ฉบับแปลบางฉบับมักจะชอบแยกบทกวีไว้ต่างหาก ฉบับ ULB และฉบับแปลภาษาอังกฤษฉบับอื่นๆ อีกมากมายกำหนดบรรทัดของบทนี้ที่เป็นบทกวีให้เยื้องไปทางขวาของหน้ามากกว่าข้อความส่วนที่เหลือ โฮเชยาบทที่ 1-2 เป็นรูปแบบของการเล่าเรื่องต่อเนื่องเป็นเรื่องเดียว
ความสัมพันธ์หลายแบบที่ถูกนำมาใช้ในบทนี้ล้วนเป็นภาพที่เปรียบเทียบสำหรับความสัมพันธ์ระหว่างอิสราเอลกับพระเจ้าของพวกเขาเช่น พี่ชายน้องชาย พี่สาวน้องสาว สามี ภรรยา มารดา และบุตรทั้งหลาย เป็นต้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บทนี้มีการเปลี่ยนแปลงผู้ที่ถูกกล่าวถึงแบบฉับพลัน ผู้เผยพระวจนะกำลังกล่าวถึงบุตรทั้งหลายในช่วงสองสามข้อแรก แต่ทั้งบทนั้นได้กล่าวถึงโกเมอร์ในฐานะหญิงล่วงประเวณีเพื่อเป็นภาพเปรียบเทียบกับประชาชนอิสราเอล พระเจ้าทรงใช้โกเมอร์เป็นภาพตัวอย่างเพื่อสอนประชาชนอิสราเอลถึงวิธีการที่พวกเขาควรจะสัตย์ซื่อต่อพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#adultery และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful)
พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโฮเชยา
คำกล่าวนี้อาจจะนำเสนอเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเป็นประชากรของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
นี่สามารถกล่าวในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงสำแดงพระเมตตาแก่เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ความกรุณา" หรือ "ความเมตตา"
พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโฮเชยา
ในที่นี้ "มารดา" หมายถึงชนชาติอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์กำลังทรงกล่าวถึงอิสราเอล ที่ได้ตรัสถึงในที่นี้ว่าเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง ที่ไม่ได้กระทำดังเช่นภรรยาต่อพระยาห์เวห์อีกต่อไป แต่อิสราเอลได้หันไปจากการติดตามและนมัสการพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ไม่ทรงสามารถดำรงอยู่ในความสัมพันธ์กับชนชาติอิสราเอลเหมือนดังสามีที่ควรจะเป็นต่อภรรยาของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ภรรยาที่ล่วงประเวณีทิ้งสามีของเธอไปเพื่อหลับนอนกับผู้ชายคนอื่น นี่เป็นการที่อิสราเอลได้กำลังกระทำต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ภาพเปรียบเทียบนี้แสดงให้เห็นว่าอิสราเอลกำลังพึ่งพาพวกรูปเคารพ แต่ไม่ใช่พระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์จะไม่ทรงปกป้องและจัดเตรียมให้กับอิสราเอลอีกต่อไป เพราะชนชาตินี้ได้หันไปจากพระองค์ ในอิสราเอล กฎหมายได้กำหนดให้บรรดาสามีต้องให้เสื้อผ้าแก่ภรรยาของพวกเขา การที่ไม่ทำเช่นนั้นก็เป็นเครื่องหมายว่าผู้ชายได้ละทิ้งภรรยาของเขา ความหมายที่สมบูรณ์ของคำกล่าวนี้อาจจะต้องถูกทำให้ชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์จะทรงเปลี่ยนอิสราเอลให้เหมือนถิ่นทุรกันดาร ที่ซึ่งเป็นดินแดนที่แห้งแล้งและไม่เกิดผล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ "ความกระหาย" หมายถึงความต้องการในการนมัสการและพึ่งพิงพระยาห์เวห์ ไม่ใช่พวกรูปเคารพ มิฉะนั้นอิสราเอลจะไม่สามารถอยู่รอดเป็นชนชาติได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโฮเชยา
คนอิสราเอลกำลังทำตัวเหมือนกับว่าพวกเขาไม่ได้เป็นของพระยาห์เวห์ เช่นเดียวกับที่บิดามารดาของพวกเขาไม่ได้นมัสการพระเจ้า พวกเขาก็ไม่ทำเช่นกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ชนรุ่นก่อนที่แสวงหาพระอื่นๆ ได้ถูกถือว่าเป็นพวกโสเภณี เพราะพวกเขาไม่สัตย์ซื่อต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "คนรักของฉัน" หมายถึงพระบาอัลและพวกพระเทียมเท็จอื่นๆ ผู้ที่อิสราเอลได้เลือกที่จะนมัสการแทนพระยาห์เวห์ และรายชื่อของสิ่งต่างๆ เป็นสิ่งของที่จำเป็นที่ช่วยให้ผู้คนมีชีวิตอยู่ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโฮเชยา
ข้อความตอนนี้ชี้ให้เห็นว่าพระยาห์เวห์จะทรงขัดขวางประชากรของพระองค์จากการพบกับความสำเร็จและความเจริญรุ่งเรือง เพราะพวกเขายังคงนมัสการพวกรูปเคารพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
อิสราเอลจะกลับมาหาพระยาห์เวห์ ไม่ใช่เพราะความรักของพวกเขาที่มีต่อพระองค์ แต่เพราะพวกเขาถูกทำให้ผิดหวังจากการนมัสการพระบาอัลของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโฮเชยา
นี่อาจจะหมายความว่า การเก็บเกี่ยวและฝูงสัตว์ของอิสราเอลจะไม่ได้ผล พระยาห์เวห์จะทรงนำเอาพระพรของพระองค์ออกไปจากอิสราเอล และประชาชนก็จะถูกทิ้งไว้ให้โดดเดี่ยวและอยู่ในอันตรายจากการโจมตี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่สามารถกล่าวในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ผู้คนใช้ปกปิดตนเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโฮเชยา
นี่หมายความว่าพระเจ้าจะทรงทำให้ประชาชนอิสราเอลอับอายขายหน้าต่อหน้าชนชาติอื่นๆ ที่อยู่ใกล้เคียง ดูที่เคยแปลประโยคนี้ใน โฮเชยา 2:3 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ไม่มีใครจะพยายามช่วยอิสราเอล ในที่นี้ "มือ" หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระเจ้าที่จะลงโทษ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโฮเชยาเกี่ยวกับสิ่งที่พระองค์จะทรงทำกับอิสราเอล
นี่อ้างถึงการตอบแทนที่อิสราเอลได้รับจากพวกพระเทียมเท็จหรือพวกพระบาอัล คำกล่าวที่ยกมาโดยตรงสามารถกล่าวเป็นคำกล่าวที่นำไปอ้างโดยตรงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นค่าตอบแทนที่พวกคนรักของเธอได้ให้แก่เธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
พระยาห์เวห์จะทรงทำลายสวนองุ่นและต้นไม้ผลโดยปล่อยให้ต้นไม้อื่นๆ และบรรดาวัชพืชงอกขึ้นมาท่ามกลางพวกมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองโดยพระนามของพระองค์เพื่อทรงแสดงถึงความมั่นพระทัยในสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่เป็นสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
พระยาห์เวห์กำลังตรัสเกี่ยวกับอิสราเอล
"เรา พระยาห์เวห์ จะนำนางกลับมาหาเรา"
ดังที่พระยาห์เวห์ทรงนำอิสราเอลออกมาจากอียิปต์ พระองค์จะทรงนำอิสราเอลไปยังหุบเขาแห่งอาโคร์เพื่อที่อิสราเอลจะมีความหวังในพระยาห์เวห์อีกครั้ง
พระยาห์เวห์ทรงหวังว่าชนชาติอิสราเอลจะกลับใจใหม่และเลือกที่จะนมัสการพระองค์เป็นพระเจ้าของพวกเขาอีกครั้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ฉบับแปลสมัยใหม่บางฉบับเข้าใจว่าคำภาษาฮีบรูคำนี้มีความหมายว่า "นางจะร้องเพลง"
นี่หมายความว่าประชาชนอิสราเอลจะรักและสัตย์ซื่อต่อพระยาห์เวห์ดังเช่นภรรยาที่มีต่อสามี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พระบาอัล" มีความหมายว่า "เจ้านาย" และยังหมายถึงพระเทียมเท็จที่ชาวคานาอันนมัสการอีกด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คนอิสราเอลจะไม่พูดถึงพวกชื่อของพระบาอัลและพวกรูปเคารพอีก ประชาชนถูกใช้คำแทนด้วยปากของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราจะทำให้เจ้าไม่พูดพวกชื่อของพวกพระบาอัล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโฮเชยาเกี่ยวกับสิ่งที่พระองค์จะทรงทำกับอิสราเอล
วลีนี้ถูกนำมาใช้เพื่อพูดถึงการกลับสู่สภาพเดิมในอนาคตระหว่างอิสราเอลแพระยาห์เวห์
พันธสัญญาใหม่ของพระยาห์เวห์จะรวมถึงความสงบสุขแก่บรรดาสัตว์ต่างๆ ด้วย
พระยาห์เวห์จะทรงทำให้ศัตรูของอิสราเอลห่างไกลจากพวกเขา ไม่มีสงครามอีกต่อไป ประชาชนจะปลอดภัย ในที่นี้ "คันธนู ดาบ และสงคราม" หมายถึง สงคราม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำกล่าวนี้หมายถึงการมีชีวิตอยู่อย่างปลอดภัย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโฮเชยาเกี่ยวกับสิ่งที่พระองค์จะทรงทำกับอิสราเอล
พระยาห์เวห์จะทรงเป็นดังเช่นสามี และอิสราเอลจะเป็นดังเช่นภรรยาของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่สามารถกล่าวใหม่ได้โดยนำคำนามที่เป็นนามธรรมออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และทำสิ่งที่ชอบธรรม ยุติธรรม สัตย์ซื่อ และเมตตา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "รู้จัก" หมายความว่าการยอมรับว่าพระยาห์เวห์ทรงเป็นพระเจ้าของพวกเขาและสัตย์ซื่อต่อพระองค์
พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโฮเชยาเกี่ยวกับสิ่งที่พระองค์จะทรงทำแก่อิสราเอล
แผ่นดินจะตอบสนองความต้องการแก่ข้าว เหล้าองุ่นใหม่ และน้ำมันมะกอก สิ่งเหล่านี้จะตอบสนองความต้องการของยิสเรเอลด้วย แผ่นดินและผลผลิตเหล่านี้ถูกตรัสถึงเหมือนกับว่าพวกมันเป็นคนที่สามารถตอบสนองความต้องการของคนอื่นๆ ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ชื่อของหุบเขานี้ หมายถึงประชาชนอิสราเอลทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโฮเชยาเกี่ยวกับสิ่งที่พระองค์จะทรงทำแก่อิสราเอล
เมื่อพระเจ้าทรงทำให้ประชากรของพระองค์ปลอดภัยและเจริญรุ่งเรืองในแผ่นดินของพวกเขาอีกครั้ง พวกเขาถูกตรัสถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นพืชผลของการเพาะปลูก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะดูแลประชากรอิสราเอลเหมือนกับชาวนาปลูกพืชผลของเขา และเอาใจใส่ดูแลพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ชื่อนี้มีความหมายว่า "ไม่เมตตา" ผู้แปลอาจจะเลือกนำเสนอความหมายนี้เป็นชื่อนั้นได้ ดูที่เคยแปลชื่อนี้ใน โฮเชยา 1:6 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เมตตา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อนี้มีความหมายว่า "ไม่ใช่ประชากรของเรา" ผู้แปลอาจจะเลือกนำเสนอความหมายนี้เป็นชื่อนั้นได้ ดูที่เคยแปลชื่อนี้ใน โฮเชยา 1:9 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่ประชากรของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)