บทนี้ยังคงใช้รูปแบบบทกวีเพื่อกล่าวถึงพระพิโรธของพระยาห์เวห์เหนือความบาปของประชาชน ประชาชนไม่ได้แสวงหาพระยาห์เวห์ พวกเขาแสวงหาพระอื่นๆ และมองหาความรอดจากชนชาติอื่นๆ อย่างเช่นอียิปต์และอัสซีเรีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin, /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
การอบขนมปังคือภาพเปรียบเทียบที่เพิ่มเติมมาในบทนี้ พระยาห์เวห์ทรงใช้การกระทำหลายๆ อย่างนี้เพื่อแสดงให้เห็นถึงความไม่พอพระทัยต่อความบาปของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บทนี้เริ่มต้นด้วยการใช้ชื่อสองชื่อที่แตกต่างกันสำหรับประชาชนกลุ่มเดียวกัน อิสราเอลกับเอฟราอิม และยังกล่าวถึงสะมาเรียที่ซึ่งเป็นเมืองหลวงของอาณาจักรอิสราเอลทางเหนืออีกด้วย
พระยาห์เวห์กำลังตรัส
การทำให้อิสราเอลเชื่อฟังพระเจ้าอีกครั้งและเป็นผู้ที่รับพระพรของพระองค์ถูกพูดถึงเหมือนกับเป็นการรักษา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประชาชนกำลังซื้อขายสินค้าอย่างไม่ซื่อสัตย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่เป็นกลุ่มของคนที่โจมตีคนอื่นๆ โดยไม่มีสาเหตุ
การกระทำความชั่วของผู้คนอาจจะพูดถึงในที่นี้เหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนอื่นๆ ที่พร้อมจะกล่าวหาพวกเขาเกี่ยวกับการก่ออาชญากรรมของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "หน้าเรา" เป็นคำแทนสำหรับพระเจ้าซึ่งเป็นการย้ำถึงการทรงสถิตและการรับรู้ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเราเห็นมันทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระยาห์เวห์กำลังตรัส ข้อความภาษาฮีบรูไม่ชัดเจนในหลายๆ แห่ง แต่อย่างไรก็ตาม หลายคนตีความข้อความนั้นเป็นการอธิบายถึงพวกเจ้านายที่เป็นราชวงศ์ที่ไม่สัตย์ซื่อต่อพระเจ้า และยังวางแผนปลงพระชนม์กษัตริย์อีกด้วย และจากนั้นก็ดำเนินการตามแผนการของพวกเขา นี่ดูเหมือนจะเคยเกิดขึ้นมาแล้วมากกว่าหนึ่งครั้ง การก่ออาชญากรรมเหล่านี้ถูกกล่าวถึงเป็นภาพของความชั่วร้ายมาสู่ที่ซึ่งชนชาตินั้นได้ล่มสลาย
ข้อมูลที่หายไปสามารถนำจัดให้มีได้ ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการโกหกของพวกเขา พวกเขาทำให้พวกเจ้านายยินดี" หรือ 2) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการโกหกของพวกเขา พวกเจ้านายทำให้กษัตริย์ทรงยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ประชาชนได้กระทำการล่วงประเวณีทางฝ่ายวิญญาณโดยการนมัสการพวกรูปเคารพและไม่สัตย์ซื่อต่อพระยาห์เวห์ พวกเขาอาจจะไม่สัตย์ซื่อต่อบรรดาสามีหรือภรรยาของพวกเขาโดยการหลับนอนกับคนอื่นๆ ด้วย(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่สามารถกล่าวในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ นี่หมายความว่าประชาชนมีความปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะทำชั่ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับเตาอบที่ช่างทำขนมทำให้ร้อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่เป็นส่วนหนึ่งของขั้นตอนการทำขนมปัง
นี่อาจจะเป็นเทศกาลที่จัดขึ้นโดยกษัตริย์
นี่อาจจะหมายถึงการรวมตัวกันหรือการเข้าร่วมกับใครบางคน มันอาจจะหมายความว่ากษัตริย์ทรงเข้าร่วมกับพวกเจ้านายเพื่อที่จะเยาะเย้ยสิ่งต่างๆ หรือผู้คนที่ไม่ควรจะถูกเยาะเย้ย แม้แต่องค์พระเจ้าเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
แผนงานของพวกเจ้านายถูกอธิบายไว้ ความโกรธของพวกเขาเป็นสิ่งที่จูงใจพวกเขาให้ปลงพระชนม์กษัตริย์ของพวกเขา
นี่มีความหมายเหมือนกับไฟลุกไหม้ในเตาอบ ผู้คนเหล่านี้มีความปรารถนาชั่วร้ายรุนแรงอยู่ภายในพวกเขา ความปรารถนาของผู้คนแสดงออกมาโดย "ใจ" ของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "คุกกรุ่น" หมายถึงบางสิ่งที่กำลังไหม้อย่างช้าๆ โดยไม่มีเปลวไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโกรธของพวกเขาเกิดขึ้นอย่างช้าๆ และเงียบๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความรุนแรงของความโกรธของพวกเขาถูกพูดถึงราวกับว่ามันเป็นไฟที่ร้อนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "มันรุนแรงมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่เป็นการเปรียบเทียบความโกรธของพวกเขากับความร้อนที่มาจากเตาอบ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่ดูเหมือนจะมีความหมายว่าพวกเจ้านายปลงพระชนม์กษัตริย์ของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์กำลังตรัส
นี่อาจจะหมายถึงความพยายามที่บรรดากษัตริย์ของอาณาจักรทางเหนือที่ได้ทรงทำต่อพันธมิตรด้วยตนเองกับชนชาติอื่นๆ เพื่อการปกป้องการโจมตี
นี่สามารถกล่าวในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ ในที่นี้ "เอฟราอิม" หมายถึงอาณาจักรอิสราเอลทางเหนือ ชนชาติที่อ่อนแอ เหมือนขนมปังที่ไม่ฟูที่ช่างทำขนมไม่ได้อบในเตาอบมากกว่าสองครั้งเพื่อให้ทรงตัวมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนเอฟราอิมเป็นเหมือนขนมเค้กที่ไม่มีใครพลิกกลับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ผมหงอก" หมายถึงวัยชรา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
แต่อย่างไรก็ตาม คำว่า "วัยชรา" คำนี้เป็นวิธีการกล่าวให้ชัดเจนว่าอาณาจักรทางเหนือกำลังเริ่มอ่อนแอลง และอ่อนแอลงเรื่อยๆ เพราะชนชาตินั้นไม่รู้ว่าตัวเอง "ชรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์กำลังตรัส
นี่เป็นการอธิบาย "ความอวดตัว" ว่าเป็นบุคคลที่เป็นพยานปรักปรำประชาชนอิสราเอลในศาลยุติธรรม นี่หมายความว่าท่าทีและพฤติกรรมที่เต็มด้วยความอวดตัวของพวกเขาแสดงให้เห็นว่าพวกเขามีความผิดของการไม่เชื่อฟังพระยาห์เวห์อีกต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
การขาดความสนใจในพระยาห์เวห์ของอิสราเอลถูกพูดถึงราวกับว่าพระองค์ทรงหายไปและพวกเขาไม่ได้พยายามที่จะหาพระองค์ให้พบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกทั้งพวกเขาไม่ได้พยายามที่จะทำให้พระองค์ทรงสนพระทัยต่อพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "เหล่านี้" หมายถึงพระเจ้าทรงปล่อยให้พวกคนต่างชาติชนะพวกเขาและทำให้พวกเขาอ่อนแอ
นกพิราบถูกมองว่าเป็นนกที่โง่เขลา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
เหล่านี้คือชนชาติที่มีอำนาจที่อิสราเอลจะขอความช่วยเหลือ
พระยาห์เวห์กำลังตรัส
นี่เป็นวิธีการจับนก พระยาห์เวห์ยังทรงเปรียบประชาชนอิสราเอลกับพวกนกพิราบ เมื่อใดที่พวกเขาไปยังอียิปต์หรืออัสซีเรียเพื่อขอความช่วยเหลือ พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงวิธีการที่พระองค์จะทรงพิพากษาโทษอิสราเอลถ้าพวกเขาเป็นนกที่พระองค์จะทรงจับในตาข่าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะล่าพวกเขาเหมือนกับนก" หรือ "เราจะจับพวกเขาเหมือนนายพรานจับนก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำกล่าวนี้ขยายคำเปรียบเทียบเกี่ยวกับพวกนก
หน้านี้ตั้งใจปล่อยเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์กำลังตรัส
เป็นเรื่องปกติสำหรับผู้ที่นมัสการรูปเคารพที่จะกินอาหารในพิธีในขณะที่เอนกายบนม้านั่งยาวหรือที่นอน
ในที่นี้ การไม่นมัสการพระเจ้าอีกต่อไป ถูกพูดถึงราวกับว่าเป็นการหันไปจากพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่นมัสการเราอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่อาจจะเป็นคำเปรียบเทียบกับกองทหาร ในการที่พระเจ้าทรงฝึกฝนคนอิสราเอลให้รักพระองค์และเชื่อฟังพระองค์ถูกพูดถึงราวกับว่าพระองค์ได้ทรงสอนพวกผู้ชายของพวกเขาเพื่อการสงคราม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์กำลังตรัส
นั่นคือ คันธนูที่ไม่มีสายธนู หรือว่าไม่ตึง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ "ลิ้น" หมายถึงสิ่งที่พวกเจ้านายพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาดูหมิ่นเรา" หรือ "เพราะพวกเขาสาปแช่งเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรม "การเยาะเย้ย" สามารถกล่าวเป็นการกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือเหตุผลที่ประชาชนอียิปต์จะเยาะเย้ยและหัวเราะเยาะอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)