด่นกว่าคนอื่น (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_abstractnouns)

อย่าโอ้อวดหรือมุสาต่อต้านความจริงเลย

"อย่าทำร้ายความจริงโดยการโกหกและการโอ้อวดเลย"

James 3:15

นี่ไม่ใช่

คำว่า "นี่" หมายถึง "ความริษยาที่ขมขื่นและการทะเลาะกัน" ที่บรรยายไว้ในข้อก่อนหน้านี้

สติปัญญาที่ลงมาจากเบื้องบน

คุณสมบัติของปัญญานี้ถูกกล่าวถึงเหมือนเป็นวัตถุสิ่งของที่พระเจ้าสามารถส่งลงมาจากเบื้องบน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เบื้องบน

คำว่า "เบื้องบน" นี้เป็นคำที่มีความหมายเล็งถึงพระเจ้า (ดูที่:  file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy )

โลก

คำว่า "โลก" นี้หมายถึงค่านิยมและความประพฤติของคนที่ไม่ได้ถวายเกียรติแด่พระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ถวายเกียรติให้แด่พระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ไม่ใช่อยู่ฝ่ายวิญญาณ

"ไม่ได้มาจากพระวิญญาณบริสุทธิ์" หรือ "ไม่เป็นของฝ่ายวิญญาณ"

ปีศาจ

"จากมารร้าย"

เพราะที่ใดก็ตามที่มีความอิจฉาริษยาและความมักใหญ่ใฝ่สูง

คำว่า "อิจฉาริษยา" ในข้อนี้หมายถึงความต้องการอันรุนแรงอยากจะได้สิ่งของหรือประสบการณ์ที่คนอื่นมีหรือทำ และความมักใหญ่ใฝ่สูงหมายถึงการแสวงหาแต่ความสนใจของตนเองและไม่สนใจความสนใจของคนอื่น (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

ที่นั่นก็จะมีความสับสน

"ไร้ระเบียบ" หรือ "มีความวุ่นวาย"

การกระทำอันชั่วร้ายทุกอย่าง

"การประพฤติบาปทุกชนิด" หรือ "การทำชั่วทุกชนิด"

บริสุทธิ์เป็นอันดับแรก

"คือความบริสุทธิ์ (ศักดิ์สิทธิ์) เป็นประการแรก"

การตอบสนอง

เป็นห่วงคนอื่น

ผลอันดี

การกระทำที่ดีถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนผลของต้นไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การงานที่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จริงใจ

"ซื่อตรง" หรือ "ด้วยความจริง"

และผลของความชอบธรรมนั้นถูกหว่านลงในสันติสุขท่ามกลางคนเหล่านั้นที่สร้างสันติ

ผลที่ดีของความชอบธรรมถูกกล่าวถึงเหมือนเป็นพืชผักที่ชาวสวนได้หว่านไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนที่อยู่อย่างสันติกำลังกระทำสิ่งที่พระเจ้าตรัสว่าถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

สร้างสันติ

"อยู่อย่างสันติ" สันติถูกมองว่าเป็นเหมือนวัตถุสิ่งของที่คนหนึ่งสร้างสร้างขึ้นมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ผู้คนอยู่กันอย่างสันติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)