บทนี้ได้เขียนอยู่ในรูปแบบบทกวีและยังคงอยู่ในเรื่องเกี่ยวกับความบาปมากมายที่อิสราเอลกระทำต่อพระยาห์เวห์ ถึงแม้ว่าอิสราเอลได้เจริญรุ่งเรืองในช่วงระยะเวลาหนึ่งแต่ขณะเดียวกันความบาปของพวกเขาก็ทวีมากขึ้น พระยาห์เวห์ทรงกำลังนำพวกเขาไปสู่ความพินาศ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
ความสัมพันธ์ของพระยาห์เวห์ที่มีต่อประชากรของพระองค์ไม่ได้ขึ้นอยู่กับการกระทำของประชากรของพระองค์ ถึงแม้ว่าพวกเขาได้กบฏ พระยาห์เวห์ก็ยังทรงปรารถนาที่จะช่วยชีวิตของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)
การใช้ชื่อที่แตกต่างกันซ้ำๆ สำหรับสองอาณาจักรอาจทำให้สับสนได้ ในข้อ 11 "เอฟราอิม" หมายถึงอาณาจักรอิสราเอลทางเหนือ และ "ยูดาห์" หมายถึงอาณาจักรยูดาห์ทางใต้ อย่างไรก็ตาม มีการกล่าวถึงยาโคบด้วย นี่ใช้คำว่า "ยาโคบ" ทำให้เราคิดถึงชนชาติที่เป็นรวมเป็นหนึ่งเดียวกันก่อนหน้านี้ และอาจจะหมายถึงชนชาติที่รวมเป็นหนึ่งเดียวกันในอนาคตด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
โฮเชยากำลังพูดถึงอิสราเอล
อิสราเอลถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นเถาองุ่นที่เกิดผลมาก ในเวลาไม่นาน ผู้คนเจริญรุ่งเรืองและเข้มแข็ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เถาองุ่นนี้เกิดผลมากกว่าปกติธรรมดา
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายว่าผู้คนเจริญรุ่งเรืองและเข้มแข็งขึ้นและร่ำรวยขึ้น
คำว่า "จิตใจ" หมายถึงทั้งตัวของบุคคล ซึ่งเป็นการเน้นที่อารมณ์และความปรารถนาของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเต็มด้วยความหลอกลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "ความผิด" เป็นคำที่ใช้แทนการลงโทษที่สัมพันธ์กับคำนี้ การลงโทษนี้เป็นการพูดถึงราวกับว่ามันเป็นภาระหนักที่พวกเขาต้องแบกรับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้เป็นเวลาที่พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษพวกเขาเพราะความบาปทั้งหลายของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โฮเชยากำลังพูดถึงอิสราเอล
ประชาชนจะพูดว่าบรรดากษัตริย์ของพวกเขาไม่สามารถช่วยพวกเขาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงแม้ว่าเราจะมีกษัตริย์อยู่ตอนนี้ พระองค์ก็ไม่ทรงสามารถช่วยเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "พูดไร้สาระ" หมายถึงคำโกหก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดคำโกหก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
สิ่งที่ผู้คนเรียกว่าความยุติธรรมในกฎหมายและการตัดสินทางกฎหมายของพวกเขาถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นต้นไม้ที่งอกขึ้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นการตัดสินของพวกเขาจึงไม่ยุติธรรม แต่พวกเขาเป็นอันตราย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำโกหกและความอยุติธรรมของพวกเขาได้แผ่ขยายไปทั่วชนชาติของพวกเขาและทำอันตรายต่อทุกคนเหมือนกับต้นไม้มีพิษ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
โฮเชยากำลังพูดถึงอิสราเอล
นี่เป็นเมืองที่อยู่ชายแดนระหว่างอาณาจักรอิสราเอลทางเหนือกับเผ่าเบนยามินในอาณาจักรทางใต้ ดูที่เคยแปลไว้ใน โฮเชยา 4:15 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่สามารถกล่าวในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอัสซีเรียจะขนพวกมันไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถกล่าวในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และประชาชนอิสราเอลจะได้รับความอับอายมาก เพราะพวกเขานมัสการพวกรูปเคารพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ฉบับแปลหลายฉบับตีความคำภาษาฮีบรูในตอนนี้เป็น "คำแนะนำ" "แผนการ" หรือ "เจตนา"
นี่สามารถกล่าวในรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอัสซีเรียจะทำลายกษัตริย์ของสะมาเรีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่หมายถึงกษัตริย์ของสะมาเรียจะหมดหนทางเหมือนกับเศษไม้ที่คลื่นในน้ำซัดไปมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่สามารถกล่าวในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอัสซีเรียจะทำลายปูชนียสถานสูงของอิสราเอล ที่ซึ่งประชาชนได้กระทำชั่วร้ายอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ตามปกติ ผู้คนไม่พูดกับสิ่งต่างๆ ที่ไม่สามารถคิดหรือได้ยินพวกเขา ผู้แปลอาจจะเลือกที่จะมีรูปแบบที่แตกต่างกันไปสำหรับตอนนี้ ถ้าหากภาษาของพวกเขาไม่อนุญาตให้พูดเช่นนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจะพูดว่า เราปรารถนาให้ภูเขาทั้งหลายกลบเรา' และ 'เราปรารถนาให้เนินเขาทั้งหลายล้มทับเรา'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
พระยาห์เวห์กำลังตรัส
นี่อาจจะหมายถึงการกระทำที่น่าตกใจในการนับจำนวนใหม่ของเผ่าเบนยามินใน ผู้วินิจฉัย 19-21 ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน โฮเชยา 9:9
ข้อความตอนนี้อาจจะหมายถึงประชาชนในสมัยนั้นยังคงกระทำในทำนองเดียวกันกับที่บรรดาบรรพบุรุษของพวกเขาได้ทำกันมาที่กิเบอาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และพวกเจ้าก็คิดเช่นเดียวกับที่พวกเขาได้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อเน้นว่าบรรดาคนในกิเบอาห์ที่ทำความผิดจะต้องสู้ทนกับสงครามอย่างแน่นอน และนี่พูดถึงผู้คนที่ต้องสู้ทนกับสงครามเมื่อพวกศัตรูของพวกเขามาราวกับว่าสงครามเป็นบุคคลที่จะตามมาทันพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สงครามจะมาถึงบรรดาผู้ที่ทำผิดในกิเบอาห์" หรือ "พวกศัตรูจะโจมตีบรรดาคนที่ทำผิดในกิเบอาห์อย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "บุตรของ" เป็นสำนวนที่หมายถึง "การมีลักษณะของ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนที่ทำความผิด" หรือ "พวกคนทำชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์กำลังตรัส
นี่หมายถึงความบาปมากมายของอิสราเอล
โคสาวชอบนวดข้าว เพราะพวกมันสามารถเดินไปทั่วอย่างอิสระโดยไม่มีแอก พระยาห์เวห์ทรงหมายความว่าพระองค์ได้ทรงปล่อยประชาชนอิสราเอลเป็นอิสระและมีชีวิตที่น่ารื่นรมย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "แอก" หมายถึงความทุกข์ทรมานและการเป็นทาส พระยาห์เวห์ทรงเคยกรุณาต่อประชาชนอิสราเอล แต่ประชาชนไม่สัตย์ซื่อต่อพระองค์ ดังนั้นพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขาและไล่พวกเขาไปเป็นทาส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ยูดาห์" หมายถึงประชาชนของอาณาจักรทางใต้และ "ยาโคบ" เป็นประชาชนของอาณาจักรทางเหนือ นี่หมายความว่าพระเจ้าจะทรงทำให้เกิดช่วงเวลาที่ยากลำบากกับทั้งสองอาณาจักร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เครื่องมือที่ใช้ปรับที่ดินให้ราบเรียบและกลบเมล็ดหลังจากการไถ
พระยาห์เวห์กำลังตรัส
ความชอบธรรมและความสัตย์ซื่อต่อพันธสัญญาถูกตรัสถึงราวกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นพืชผลที่สามารถหว่านและเก็บเกี่ยว คำนามที่เป็นนามธรรม "ความชอบธรรม" และ "ความสัตย์ซื่อ" สามารถกล่าวเป็น "ชอบธรรม" และ "สัตย์ซื่อ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ จงไถ และทำสิ่งที่ชอบธรรม และพวกเจ้าจะเก็บเกี่ยวผลแห่งความรักที่สัตย์ซื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
เมื่อพื้นดินยัง "ไม่ได้ถูกไถ" มันก็ไม่พร้อมที่จะปลูก พระยาห์เวห์ทรงหมายความว่าพระองค์ทรงประสงค์ให้ประชาชนกลับใจใหม่ เพื่อที่พวกเขาจะเริ่มต้นการทำสิ่งที่ชอบธรรมได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความชั่วร้ายและความอยุติธรรมถูกพูดถึงราวกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นพืชผลที่สามารถหว่านและเก็บเกี่ยวได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ผลของการโกหกถูกพูดถึงราวกับว่าสิ่งเหล่านี้เป็นอาหารที่สามารถกินได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ พวกเจ้าประสบกับผลที่ตามมาของการหลอกลวงซึ่งกันและกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สงครามที่จะมาถึงถูกเปรียบเทียบกับสงครามเมื่อนานมาแล้ว
นี่เป็นพระนามของกษัตริย์ผู้ที่ได้ทรงทำลายเมืองเบธาร์เบลในราวปี 740 กคศ. กองทัพของพระองค์ได้สังหารพวกผู้หญิงและเด็กๆ ในการโจมตี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่น่าจะเป็นชื่อของเมืองของเผ่านัฟทาลี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "เบธเอล" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น ผู้เผยพระวจนะกล่าวถึงประชาชนเบธเอลราวกับว่าพวกเขากำลังฟังเขาอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)