บทที่แล้วของโฮเชยาจบลงด้วยความหวัง ในบทนี้ โฮเชยาเรียกร้องให้อิสราเอลสารภาพบาปต่อพระยาห์เวห์และกลับใจใหม่ บทนี้ยังคงเขียนในรูปแบบบทกวี โดยการใช้คำอุปมาและวิธีการอื่นๆ เพื่อสื่อถึงความรักของพระเจ้าที่มีต่อประชากรผู้ผิดบาปของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#confess, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#love, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทำไมจึงมีการนำเสนอให้สารภาพบาปและกลับใจใหม่ในที่นี้ต่อชนชาติหนึ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกล่าวโทษให้ถูกทำลายแล้ว? เพราะนี่คือคำสอนว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้าผู้ทรงเปี่ยมด้วยพระเมตตาที่ทรงรักประชากรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy)
การใช้คำสรรพนามบุรุษที่หนึ่งและบุรุษที่สองในบทนี้มักจะบ่งบอกถึงการเปลี่ยนผู้พูด ในบทนี้ โฮเชยากำลังพูดกับอาณาจักรทางเหนือเพื่อบอกพวกเขาว่าพระยาห์เวห์ทรงรักพวกเขา มีหลายแห่งในบทนี้ที่ผู้เขียนสลับจากบุรุษที่สามมาเป็นบุรุษที่สองหรือบุรุษที่หนึ่ง นี่อาจจะทำให้เกิดความสับสนบางอย่างเกี่ยวกับผู้ที่กำลังพูด
ผู้เผยพระวจนะโฮเชยากำลังพูด
ความบาปถูกพูดถึงในที่นี้ราวกับว่ามันกำลังล้มลง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อาจจะหมายถึงถ้อยคำของการสารภาพบาปและการสรรเสริญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงสารภาพบาปทั้งหลายของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
สิ่งที่บุคคลพูดถูกเรียกว่าผลแห่งริมฝีปากของเขา ฉบับแปลสมัยใหม่มีการแปลที่ต่างกันในบทที่ยากนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำและเพลงแห่งการสรรเสริญของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โฮเชยากำลังพูด
ในที่นี้ ผู้คนใช้คำแทนโดยคำว่า "มือ" ของพวกเขา เพื่อหมายถึงผู้คนกำลังสร้างสิ่งของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อพวกรูปเคารพที่เราสร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำกล่าวนี้อาจจะหมายถึงทั้งชนชาติ ที่บ่งบอกถึงพระเมตตาอันใหญ่หลวงของพระเจ้าต่อประชากรของพระองค์
ในที่นี้ การกระทำของพระเจ้าในการมีความเมตตาถูกพูดถึงราวกับว่ามันเป็นสิ่งของที่ใครบางคนได้พบเห็นว่าได้พบความเมตตา คำนามที่เป็นนามธรรม "ความเมตตา" สามารถแปลด้วยคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พบผู้ที่ทรงเมตตา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พระยาห์เวห์กำลังตรัส
การหยุดยั้งประชาชนจากการหันไปจากพระเจ้าถูกพูดถึงราวกับว่าพระองค์กำลังทรงรักษาพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความล้มเหลวของประชาชนในการเชื่อฟังพระเจ้าถูกพูดถึงราวกับว่าพวกเขาได้หันไปจากพระองค์ทางด้านกายภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าถูกพูดเหมือนกับพระองค์ทรงเป็นน้ำค้างที่นำความชุ่มชื้นมาให้แก่ต้นไม้ทั้งหลาย และอิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นบุคคลคนเดียว และเหมือนกับพเป็นดอกไม้ที่เบ่งบานได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ภาพของอิสราเอลในรูปแบบของพวกต้นไม้ยังคงกล่าวต่อไปในที่นี้ แต่เวลานี้ในรูปแบบของต้นสนซีดาร์ที่สูงในเลบานอน ที่เป็นที่รู้จักกันสำหรับต้นไม้เช่นนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ตอนนี้ก็ยังคงเป็นภาพเดียวกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พระยาห์เวห์กำลังตรัส
ประชาชนอิสราเอลจะอาศัยอยู่โดยการปกป้องจากพระเจ้าอีกครั้งหนึ่ง อิสราเอลถูกพูดถึงว่าเป็นการอาศัยอยู่ใต้ร่มเงาของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความเจริญรุ่งเรืองขึ้นใหม่ของอิสราเอลถูกพูดถึงเป็นถ้อยคำที่เกี่ยวกับการเกษตรกรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
เช่นเดียวกับที่เหล้าองุ่นแห่งเลบานอนมีชื่อเสียง ดังนั้น อิสราเอลก็จะมีชื่อเสียง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนทุกหนทุกแห่งจะรู้เกี่ยวกับชนชาติอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำกล่าวตอนนี้บ่งบอกว่าพระเจ้าจะทรงไม่ให้ประชาชนอิสราเอลการนมัสการรูปเคารพอีกต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ต้นสนสามใบเป็นต้นไม้ที่ใบของมันยังคงเขียวสดตลอดทั้งปี นี่หมายถึงพระยาห์เวห์และพระพรของพระองค์ต่ออิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ "ผล" หมายถึงสิ่งที่ดีทุกสิ่งที่มาจากพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผู้เผยพระวจนะโฮเชยากำลังพูด
ผู้เผยพระวจนะใช้คำถามเหล่านี้เพื่อที่จะบอกว่าคนฉลาดจะเข้าใจและฟังสิ่งที่ได้พูดกับพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระบัญญัติของพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงว่าเป็นทางทั้งหลายที่จะเดิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์ถูกพูดถึงราวกับว่ามันเป็นการสะดุดขณะที่เดินอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)