บทนี้ใช้บทกวีเพื่อสื่อถึงความสะอิดสะเอียนและความกริ้วของพระยาห์เวห์ต่ออาณาจักรอิสราเอลทางเหนือ
"อิสราเอล" และ "เอฟราอิม" เป็นคำที่ใช้กล่าวถึงประชาชนของอาณาจักรทางเหนือ สะมาเรียเป็นเมืองหลวงของอาณาจักรทางเหนือ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
บทนี้ทำให้เห็นชัดเจนว่าอาณาจักรทางเหนือใกล้จะถูกทำลายลงในฐานะที่เป็นชนกลุ่มหนึ่ง พวกเขาจะไม่คงอยู่เป็นชนชาติอีกต่อไป
โฮเชยาใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบตลอดบทนี้ คำถามเหล่านี้ไม่ใช่คำถามที่ต้องการคำตอบ แต่น่าจะเป็นคำถามที่บ่งบอกถึงอารมณ์ อย่างเช่น ความโกรธหรือความไม่พอใจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์กำลังตรัส
โฮเชยาใช้คำว่า "เอฟราอิม" ในการกล่าวถึงอาณาจักรทางเหนือทั้งหมด ถึงแม้ว่าจะเป็นชื่อของเผ่าหนึ่งในสิบเผ่า ดูเหมือนโฮเชยาได้พูดถึงอดีตเมื่อนานมาแล้ว เมื่ออาณาจักรทางเหนือเข้มแข็งและเป็นที่ยกย่อง ไม่เหมือนกับสมัยปัจจุบัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
เป็นที่เข้าใจว่าประชาชนกำลังตัวสั่น เพราะพวกเขากลัวเอฟราอิม คำกล่าวนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีการตัวสั่นท่ามกลางประชาชน" หรือ "ประชาชนตัวสั่นด้วยความกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit
ในที่นี้ "ยกย่อง" หมายถึงการทำให้ตัวเองมีความสำคัญ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เมื่อประชาชนเอฟราอิมเริ่มนมัสการพระบาอัล พวกเขาก็เริ่มอ่อนแอ และพวกศัตรูของพวกเขาก็เอาชนะพวกเขาได้ ในที่นี้ "ตาย" หมายถึงชนชาติที่เริ่มอ่อนแอลง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงเผ่าเอฟราอิมและชนชาติอิสราเอลทั้งหมดที่ทำตามแบบอย่างของเอฟราอิม
ส่วนหนึ่งของการนมัสการรูปเคารพคือการจูบรูปเคารพที่เป็นรูปลูกวัว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำกล่าวเหล่านี้กล่าวว่าอิสราเอลไม่ยืนยงและจะมลายไปในไม่ช้า ถ้าพวกเขายังคงนมัสการรูปเคารพทั้งหลายแทนที่จะติดตามพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่สามารถกล่าวในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ลมพัดไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงประชากรของพระองค์ราวกับว่าพวกเขาเป็นฝูงแกะที่หลงทางอยู่ในถิ่นทุรกันดารที่พระองค์ได้ทรงพบ พระองค์ตรัสว่าพระองค์ได้ทรงยืนยันกับพวกเขาว่าที่นั่นเป็นของพระองค์เอง
พระยาห์เวห์ได้ทรงยืนยันว่าชนชาติฮีบรูมาเป็นประชากรพิเศษของพระองค์เอง และพระองค์ได้ทรงดูแลพวกเขาที่นั่น
ภาพของแกะยังคงมีต่อไปด้วยคำกล่าวนี้
การกลายเป็นคนจองหองถูกพูดถึงเหมือนใจของคนถูกยกขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าก็หยิ่งผยอง" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์กำลังตรัส
เหล่านี้เป็นสัตว์ป่าที่โจมตีและฆ่าสัตว์อื่นๆ พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อไปว่าพระองค์จะทรงทำลายประชากรของพระองค์เพราะบาปทั้งหลายของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
เหล่านี้คือสัตว์ป่าที่โจมตีและฆ่าสัตว์อื่นๆ พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อไปว่าพระองค์จะทรงทำลายประชากรของพระองค์เพราะบาปทั้งหลายของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "จะโจมตี" ขาดหายไป เพราะคำกล่าวนี้เป็นที่เข้าใจ นี่สามารถกล่าวในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับหมีที่จะโจมตีสัตว์ที่เอาลูกของมันไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "จะกัดกินพวกมัน" ขาดหายไป เพราะคำกล่าวนี้เป็นที่เข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่างสิงโตที่จะกัดกินพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
พระยาห์เวห์กำลังตรัส
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อเน้นว่าไม่มีใครจะสามารถช่วยประชาชนอิสราเอลได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีใครสามารถช่วยพวกเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามเหล่านี้เพื่อที่จะทรงบอกอิสราเอลว่า เมื่อใดที่พวกเขากบฏต่อพระองค์ ไม่มีกษัตริย์องค์ใด หรือเจ้านายคนใดสามารถช่วยพวกเขาได้ มีเพียงแต่พระยาห์เวห์เท่านั้นที่สามารถช่วยพวกเขาให้รอดจากความพินาศได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์กำลังตรัส
วลีทั้งสองวลีนี้คล้ายกันและมีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ความชั่วร้ายและความผิดของอาณาจักรทางเหนือถูกตรัสถึงราวกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งของที่สามารถเก็บไว้เได้โดยมีจุดประสงค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ พระยาห์เวห์ตรัสถึงความทุกข์ทรมานที่ประชาชนอิสราเอลจะประสบราวกับว่ามันเป็นการเจ็บท้องคลอดบุตร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ตอนนี้ พระยาห์เวห์ทรงอธิบายว่าประชาชนอิสราเอลเป็นเหมือนเด็กทารกที่มารดากำลังจะคลอด เด็กทารกนี้ไม่ฉลาดเพราะเขาไม่ต้องการที่จะเกิดมา ประชาชนไม่ต้องการกลับใจใหม่และเชื่อฟังพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์กำลังตรัส
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเหล่านี้เพื่อทรงบอกประชาชนอิสราเอลว่าพระองค์จะไม่ทรงช่วยพวกเขาให้รอดจากการตาย พระองค์จะทรงลงโทษพวกเขาอย่างแน่นอน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ช่วยพวกเขาจากความตายและจากการลงไปยังแดนคนตายอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระยาห์เวห์ตรัสถึง "ความตาย" และ "แดนคนตาย" ราวกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นคน พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อทรงบอกว่าพระองค์จะทรงทำลายประชาชนในไม่ช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ เราจะทำให้เกิดภัยพิบัติต่างๆ และปล่อยให้ประชาชนอิสราเอลตาย เราจะทำลายพวกเขาและส่งพวกเขาไปยังแดนคนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ไม่ต้องคิดถึงการมีความเมตตาได้ถูกพูดถึงราวกับว่าความเมตตาได้ถูกซ่อนไว้ เพื่อที่จะไม่มีใครเห็น คำนามที่เป็นนามธรรม "ความเมตตา" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่มีความเมตตาสำหรับพวกเขา" หรือ "เราจะไม่เมตตาต่อพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ผู้เผยพระวจนะโฮเชยากำลังพูด
ดูเหมือนคำกล่าวนี้หมายถึงชนชาติทั้งหลายที่อยู่รอบๆ อาณาจักรทางเหนือ โดนเฉพาะยูดาห์ อาณาจักรทางใต้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ลมที่มาจากทิศตะวันออกร้อนมากและทำความเสียหาย ในที่นี้มันหมายถึงพวกศัตรูจากทางทิศตะวันออกที่พระยาห์เวห์จะทรงส่งมาทำลายประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โฮเชยายังคงอธิบายต่อไปถึงการที่พระเจ้าจะทรงลงโทษประชาชนอิสราเอล ในที่นี้ น้ำหมายถึงชีวิต พลัง และความเข้มแข็ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงทรัพย์สมบัติทั้งหมดของประชาชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เผยพระวจนะโฮเชยากำลังพูด
ในที่นี้ "สะมาเรีย" หมายถึงประชาชนในเมืองสะมาเรียผู้ที่มีความผิดในการกบฏต่อพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ล้มลง" หมายถึงการตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ในที่นี้ "ดาบ" หมายถึงพวกทหารของศัตรูที่ใช้ดาบในการสู้รบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีเหล่านี้สามารถกล่าวในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูจะฟาดลูกอ่อนของพวกเขาให้แหลกเป็นชิ้นๆ และพวกเขาจะผ่าท้องหญิงมีครรภ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)