ฉบับแปลบางเล่มได้กำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางด้านขวามากกว่าข้อความส่วนที่เหลือเพื่อทำให้อ่านง่ายขึ้น ฉบับ ULB ก็ทำเช่นนี้กับบทกวีใน 1:2-11
พระเจ้าไม่ทรงยอมรับการเป็นโสเภณี แต่พระองค์ทรงบอกให้โฮเชยาแต่งงานกับหญิงโสเภณี เพื่อที่เรื่องราวของความไม่สัตย์ซื่อของอิสราเอลจะถูกเปิดเผยให้ประชาชนเห็น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful)
การแต่งงานของโฮเชยากับโกเมอร์เปรียบได้กับความสัมพันธ์ของอาณาจักรอิสราเอลกับพระยาห์เวห์ อิสราเอลไม่สัตย์ซื่อต่อพระยาห์เวห์และทำลายพันธสัญญากับพระองค์ โกเมอร์เป็นผู้หญิงที่ไม่สัตย์ซื่อต่อสามีของเธอที่ทำลายข้อตกลงการแต่งงานของเธอกับเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#covenant)
โฮเชยา 1-4 ดำเนินเรื่องโดยภาพเปรียบเทียบจากชีวิตของโฮเชยาชีวิตของเขาสะท้อนให้เห็นถึงความสัมพันธ์ระหว่างอิสราเอลกับพระยาห์เวห์ โฮเชยาเล่นบทบาทในส่วนของพระยาห์เวห์ และโกเมอร์เล่นบทบาทในส่วนของอิสราเอล
Links:
นี่เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำที่พระยาห์เวห์พระเจ้าได้ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
เหตุการณ์ต่างๆ ในพระธรรมเล่มนี้ได้เกิดขึ้นระหว่างสมัยของกษัตริย์เหล่านี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงสำแดงแก่ประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูที่หน้าแปลคำศัพท์เกี่ยวกับพระยาห์เวห์ว่ามีการแปลคำนี้ไว้อย่างไร
ในที่นี้ "การเป็นโสเภณี" หมายถึงประชาชนที่ไม่สัตย์ซื่อต่อพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำเหล่านี้เป็นชื่อของคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" หมายถึง "ครอบครัว" รวมทั้งเชื้อสายของเยฮู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำกล่าวนี้หมายถึงอาณาจักรอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "คันธนู" หมายถึงพลังของกองทัพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังทางทหารของอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ชื่อนี้มีความหมายว่า "ไม่เมตตา" ผู้แปลอาจจะเลือกนำเสนอความหมายนี้เป็นชื่อนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน โฮเชยา 1:6 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เมตตา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อนี้มีความหมายว่า "ไม่ใช่ประชากรของเรา" ผู้แปลอาจจะเลือกนำเสนอความหมายนี้เป็นชื่อนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ใช่ประชากรของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับโฮเชยา
นี่เป็นการเน้นว่าคนอิสราเอลมีจำนวนมากมาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่สามารถกล่าวเป็นรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ซึ่งไม่มีใครสามารถวัดหรือนับได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถกล่าวเป็นรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พระเจ้าได้ตรัสกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้อาจจะหมายถึงเมืองยิสเรเอล เมืองที่ซึ่งมีการก่ออาชญากรรมโดยกษัตริย์ของอิสราเอล และที่ซึ่งเป็นสัญลักษณ์ของการลงโทษของพระเจ้าต่อพวกเขา
นี่สามารถกล่าวเป็นรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะตรัสกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่สามารถกล่าวเป็นรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะทรงรวมพวกเขาเข้าด้วยกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำกล่าวนี้อาจจะหมายถึงแผ่นดินที่ประชาชนอิสราเอลเคยเป็นเชลย
นี่หมายถึงเวลาที่พระเจ้าจะทรงนำประชากรของพระองค์กลับมายังแผ่นดินอิสราเอล ความหมายที่สมบูรณ์ของประโยคนี้สามารถทำให้ชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)