บทนี้ยังคงใช้รูปแบบบทกวีเพื่อสื่อสารเกี่ยวกับความสัมพันธ์ของพระยาห์เวห์กับอาณาจักรอิสราเอลทางเหนือ
บทนี้ประกอบด้วยภาพเปรียบเทียบที่เพิ่มขึ้นมาเกี่ยวกับอิสราเอลในฐานะเด็กผู้ชายคนหนึ่งที่อยู่ในความดูแลของพระยาห์เวห์ ซึ่งเป็นบิดามารดาของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบเพื่อแสดงถึงความผิดหวังและความกริ้วของพระองค์ที่มีต่อการปฏิเสธพระองค์ของอิสราเอลตลอดเวลา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงการดูแลอิสราเอลเหมือนกับบิดามารดาดูแลบุตร
พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงประชาชนอิสราเอลราวกับว่าพวกเขาเป็นเด็กอยู่ พระยาห์เวห์กำลังหมายถึงตอนที่พระองค์ทรงเริ่มต้นมีความสัมพันธ์ครั้งแรกกับชนชาตินี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"บุตรชาย" หมายถึงประชากรของพระเจ้าพระบิดา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้นำบุตรชายของเราออกมาจากอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่สามารถกล่าวในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยิ่งเราเรียกพวกเขาให้เป็นประชากรของเรามากขึ้นเท่าใด พวกเขาก็ยิ่งปฏิเสธเรามากขึ้นเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์กำลังตรัสเกี่ยวกับวิธีการที่พระองค์ได้ทรงดูแลอิสราเอล
พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงอิสราเอลว่าเป็นเด็กเล็กๆ ที่พระองค์ทรงสอนให้เดิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้ยังคงเป็นคำเปรียบเทียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูแลพวกเขา"
พระยาห์เวห์ทรงรักประชากรของพระองค์ในรูปแบบต่างๆ ที่พวกเขาเป็นมนุษย์ที่สามารถเข้าใจและยกย่อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงชนชาติอิสราเอลว่าเป็นสัตว์ที่ทำงานหนักที่พระองค์ทรงทำให้งานของมันเบาลง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำกล่าวนี้ยังคงเป็นคำเปรียบเทียบที่อิสราเอลถูกมองว่าเป็นเด็กเล็กคนหนึ่ง มันอาจจะมีความหมายว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงจัดหาให้สำหรับความต้องการทุกสิ่งทางร่างกาย
พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงอิสราเอล
คำถามนี้มีความหมายว่าชนชาติอิสราเอลจะเป็นทาสอีกครั้งหนึ่งเหมือนที่พวกเขาได้เคยเป็นในอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ชนชาติอิสราเอลจะถูกจับไปเป็นเชลยของอัสซีเรียอันเป็นผลมาจากการปฏิเสธที่จะยังคงสัตย์ซื่อต่อพระยาห์เวห์ของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "ดาบ" หมายถึงพวกศัตรูของอิสราเอลที่จะทำลายเมืองทั้งหลายของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประตูให้ความปลอดภัยแก่ผู้ที่อาศัยอยู่ในเมืองจากพวกศัตรูของพวกเขา และดาลประตูทำให้ประตูปิดไว้เพื่อความปลอดภัย การทำลายดาลประตูหมายถึงการนำความปลอดภัยของประชาชนไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ พระเจ้ากำลังตรัสถึงพระองค์เองเป็นบุรุษที่สาม ซึ่งสามารถกล่าวเป็นบุรุษที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้พวกเขาร้องทูลเรา องค์ผู้สูงสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
พระยาห์เวห์จะไม่ทรงปล่อยให้ผู้ใดช่วยอิสราเอล เพราะพวกเขาได้หันไปจากพระองค์
พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงอิสราเอล
พระยาห์เวห์ทรงรักประชากรของพระองค์มากจนพระองค์จะไม่ทรงทำลายพวกเขาจนสิ้นซาก คำถามเหล่านี้อาจจะแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ทิ้งเจ้า เอฟราอิม เราจะไม่โยนเจ้าไป อิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงรักประชากรของพระองค์มากจนพระองค์จะไม่ทรงทำลายพวกเขาจนสิ้นซาก คำถามเหล่านี้อาจจะแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ต้องการที่จะกระทำต่อเจ้าเหมือนอย่างที่เราได้กระทำต่ออัดมาห์ หรือทำกับเจ้าเหมือนเศโบยิม—บรรดาเมืองที่เราได้ทำลายพร้อมกับโสโดม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "จิตใจ" หมายถึงน้ำพระทัยและการตัดสินพระทัยของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระเจ้าไม่ทรงเหมือนกับผู้คน ที่มักจะด่วนตัดสินใจที่จะทำการแก้แค้น
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความโกรธ" สามารถกล่าวเป็นคำคุณศัพท์ "โกรธ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่มาหาเจ้าและโกรธกับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงตอนที่พระองค์จะทรงทำให้ประชากรของพระองค์กลับสู่สภาพดี
การนมัสการและถวายพระเกียรติแด่พระยาห์เวห์ถูกพูดถึงราวกับว่ามันเป็นการติดตามพระองค์ไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงทำให้เป็นไปได้สำหรับประชากรของพระองค์ที่จะกลับไปยังแผ่นดินของพระองค์ถูกพูดถึงราวกับว่าพระองค์กำลังทรงเรียกประชากรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พวกเขาจะมายังบ้านอย่างรวดเร็วเหมือนกับนกกลับมายังรังของมัน "ความหวาดหวั่น" อาจจะหมายถึงการกระพือปีกของนก นอกจากนี้ มันอาจจะบ่งบอกถึงความรู้สึกนอบน้อมและเคารพของประชาชนต่อพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"สิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "สิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสอย่างจริงจัง" ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้อย่างไรใน โฮเชยา 2:13
พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงอิสราเอลและยูดาห์
การทำการมุสาและหลอกลวงถูกพูดถึงราวกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นสิ่งของที่ประชาชนของอาณาจักรทางเหนือได้ล้อมพระยาห์เวห์ด้วยสิ่งเหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ยูดาห์" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น นี่กล่าวถึงการจงรักภักดีต่อพระเจ้าเป็น "ดำเนินไป" กับพระองค์ อย่างไรก็ตาม ฉบับแปลหลายฉบับมีการตีความตอนที่ยากนี้แตกต่างกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)