ยากอบคอยบอกผู้เชื่อชาวยิวที่กระจัดกระจายไปอยู่ตลอดถึงการดำเนินชีวิตโดยรักซึ่งกันและกัน และเตือนสติพวกเขาไม่ให้เห็นแก่คนร่ำรวยมากกว่าพี่น้องที่ยากจน
ยากอบถือว่าผู้ฟังของท่านเป็นผู้เชื่อชาวยิว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อนร่วมความเชื่อของพระเจ้า" หรือ "พี่น้องชายหญิงในพระคริสต์ของข้าพเจ้า"
การเชื่อในพระเยซูคริสต์ถูกกล่าวถึงคล้ายกับเป็นวัตถุสิ่งหนึ่งที่สามารถใช้เป็นหลักยึดไว้ได้ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
ปรารถนาที่จะช่วยบางคนมากกว่าคนอื่น
ยากอบเริ่มบรรยายถึงสถานการณ์ที่มีผู้เชื่ออาจให้เกียรติแก่คนร่ำรวยมากกว่าคนยากจน (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_hypo)
"แต่งตัวเหมือนกับคนร่ำรวย"
นั่งในสถานที่แห่งเกียรติยศ
การย้ายไปยังสถานที่ที่มีเกียรติน้อยลง
การย้ายไปยังสถานที่แห่งการถ่อมตัว
ยากอบกำลังใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อสอนและอาจด่าผู้อ่านของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกท่านตัดสินกันเองและกลายเป็นผู้ตัดสินที่มีความคิดชั่ว" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
ยากอบกำลังหนุนใจผู้อ่านของท่านเหมือนกับคนในครอบครัวเดียวกัน "ให้ตั้งใจฟังให้ดี พี่น้องที่รักของข้าพเจ้าที่ร่วมความเชื่อเดียวกัน"
ในข้อนี้ยากอบใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อสอนผู้อ่านของท่านไม่ให้แสดงความลำเอียง หรืออาจแปลให้เป็นคำพูดปกติก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ทรงเลือก...ที่รักพระองค์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
"ผู้คนที่ยากจน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_nominaladj)
การมีความเชื่อมากถูกกล่าวเปรียบเทียบเหมือนกับเป็นความมั่งคั่งร่ำรวย วัตถุประสงค์ของความเชื่ออาจจะต้องระบุไว้ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีควมเชื่อที่เข้มแข็งในพระคริสต์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
ผู้คนที่พระเจ้าได้ทรงกระทำสัญญาด้วยถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าพวกเขาได้รับมรดกเป็นทรัพย์สินเงินทองและความร่ำรวยจากใครสักคนหนึ่งในครอบครัว (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
ยากอบกำลังพูดถึงบรรดาผู้ฟังของท่านทั้งหมด (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_you)
"พวกท่านทำให้คนยากจนต้องอับอาย" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_nominaladj)
ในข้อนี้ยากอบใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อแก้ไขผู้อ่านของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนร่ำรวยคือผู้ที่ได้ข่มเห่งพวกท่าน" (ให้อ่าน: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_nominaladj )
"คนที่ร่ำรวย" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_nominaladj)
"คนที่ทำไม่ดีกับพวกท่าน"
ในข้อนี้ยากอบใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อแก้ไขผู้อ่านของท่าน ประโยคนี้อาจแปลเป็นคำพูดปกติก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนร่ำรวยเป็นคนที่....ไปขึ้นศาล" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
"ใช้กำลังบังคับพวกท่านไปยังศาล เพื่อกล่าวหาพวกท่านต่อหน้าผู้พิพากษา" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_explicit)
ในข้อนี้ยากอบใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อปรับปรุงแก้ไขผู้อ่านของท่าน ประโยคนี้สามารถแปลเป็นคำพูดปกติก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนร่ำรวย...ของพวกท่าน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
"พระนามของพระคริสต์" นี่เป็นวิธีที่จะเอ่ยอ้างอิงถึงพระนามของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระคริสต์ที่พวกท่านเป็นของพระองค์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy)
"พวกท่านเข้ากับ"
คำว่า "พวกท่าน" หมายถึงผู้เชื่อที่เป็นคนยิว (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_you)
"เชื่อฟังทำตามพระบัญญัติของพระเจ้า" แต่เดิมพระเจ้าทรงประทานพระบัญญัติให้แก่โมเสส และถูกบันทึกไว้ในพระธรรมเล่มต่างๆ ในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิม
ยากอบกำลังอ้างอิงถึงพระธรรมเลวีนิติ
หมายถึง "ผู้คนทั้งหมด" หรือ "ทุกคน"
"พวกท่านกำลังดีอยู่แล้ว" หรือ "พวกท่านกำลังทำสิ่งที่ถูกต้อง"
"ปรนนิบัติอย่างเป็นพิเศษแก่..." หรือ "ให้เกียรติแก่..."
"ทำบาป" คือการฝ่าฝืนกฎบัญญัติ
ในข้อนี้คำว่ากฎบัญญัติถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นผู้พิพากษาที่เป็นมนุษย์คนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรู้สึกผิดในใจถึงการฝ่าฝืนพระบัญญัติของพระเจ้า" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_personification )
"เพื่อใครก็ตามที่ทำตาม"
ผิดพลาดหรือสะดุดเป็นการล้มลงในขณะที่คนนั้นกำลังเดินอยู่ การไม่เชื่อฟังทำตามข้อหนึ่งของกฎบัญญัติถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นการสะดุดล้มลงในขณะที่เดินอยู่ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
เพราะการไม่เชื่อฟังทำตามกฎบัญญัติเพียงแค่ข้อเดียว
ประโยคนี้หมายถึงพระเจ้าเป็นผู้ประทานกฎบัญญัติให้แก่โมเสส
คำว่า "อย่า(ทำ)" เป็นเรื่องเกี่ยวกับการกระทำ
คำว่า "พวกท่าน" ที่นี่หมายถึง "พวกท่านแต่ละคน" แม้ว่ายากอบเขียนถึงบรรดาผู้เชื่อที่เป็นคนยิวมากมายหลายคน แต่ในกรณีนี้ ท่านได้ใช้รูปแบบคำเอกพจน์เหมือนกับว่าท่านกำลังเขียนถึงแต่ละคนโดยเฉพาะ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_you)
"ดังนั้นท่านต้องพูดและทำตาม" ยากอบได้สั่งให้ผู้คนทำตามสิ่งนี้
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่รู้ว่าพระเจ้าจะทรงตัดสินโดยอาศัยหลักของกฎแห่งเสรีภาพ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive)
ข้อความนี้บอกเป็นนัยว่าพระเจ้าจะเป็นผู้พิพากษาตัดสินตามกฎหรือบัญญัติของพระองค์
"กฎหรือบัญญัติที่ให้เสรีภาพที่แท้จริง"
"ความเมตตาดีกว่า" หรือ "ความเมตตาเอาชนะเหนือ" คำว่าความเมตตาและความยุติธรรมในข้อนี้ถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นบุคคล (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_personification)
ยากอบหนุนใจเหล่าผู้เชื่อที่กระจัดกระจายให้สำแดงความเชื่อของพวกเขาให้คนอื่นได้เห็น เช่นเดียวกับอับราฮัมที่ได้สำแดงความเชื่อออกมาเป็นการกระทำให้คนอื่นได้เห็น
ยากอบกำลังใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อสอนผู้ฟังของท่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันไม่ดีเลย พี่น้องผู้ร่วมความเชื่อ ถ้าบางคนบอกว่าเขามีความเชื่อ แต่เขาไม่แสดงออกเป็นการกระทำ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
ยากอบได้พูดความเชื่อ การเชื่อในพระเจ้า เหมือนกับเป็นวัตถุที่มองเห็นได้ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_abstractnouns และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
ยากอบพูดถึงการกระทำหรือการประพฤติ ว่าเป็นเหมือนการทำดี เหมือนการกระทำเหล่านั้นเป็นวัตถุสิ่งของที่มองเห็นได้ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_abstractnouns และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
ยากอบพูดถึงความเชื่อ การเชื่อในพระเจ้า เหมือนสิ่งเหล่านั้นมีฤทธิ์อำนาจพิเศษที่จะช่วยผู้คนได้ เป็นการบอกเป็นนัยว่าความเชื่อก็ยังไม่เพียงพอ ประโยคนี้อาจแปลเป็นคำพูดปกติก็ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความเชื่อนี้ไม่สามารถช่วยให้เขารอดได้" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_abstractnouns และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
"ช่วยเขาให้รอดจากการพิพากษาของพระเจ้า"
คำนี้อาจหมายความถึง "มีเสื้อผ้าเพียงพอที่จะใส่" หรือ "มีสถานที่จะหลับนอน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy)
"มีเพียงพอที่จะกิน" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy)
ที่จะกิน ที่จะใส่ ที่จะอยู่ได้อย่างสบาย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy)
ยากอบใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อสอนผู้ฟังของท่าน แปลได้อีกอย่างว่า "นั่นไม่ดีเลย" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
เพื่อนที่เป็นผู้เชื่อในพระคริสต์ ไม่ว่าจะเป็นชายหรือหญิงก็ตาม
ยากอบพูดถึงความเชื่อเหมือนกับว่าถ้าใครทำการดีหรือประพฤติดีความเชื่อนั้นก็มีชีวิตอยู่ และถ้าใครไม่ทำดีหรือไม่ประพฤติดีความเชื่อนั้นก็ตาย (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_abstractnouns และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor )
ความเชื่อถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นบุคคลหนึ่งที่ได้ทำการดีหรือประพฤติดี (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_personification)
ยากอบอธิบายถึงสถานการณ์ที่สมมติขึ้นมา ที่บางคนโจมตีคำสอนของท่าน ยากอบหาทางแก้ไขความเข้าใจเรื่องความเชื่อและการกระทำหรือการประพฤติของผู้ฟังของท่าน (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_hypo%7CHypothetical%20Situations)
"มันเป็นที่ยอมรับได้ ถ้าคนหนึ่งมีความเชื่อ และอีกคนหนึ่งมีการกระทำดี" ยากอบกำลังอธิบายถึงการที่บางคนอาจโต้แย้งคำสอนของท่าน
ยากอบพูดถึงความเชื่อและการกระทำเป็นเหมือนดังวัตถุสิ่งของที่คนหนึ่งสามารถครอบครองและแสดงให้คนอื่นเห็นได้ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_abstractnouns และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
ยากอบพูดถึงความเชื่อเหมือนกับเป็นสิ่งที่สามารถมองเห็นได้ถ้าคนนั้นได้ทำการดีจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะแสดงตัวอย่างให้เห็นถึงความเชื่อของข้าพเจ้าที่แสดงออกโดยการกระทำสิ่งดีหรือประพฤติดี" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_abstractnouns และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
"พวกมารก็เชื่อเช่นกัน และพวกมารก็กลัวจนตัวสั่น" ยากอบให้เห็นข้อแตกต่างของพวกมารที่อ้างว่าเชื่อด้วยแต่ไม่ได้ทำการดี ยากอบบอกว่าพวกมารยังจะฉลาดกว่าเสียอีก เพราะพวกมารเกรงกลัวพระเจ้าในขณะที่คนอื่นไม่เกรงกลัวพระเจ้า
นี่เป็นคำถามที่ไม่ต้องการคำตอบ ถูกนำมาใช้เพื่อต่อว่าคนที่ไม่เชื่อฟังยากอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าพวกคนโง่ พวกท่านไม่อยากฟังข้าพเจ้าพิสูจน์ว่าความเชื่อที่ไม่มีการแสดงออกมาเป็นการกระทำเป็นสิ่งที่ไร้ประโยชน์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion%7CRhetorical%20Question)
ยากอบได้ตั้งคำถามนี้ขึ้นเพื่อนำไปสู่คำสอนเรื่องต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าจะแสดงให้พวกท่านเห็นว่า...มันไร้ประโยชน์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
ในเมื่อคนเหล่านี้คือบรรดาผู้เชื่อชาวยิว พวกเขาต่างรู้เรื่องราวของอับราฮัมเป็นอย่างดี รู้เรื่องเกี่ยวกับคนที่พระเจ้าได้บอกพวกเขาไว้นานแล้วในพระวจนะของพระองค์
นี่เป็นคำถามที่ไม่ต้องการคำตอบที่ใช้เพื่อต่อว่าข้อโต้แย้งของคนที่โง่เขลาจากข้อ ยากอบ 2:18 ซึ่งเป็นผู้ที่ปฏิเสธไม่เชื่อว่าความเชื่อและการแสดงออกเป็นการกระทำนั้นเป็นสิ่งที่ควบคู่กัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อับราฮัมผู้เป็นบิดาของพวกเขาถูกนับว่าเป็นผู้ชอบธรรมจริงๆ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion)
ยากอบพูดถึงการกระทำเหมือนดังเป็นวัตถุสิ่งของที่คนเราสามารถเป็นเจ้าของได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกนับว่าเป็นคนชอบธรรมโดยการกระทำดี" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
คำว่า "บิดา" ในข้อนี้ถูกใช้เพียงเล็งถึงคำว่า "บรรพบุรุษ"
คำว่า "พวกท่าน" นี่เป็นคำพหุพจน์ หมายถึง กลุ่มบุคคลที่เป็นผู้ฟังทั้งหมดของท่าน
คำว่า "เห็น" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจ" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metonymy )
ยากอบพูดถึงความเชื่อว่าเป็นเหมือนการทำดี ความเชื่อของอับราฮัมในพระเจ้าในเรื่องของอิสอัคทำให้อับราฮัมเชื่อฟังทำตามพระเจ้าได้ในยามที่ยากลำบาก โดยการเชื่อฟังทำตามพระเจ้า ความเชื่อของอับราฮัมก็เติบโตขึ้น (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_abstractnouns)
การไว้วางใจในพระเจ้าของอับราฮัมได้ถูกพูดถึงเหมือนดังเป็นบางสิ่งที่สามารถทำให้อยู่ในระดับที่ดีที่สุดได้ เพื่อจะใช้ได้ตรงกับวัตถุประสงค์ได้อย่างสมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะอับราฮัมเชื่อฟังทำตามพระเจ้า ท่านจึงได้ไว้วางใจในพระเจ้าอย่างสมบูรณณ์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จึงได้สำเร็จตามพระคัมภีร์" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive)
"พระเจ้าทรงถือว่าความเชื่อของท่านว่าเป็นดังความชอบธรรม" ความเชื่อและความชอบธรรมของอับราฮัมต่างถูกมองเหมือนกับเป็นสิ่งที่สามารถนับมูลค่าได้ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
ยากอบได้พูดตรงๆ กับผู้ฟังของท่านอีกครั้งโดยใช้คำว่า "พวกท่าน" เป็นคำพหูพจน์
"การกระทำและความเชื่อเป็นสิ่งที่ทำให้คนนั้นถูกนับว่าเป็นคนชอบธรรม ไม่ใช่เพียงความเชื่ออย่างเดียว" ยากอบพูดถึงการกระทำเหมือนดังเป็นเรารับวัตถุสิ่งของ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
ยากอบบอกว่าอะไรที่เกิดจริงกับอับราฮัมก็จะเกิดขึ้นจริงกับราหับด้วย ทั้งสองถูกถือว่าเป็นคนชอบธรรมโดยทางการกระทำหรือการประพฤติ
ยากอบกำลังใช้คำถามที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อสอนผู้ฟังของท่าน แปลได้อีกอย่างหนึ่งว่า "สิ่งที่ราหับหญิงโสเภณีกระทำทำให้นางถูกนับว่าเป็นคนชอบธรรม...อีกทางหนึ่ง" (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_rquestion และ file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_activepassive )
ผู้หญิงที่ชื่อราหับนี้มาจากเรื่องราวในพระคัมภีร์ภาคพันธสัญญาเดิมที่ยากอบอยากให้ผู้ฟังของท่านได้รู้จัก
ยากอบพูดถึงการกระทำเหมือนเป็นบางสิ่งที่ครอบครองได้ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor)
คนที่นำข่าวสารมาจากอีกที่หนึ่ง
"แล้วช่วยพวกเขาให้หลบหนีออกไปจากเมืองได้"
ยากอบกำลังพูดถึงความเชื่อที่ไม่มีการกระทำว่าเป็นเหมือนดังร่างกายที่ตายแล้ว ไม่มีวิญญาณ (ดูที่: file:///C:/Program%20Files%20(x86)/translationStudio/resources/app/src/views/figs_metaphor )