ผู้แปลหลายคนได้กำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีอยู่ทางด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของเนื้อความเพื่อให้ง่ายต่อการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ ULB ทำแบบนี้กับบทกวีในบทที่ 2:1-20
บทนี้ถูกจัดเตรียมเป็นชุดของบรรดาคำถามและบรรดาคำตอบระหว่างพระยาห์เวห์กับฮาบากุก
นี่คือวลีที่สำคัญในพระคัมภีร์ เปาโลได้ใช้วลีนี้เพื่ออธิบายว่ามนุษย์ถูกพิสูจน์โดยความเชื่อของเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous และ/WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)
วลีสองวลีนี้มีความหมายพื้นฐานเหมือนกัน อาจจะมีความหมายว่า 1) ฮาบากุกได้ไปเข้าประจำการที่หอคอยจริง หรือ 2) นี่เป็นคำอุปมาที่ฮาบากุกพูดถึงการรอคอยคำตอบของพระยาห์เวห์อย่างกระตือรือร้นเหมือนว่าเขาได้เป็นยามที่รอคอยที่จุดของเขาถึงการมาถึงของผู้สื่อสาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เพื่อที่จะดูว่าพระยาห์เวห์จะตรัสอะไรแก่ข้าพเจ้า"
ในที่นี้คำว่า "หัน" หมายถึงการตอบกลับ ฮาบากุกพิจารณาว่าเขาจะทูลตอบอย่างไรเกี่ยวกับสิ่งต่างๆ ที่เขาได้พูด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ตรัสตอบฮาบากุก
วลีทั้งสองนี้กำลังกล่าวถึงในสิ่งเดียวกันในสองวิธี แปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "จงเขียนนิมิตนี้อย่างชัดเจนบนพวกแผ่นป้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
บรรดาชิ้นแผ่นหินเรียบ หรือแผ่นดินเหนียวที่สามารถใช้สำหรับการเขียน
อาจจะมีความหมายว่า 1) ข้อความนั้นง่ายเพียงพอต่อการอ่านที่ผู้สื่อสารสามารถอ่านได้เมื่อเขาวิ่งจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่งเพื่อประกาศถึงข้อความนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ดังนั้นผู้ที่อ่านพวกแผ่นป้ายนั้นสามารถวิ่งได้ในขณะที่เขาอ่าน" หรือ 2) นี่คือคำอุปมาที่พระยาห์เวห์ตรัสถึงการอ่านบางสิ่งอย่างรวดเร็วเหมือนบุคคลผู้ซึ่งอ่านกำลังวิ่งอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ดังนั้นคนที่อ่านพวกแผ่นป้ายนั้นควรจะสามารถอ่านได้อย่างรวดเร็ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงบรรดาเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในนิมิตเหมือนนิมิตนี้เป็นบุคคลผู้ที่พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "นิมิตนี้ ... สุดท้ายแล้วจะเกิดขึ้น" หรือ "นิมิตนี้ ... สุดท้ายแล้วจะเป็นจริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงบรรดาเหตุการณ์ของนิมิตที่ใช้เวลานานที่จะเกิดขึ้นเหมือนกับว่านิมิตนั้นเป็นบุคคลผู้ซึ่งยังไม่มาถึงจุดหมายปลายทางของเขาทันที (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
อาจจะมีความหมายว่า 1) "จะไม่สาย" หรือ 2) "จะไม่มาอย่างช้าๆ"
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสตอบฮาบากุก ที่นี่พระองค์ตรัสถึงพวกคนเคลเดียเหมือนว่าพวกเขาเป็นคนที่โอ้อวด คนขี้เมาผู้ซึ่งไม่เคยเพียงพอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ดูเถิด!" ที่นี่เพิ่มการเน้นถึงสิ่งที่จะตามมา
พระยาห์เวห์ตรัสถึงบุคคลผู้ซึ่งโอ้อวดเหมือนบุคคลที่ "หยิ่งผยองขึ้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "โอ้อวดมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการตัดสินของคนที่มีความบกพร่องโดยการดื่มเหล้าองุ่นมากเกินไปเหมือนว่าเหล้าองุ่นเป็นบุคคลหนึ่งที่ทรยศต่อคนที่ดื่มมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "สำหรับคนหนุ่มที่หยิ่งจองหองไม่ได้รับอะไรที่เขาต้องการจากเหล้าองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้คำว่า "ทน" หมายถึงการอาศัยในบ้านและเป็นคำอุปมาสำหรับการไม่มีที่พักผ่อน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ดังนั้นเขาจะไม่สามารถที่จะพักผ่อนได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการมีคนตายมากขึ้นเหมือนกับว่า "หลุมศพ" และ "ความตาย" คือคนที่เคยไม่รู้จักกับความพอใจในการกิน ในลักษณะเดียวกันคนนี้ต้องการมากขึ้นและไม่เคยพอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีสองวลีนี้มีความหมายพื้นฐานเหมือนกัน พระยาห์เวห์ตรัสถึงการชนะบรรดาประชาชาติและจับประชาชนเหมือนการรวบรวมบรรดาประชาชาติและประชาชนทั้งหลายเพื่อตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "เขาเอาชนะประชาชนของทุกชาติเพื่อตัวเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสตอบฮาบากุกและตรัสถึงพวกคนเคลเดียเหมือนว่าพวกเขาเป็นคนหนึ่งคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ทั้งหมดเหล่านี้" หมายถึงบรรดาประชาชาติและประชาชนทั้งหลายจากฮาบากุกบทที่ 2:5. นี่เป็นคำถามเชิงโวหารแบบลบที่เน้นคำตอบเชิงบวก มันสามารถแปลเป็นประโยคคำสั่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ประชาชาติและประชากรทั้งหมดนี้จะถูกสร้างอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
โดยปริยายที่เขากำลังเพิ่มความเป็นเจ้าของในสิ่งต่างๆ ที่ไม่ใช่ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "วิบัติแก่บุคคลผู้ซึ่งอ้างสิทธิในสิ่งที่ไม่ใช่ของของเขาเพิ่มแล้วเพิ่มอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ของประกัน" หมายถึงพวกวัตถุที่ประชาชนให้กับผู้อื่นซึ่งพวกเขาได้ยืมเงินเป็นหลักประกันว่าพวกเขาจะชำระหนี้ของพวกเขา ในขณะที่ชายคนนั้นเก็บของประกันเพิ่มมากขึ้น และมากขึ้น จำนวนน้ำหนักของของประกันทั้งหมดที่เขาแบกรับไว้ก็เพิ่มขึ้น
การปล้นความมั่งคั่งของประชาชนของบรรดาประชาชาติโดยพวกคนเคลเดียถูกพูดเหมือนว่าพวกคนเคลเดียเป็นบุคคลหนึ่งผู้บีบบังคับผู้อื่นให้มอบของประกันกับเขา และให้คนอื่นจากสิ่งที่ไม่ได้เป็นของพวกเขาให้แก่เขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทำให้พวกเจ้าเองร่ำรวยด้วยการขู่เข็ญผู้อื่นอีกนานเท่าใด?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำถามเชิงโวหารแบบลบนี้้เน้นคำตอบเชิงบวก ซึ่งสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "แน่นอนพวกคนที่กัดกินเจ้าจะลุกขึ้นมาอย่างทันที และคนทั้งหลายที่ทำให้พวกเจ้าหวาดกลัวจะตื่นขึ้นมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำในภาษาฮีบรูที่นี่แปลว่า "พวกคนที่กัดกิน" สามารถแปลได้ว่า "พวกคนที่จ่ายดอกเบี้ย" หรือ "พวกลูกหนี้" ในบริบทนี้ คำนี้อาจแปลได้ทั้งสองความหมาย วลีนี้เป็นอุปมาผู้ซึ่งเขาเหล่านั้นที่ถูกกดขี่และทำให้เป็นหนี้โดยการบีบบังคับพวกเขาเหล่านั้นยอมให้มอบของประกันแก่เขา เดี๋ยวนี้จะกลับมากดขี่เขา ซึ่งถูกพูดว่าพวกเขาได้กัดกินเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่หมายถึงบรรดาลูกหนี้คนเดียวกัน พวกเขาจะทำให้พวกคนเคลเดียหวาดกลัวโดยการเข้าโจมตีพวกเขาเพื่อแก้แค้นสำหรับของประกันที่พวกเขาถูกบังคับให้มอบ
ประชาชนของบรรดาประชาชาติเริ่มต้นที่จะต่อต้านพวกคนเคลเดียได้พูดว่าถ้าพวกเขา "ลุกขึ้น" และ "ตื่นขึ้น" จากหลับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ปล้นหรือเอาของต่างๆ โดยใช้กำลังบังคับ
สำนวนที่ว่า "ทำให้โลหิตตก" หมายความว่า "ฆ่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "พวกเจ้าได้ฆ่าคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสตอบฮาบากุกและตรัสถึงพวกคนเคลเดียเหมือนว่าพวกเขาเป็นคนหนึ่งคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บุคคลที่ทำกำไรโดยใช้วิธีการที่รุนแรงหมายถึงคำพูดของเขาได้ ""กำลังแกะ" กำไรออกจากบางสิ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อาจจะมีความหมายว่า 1) คำว่า "ครัวเรือน" เป็นอุปมาที่ใช้พูดกันในอาณาจักรบาบิโลนเหมือนว่ามันคือบ้านที่คนสร้างขึ้นโดยผลกำไรที่เขาได้รับมาโดยความรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "คนที่สร้างบ้านของเขาด้วยความร่ำรวยที่เขาได้รับมาจากความรุนแรง" หรือ 2) คำว่า "ครัวเรือน" เป็นอุปมาสำหรับ "ครอบครัว" และผู้ชายได้สร้างครอบครัวของเขาให้ร่ำรวยโดยใช้ความรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "คนที่สร้างครอบครัวของเขาให้ร่ำรวยโดยใช้วิธีการที่รุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คนที่สร้างบ้านของเขาได้พูดเหมือนว่าเขาได้เป็นนกที่สร้างรังไว้บนที่สูง คนนั้นคิดว่าบ้านของเขาปลอดภัยและปราศจากอันตรายใดๆ เช่นเดียวกับบรรดานักล่าที่ไม่สามารถขึ้นไปถึงรังนั้นได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "มือ" เป็นอุปมาสำหรับพลังอำนาจ และคำว่า "ชั่ว" เป็นอุปมาสำหรับคนที่ทำสิ่งชั่วทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ปลอดภัยจากพลังอำนาจของความชั่ว" หรือ "ปลอดภัยจากคนที่จะทำร้ายเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ที่นี่ "คิดสร้างความอับอาย" หมายถึงแผนการที่คนคิดขึ้นได้ก่อให้เกิดความอับอาย ความหมายหนึ่งที่อาจเป็นไปได้คือ คำว่า "ครัวเรือน" เป็นอุปมาที่คนในอาณาจักรบาบิโลนใช้พูดกัน เหมือนกับว่ามันเป็นบ้านที่คนได้สร้างขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "โดยบรรดาแผนการของพวกเจ้า พวกเจ้าได้นำความอับอายมาเหนือบ้านที่พวกเจ้าได้สร้างขึ้น" ความเป็นไปได้อีกอย่างหนึ่งคือคำว่า "ครัวเรือน" เป็นอุปมาสำหรับ "ครอบครัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "โดยแผนการของพวกเจ้า พวกเจ้าได้นำความอับอายมาเหนือครอบครัวของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การฆ่าคนเป็นจำนวนมากถูกพูดได้ว่าเป็นการตัดประชาชนเหล่านั้นออก เหมือนคนหนึ่งจะตัดกิ่งไม้ออกจากต้นไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "การฆ่าประชาชนจำนวนมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สำนวนว่า "ทำบาปต่อสู้ตัวพวกเจ้าเอง" หมายความว่าคนนั้นได้ทำบรรดาสิ่งที่จะมีผลต่อความตายของตนเองหรือทำลายตนเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "เป็นเหตุให้เกิดความพินาศของพวกเจ้าเอง" หรือ "ได้นำความตายมาสู่พวกเจ้าเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ที่นี่วัสดุที่คนได้ใช้สร้างบ้านของเขาเป็นพยานบุคคลของอาชญากรรมที่เขาได้ทำ ถ้าในวัฒนธรรมของท่านใช้วัสดุที่แตกต่างกันในการสร้างบ้าน ท่านสามารถสามารถตัดสินใจใช้วัสดุเหล่านั้นได้ที่นี่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"ส่งเสียงร้องกล่าวโทษพวกเจ้า" หรือ "ส่งเสียงร้องกล่าวหาพวกเจ้า"
"จะเห็นด้วยกับบรรดาก้อนหิน"
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสตอบฮาบากุกและตรัสถึงพวกคนเคลเดียเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นคนหนึ่งคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองวลีนี้กำลังกล่าวถึงสิ่งเดียวกันแต่คนละวิธี คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "คำเตือนถึงพวกคนเคลเดียผู้ที่ได้สร้างเมืองต่างๆ ของพวกเขาด้วยสิ่งที่พวกเขาได้ขโมยมาจากบรรดาประชาชนที่พวกเขาได้ฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "โลหิต" ที่นี่คืออุปมาสำหรับฆาตกรรม มันมีความหมายเป็นนัยว่าคนที่สร้างเมืองหนึ่งโดยสิ่งต่างๆ ที่เขาได้ขโมยมาจากคนเหล่านั้นผู้ที่เขาได้ฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "คนที่ฆ่าประชาชนและขโมยบรรดาสิ่งของของพวกเขาเพื่อที่จะสร้างเมืองหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
มันมีความหมายเป็นนัยว่า คนที่สร้างเมืองหนึ่งโดยสิ่งต่างๆ ที่เขาได้ขโมยมาจากคนเหล่านั้นผู้ที่เขาได้ฆ่า คำว่า "สถาปนา" ในที่นี้หมายความว่า "เริ่มต้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "คนที่เริ่มต้นเมืองหนึ่งโดยผลกำไรที่เขาได้มาผ่านพฤติกรรมที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำถามเชิงโวหารแบบลบนี้เน้นคำตอบในเชิงบวกที่คาดหวัง สองอนุประโยคนี้มีความหมายเหมือนกันที่ว่างานที่ประชาชนทำจะอยู่ไม่นาน คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "พระยาห์เวห์คือผู้ที่ตัดสินใจว่าบรรดาสิ่งของที่ประชาชนได้ลงแรงอย่างหนักเพื่อสร้างขึ้นมาจะถูกทำลายโดยไฟและผลก็คือไม่มีอะไรเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่หมายความว่าสิ่งต่างๆ ที่ประชาชนลงแรงสร้างขึ้นในที่สุดจะถูกกำหนดให้เป็นเชื้อเพลิงสำหรับไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ประชาชนลงแรงเพื่อสร้างสิ่งต่างๆ ที่จะถูกใช้เป็นเชื้อเพลิงสำหรับไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำอุปมาเปรียบเทียบวิธีการที่ประชาชนทุกแห่งจะรู้ถึงพระสิริของพระยาห์เวห์ด้วยวิธีการที่น้ำทำให้ทุกส่วนของทะเลเต็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "ความรู้" สามารถแปลด้วยวลีพูด นี่สามารถเขียนในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ประชาชนทั่วแผ่นดินจะรู้ถึงพระสิริของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสตอบฮาบากุกและตรัสถึงพวกคนเคลเดียเหมือนว่าพวกเขาเป็นคนหนึ่งคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วิธีที่พวกคนเคลเดียที่ดุร้ายปฏิบัติต่อบรรดาประชาชาติอื่นๆ ถูกพูดว่าเป็นเหมือนพวกเขาเป็นคนที่บังคับให้บรรดาเพื่อนบ้านของเขาเมามายเพื่อที่เขาจะสามารถทำให้พวกเขาขายหน้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
มันบอกเป็นนัยว่าเขาทำให้เพื่อนบ้านของเขาดื่มเหล้าองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "คนที่บังคับบรรดาเพื่อนบ้านของเขาดื่มเหล้าองุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ดังนั้นพวกเจ้าสามารถมองดูพวกเขาเมื่อพวกเขาเปลือยเปล่า" นี่หมายถึงการปฏิบัติต่อหน้าผู้อื่นในที่สาธารณะโดยการทำให้พวกเขาเปลือยเปล่าต่อหน้าผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "เพื่อที่พวกเจ้าสามารถทำให้พวกเขาขายหน้าโดยการทำให้พวกเขาเปลือยเปล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พวกคนเคลเดียหลงไหลความเจริญรุ่งเรืองของพวกเขาเอง พูดราวกับว่าพวกเขาได้กำลังกิน หรือดื่มอย่างตะกละตะกลามและมากเกินไป แทนที่จะได้รับเกียรติ พวกเขาพบแต่ความอับอาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "พวกเจ้าจะนำความอับอายมาเหนือพวกเจ้าเองแทนที่จะเป็นเกียรติที่พวกเจ้าแสวงหา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การปฏิบัติอื่นๆ ที่พวกคนเคลเดียปฏิบัติต่อคนอื่นๆ พูดได้ว่าเหมือนพวกคนเคลเดียได้ดื่มเหล้างองุ่นที่พวกเขาได้บังคับให้คนอื่นดื่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ดื่มจากถ้วยนั้น" หรือ "ดื่มเหล้าองุ่นนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้เหมือนกับการบังคับของพวกคนเคลเดียให้คนอื่นเปลื้องผ้าดังนั้นพวกเขาจะสามารถมองดูความเปลือยเปล่าของพวกเขาได้ คำว่า "หนังหุ้มปลายองคชาติไม่ได้เข้าสุหนัต" แสดงว่าพวกเขาพวกเขาจะได้รับความอับอายไม่ใช่แต่เพียงเปลือยกายเท่านั้น แต่เพราะการไม่ได้เข้าสุหนัตพิสูจน์ให้เห็นว่าพวกเขาไม่ได้เป็นประชากรของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การลงโทษพวกคนเคลเดียของพระยาห์เวห์พูดได้ว่าเหมือนพระองค์ทรงบังคับพวกเขาให้ดื่มเหล้าองุ่นจากถ้วยที่พระองค์ทรงถืออยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์ พระหัตถ์ขวาของพระยาห์เวห์แสดงถึงพลังอำนาจของพระองค์
"ถ้วยที่พระยาห์เวห์ทรงถืออยู่ในพระหัตถ์ขวา" หรือ "ถ้วยที่พระยาห์เวห์กำลังทรงถืออยู่"
"จะเข้ามาหาพวกเจ้าเหมือนมันได้ทำกับคนอื่นๆ" หรือ "จะผ่านไปกับพวกเจ้า"
พวกคนเคลเดียที่มีประสบความอับอายแทนที่จะได้รับเกียรติพูดเหมือนว่าความอับอายเป็นวัตถุที่ปกคลุมสง่าราศีที่พวกเขาได้คิดว่าพวกเขาได้มี คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ความอับอายจะแทนที่เกียรติของพวกเจ้า" หรือ "ประชาชนจะทำให้พวกเจ้าอับอายแทนที่จะให้เกียรติพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสตอบฮาบากุกและตรัสถึงพวกคนเคลเดียเหมือนว่าพวกเขาเป็นคนหนึ่งคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พวกคนเคลเดียที่ถูกลงโทษเพราะความรุนแรงที่ได้กระทำต่อเลบานอนได้ถูกพูดถึงเหมือนว่าการกระทำที่รุนแรงของพวกเขาได้เป็นคนที่จะเอาชนะพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "เลบานอน" อาจจะมีความหมายว่า 1) มันหมายถึงป่าเลบานอน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ความรุนแรงที่กระทำต่อบรรดาต้นไม้ของเลบานอน" หรือ 2) มันหมายถึงประชาชนของเลบานอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พวกคนเคลเดียที่ถูกลงโทษเพราะการทำลายบรรดาสัตว์ในเลบานอนถูกพูดถึงเหมือนว่าการทำลายของพวกเขาเป็นคนที่จะทำให้พวกเขาหวาดกลัว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ดูว่าท่านได้แปลประโยคนี้อย่างไรใน ฮาบากุก 2:8
สำนวนว่า "ทำให้โลหิตตก" หมายความว่า "ฆ่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "พวกเจ้าได้ฆ่าประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสตอบฮาบากุกและตรัสถึงพวกคนเคลเดียเหมือนว่าพวกเขาเป็นคนหนึ่งคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือคำถามเชิงโวหารที่เน้นคำตอบเชิงลบที่คาดไว้ คำถามนั้นสามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "รูปแกะสลักไม่ได้ให้ผลกำไรอะไรแก่พวกเจ้าเลย!" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "พวกเจ้า" หมายถึงพวกคนเคลเดีย
นี่อธิบายถึงโลหะเมื่อมันอยู่ในรูปแบบของเหลว
วลีนี้หมายถึงคนที่สลักหรือหล่อรูป โดยการสร้างพระเทียมเท็จ เขากำลังสอนเรื่องโกหก
คำกริยาอาจจะมาจากวลีก่อนนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "วิบัติแก่คนที่กำลังพูดกับก้อนหินที่เป็นใบ้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
นี่เป็นคำถามเชิงโวหารที่เน้นคำตอบเชิงลบที่คาดหวังไว้ คำถามนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "สิ่งเหล่านี้ไม่สามารถสอน" หรือ "ไม้และก้อนหินไม่สามารถสอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"จงดูมันสิ พวกเจ้าสามารถเห็นได้ด้วยตัวพวกเจ้าเองว่ามันถูกหุ้ม"
นี่สามารถเขียนในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "คนเป็นผู้หุ้มไม้หรือก้อนหินด้วยทองและเงิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สำนวนว่า "ไม่มีลมหายใจ ... ในมัน" หมายความว่ามันไม่มีชีวิต แต่ตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "มันไม่มีชีวิต" หรือ "มันตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ดินแดนทั้งสิ้น" ในที่นี้คืออุปมาสำหรับประชาชนที่อาศัยในแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ทุกคนในแผ่นดินนั้น" หรือ "ทุกคนบนแผ่นดินโลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)