การแปลบางฉบับได้กำหนดให้แต่ละบรรทัดของบทกวีอยู่ทางด้านขวามากกว่าเนื้อหาส่วนที่เหลือเพื่อง่ายต่อการอ่าน พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้ทำเช่นนี้กับบทกวีในบทที่ 3:1-19
ถึงแม้ว่านี้คือคำอธิษฐาน แต่มันอยู่ในรูปแบบบทกวี ฮาบากุกใช้ภาพที่ทำให้ตกใจเพื่อแสดงถึงความกลัวของเขาต่อพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-poetry และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fear)
<< |
คำเหล่านี้แนะนำบทที่สามของพระธรรมเล่มนี้ นี่สามารถเขียนเป็นประโยคสมบูรณ์ได้ประโยคหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นี่คือคำอธิษฐานที่ฮาบากุก ผู้เผยพระวจนะได้อธิษฐานต่อพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
อาจจะหมายความว่า 1) "ข้าพระองค์ได้ยินประชาชนพูดเกี่ยวกับสิ่งที่พระองค์ได้ทรงกระทำในอดีต" หรือ 2) "ข้าพระองค์ได้ยินสิ่งที่พระองค์ได้เพิ่งตรัส"
ฮาบากุกพูดถึงพระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำในสิ่งที่พระองค์เคยทรงกระทำในอดีตอีกครั้งเหมือนกับว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงเป็นเหตุให้พระราชกิจของพระองค์กลับมีชีวิตขึ้นมาอีกครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "นำพระราชกิจของพระองค์กลับให้มามีชีวิต" หรือ "สิ่งที่พระองค์เคยทรงกระทำนั้น ทรงกระทำอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สำนวนนี้หมายถึงเวลาที่ฮาบากุกได้อธิษฐานคำอธิษฐานนี้ซึ่งตรงข้ามกับเวลาที่พระยาห์เวห์ได้ทรงกระทำในอดีตเพื่อช่วยชีวิตประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ในเวลาของเราเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ขอทรงทำให้พระราชกิจของพระองค์เป็นที่รู้จัก" หรือ "ขอทรงทำให้ประชากรรู้จักพระราชกิจของพระองค์"
ฮาบากุกเริ่มต้นอธิบายถึงนิมิตของเขาเกี่ยวกับพระยาห์เวห์เรื่องการเสด็จมาพิพากษาศัตรูของพระองค์และช่วยชีวิตประชากรของพระองค์ นิมิตนั้นต่อเนื่องไปถึงฮาบากุก บทที่ 3:15 มันเต็มไปด้วยภาษาเชิงเปรียบเทียบและใช้คู่ขนานที่แตกต่างกันหลายชนิด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
เทมานและภูเขาปารานทั้งคู่ตั้งอยู่ทางทิศใต้ของยูดาห์ ฮาบากุกพูดถึงการที่พระเจ้าเสด็จมายังยูดาห์จากทิศทางของภูเขาซีนาย
"ความงดงามของพระองค์ได้ปกคลุมท้องฟ้า" ในที่นี้ คำว่า "พระสิริ" หมายถึงแสงสว่างจ้าที่บรรดาผู้เขียนพระคัมภีร์มักจะนำไปเกี่ยวข้องกับการทรงสถิตของพระเจ้า
คำว่า "สรรเสริญ" ในที่นี้เป็นคำพ้องที่แสดงถึงคุณสมบัติของพระเจ้าที่เป็นเหตุให้ประชาชนสรรเสริญพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แผ่นดินโลกได้เต็มไปด้วยพระสิริของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ฮาบากุกยังคงอธิบายถึงนิมิตของเขาเรื่องพระยาห์เวห์
คำว่า "ส่องสว่าง" ในที่นี้้เหมือนมีความหมายว่าความส่องสว่างที่มักจะเกี่ยวข้องพระสิริของพระยาห์เวห์ อาจจะหมายถึง 1) ความสว่างของพระสิริของพระยาห์เวห์เหมือนแสงฟ้าแลบ หรือ 2) ความสว่างของพระสิริของพระยาห์เวห์ได้เป็นเหมือนแสงเมื่อดวงอาทิตย์ขึ้น
ฮาบากุกพูดถึงแสงฟ้าแลบเหมือนว่าพวกมันเป็นอาวุธสองง่ามที่พระยาห์เวห์ทรงถือไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ที่นั่น" หมายถึงพระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ อาจจะหมายความว่า 1) สายฟ้าฟาดที่ฮาบากุกสามารถมองเห็นเป็นเพียงสิ่งเล็กน้อยของพลังอำนาจเท่านั้น เขาไม่สามารถมองเห็นสิ่งที่ซ่อนอยู่ในพระหัตถ์ของพระยาห์เวห์ได้ หรือ 2) พระยาห์เวห์ทรงซ่อนพลังอำนาจของพระองค์ไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์จนกว่าพระองค์จะทรงพร้อมที่จะใช้มัน
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ฮาบากุกยังคงอธิบายนิมิตของเขาเรื่องพระยาห์เวห์
นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงหยุดการเดินและทรงยืนนิ่ง ไม่ใช่พระองค์ทรงลุกยืนจากตำแหน่งที่นั่ง
อาจจะหมายความว่า 1) คำนี้ได้แปลว่า "ได้ตรวจวัด" สามารถทำให้เป็น "เขย่า" หรือ 2) พระองค์ทรงสำรวจแผ่นดินโลกในแบบที่ผู้พิชิตจะทำก่อนที่จะมอบหมายบางส่วนให้กับบรรดาผู้ว่าการของพระองค์
"ภูเขาทั้งหลายที่มีอยู่ตั้งแต่เริ่มต้น ... เนินเขาทั้งหลายที่จะคงอยู่จนถึงวาระสุดท้าย" ถ้าในภาษาของท่านไม่มีคำแปลที่แตกต่างสำหรับ "เนินเขาทั้งหลาย" และ "ภูเขาทั้งหลาย" หรือสำหรับ "ตลอดไปเป็นนิตย์" และ "ไม่มีที่สิ้นสุด"ท่านสามารถรวมคำทั้งสองเข้าด้วยกันเหมือนที่ UDB ได้ทำ
นี่สามารถเขียนในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แม้ว่าบรรดาภูเขานิรันดร์ก็ได้พังทลาย" หรือ "พระองค์ทำลายแม้แต่บรรดาภูเขานิรันดร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
บรรดาเนินเขาที่แบนราบเหมือนพื้นราบที่เหมือนกับว่าพวกมันเป็นประชาชนที่ก้มกราบต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บรรดาเนินเขาที่ยืนยงล่มสลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
อาจจะมีความหมายว่า 1) คำว่า "วิถีของพระองค์" อาจจะเป็นอุปมาที่พูดถึงพระยาห์เวห์และบรรดาการกระทำของพระองค์เป็นเหมือนวิถีที่พระองค์ทรงดำเนิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ทรงดำรงอยู่เป็นนิตย์" หรือ 2) ฮาบากุกพูดถึงวิถีทางที่พระยาห์เวห์ทรงดำเนินในนิมิตที่เป็นนิรันดร์ แสดงว่านี่เป็นวิถีทางเดียวกันที่พระยาห์เวห์ทรงดำเนินมาตั้งแต่อดีต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ทรงดำเนินไปบนเส้นทางโบราณ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ฮาบากุกยังคงอธิบายนิมิตของเขาเรื่องพระยาห์เวห์
อาจจะหมายความว่า 1) คำว่า "เต็นท์ทั้งหลาย" และ "ผ้าของเต็นท์ทั้งหลาย" เป็นคำพ้องความหมายสำหรับคนที่อาศัยอยู่ในเต็นท์เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพระองค์ได้เห็นประชาชนผู้ที่อาศัยในเต็นท์ทั้งหลายในแผ่นดินของคนคูชันอยู่ในความเจ็บปวดรวดร้าว และประชาชนผู้ที่อาศัยในเต็นท์ในแผ่นดินของคนมีเดียนสั่นเทา" หรือ 2) นี่คืออุปมาที่ฮาบากุกพูดถึงเต็นท์ทั้งหลายในคูชันและมีเดียนที่ถูกลมพายุพัดกระหน่ำราวกับว่าเต็นท์ทั้งหลายเป็นประชาชนผู้ที่ตัวสั่นเทาในความทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ข้าพระองค์ได้เห็นเต็นท์ทั้งหลายของคนคูชันถูกพัดเหมือนประชาชนที่อยู่ในความทุกข์ และผ้าของเต็นท์ทั้งหลายในแผ่นดินมีเดียนสั่นเทาราวกับว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่สามารถเป็น 1) ชื่อของประชาชนกลุ่มหนึ่งหรืออาจไม่เป็นที่รู้จัก หรือ 2) อันเดียวกับคูช (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
บรรดาวลี "พวกม้าของพระองค์" และ "บรรดารถม้าศึกแห่งชัยชนะของพระองค์" ทั้งสองหมายถึงสิ่งเดียวกัน นี่พูดถึงพระยาห์เวห์เหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นนักรบทรงรถม้าศึกเข้าสู่สงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงรถม้าศึกเพื่อชัยชนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ฮาบากุกยังคงอธิบายนิมิตของเขาเรื่องพระยาห์เวห์
นี่หมายความว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงนำคันธนูออกมาจากกล่องเก็บและได้ทรงเตรียมที่จะยิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงเตรียมที่จะยิงธนูของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
อาจจะมีความหมายว่า 1) "พระองค์ทรงสร้างแม่น้ำทั้งหลายที่แบ่งแยกแผ่นดินต่างๆ ที่พวกมันไหลผ่าน" หรือ 2) "พระองค์ทรงแยกแผ่นดินโลกให้เปิดออกและแม่น้ำทั้งหลายได้ไหลออกมา"
ผลกระทบที่ปรากฏต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์อยู่บนภูเขาทั้งหลายเหมือนว่าภูเขาทั้งหลายได้เป็นประชาชนผู้ที่ดิ้นรนด้วยความเจ็บปวด นี่อาจหมายถึงภูเขาทั้งหลายที่สั่นสะเทือนจากแผ่นดินไหว หรือ ลงสู่สายน้ำจากพายุที่กัดเซาะด้านข้างของภูเขาทั้งหลายเมื่อสายน้ำไหลลงมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
อาจหมายความว่า 1) ฝนที่ตกหนักมากลงมาบนภูเขาทั้งหลาย หรือ 2) ฝนทำให้เกิดสายน้ำหลายสายไหลเชี่ยวลงจากภูเขาทั้งหลาย
เสียงดังที่ทะเลทำขึ้นเหมือนลมและพายุผ่านมันไป พูดเหมือนว่าทะเลเป็นคนหนึ่งคนที่เริ่มต้นตะโกนเสียงดัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ทะเลลึกมีเสียงดัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ระดับของน้ำในทะเลยกขึ้นและลมพายุทำให้คลื่นทั้งหลายในท้องทะเล พูดเหมือนว่าทะเลเป็นคนหนึ่งคนผู้ที่ยกคลื่นทั้งหลายของมันขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "บรรดาคลื่นได้เริ่มต้นก่อตัวในทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ฮาบากุกยังคงอธิบายนิมิตของเขาเรื่องพระยาห์เวห์
ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์ไม่เคลื่อนที่ในท้องฟ้าถูกพูดเหมือนว่าพวกมันเป็นประชาชนผู้ที่ได้หยุดเดินและได้ยืนอยู่นิ่งๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ดวงอาทิตย์และดวงจันทร์ได้หยุดการเคลื่อนที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"ในท้องฟ้า"
วลีทั้งสองเหล่านี้ให้ความหมายที่เหมือนกันและบอกว่าทำไมดวงอาทิตย์และดวงจันทร์ต้องหยุดนิ่ง แสงฟ้าแลบในท้องฟ้าถูกพูดเหมือนว่าพวกมันคือลูกศรทั้งหลายที่พระยาห์เวห์ทรงยิงจากคันธนูของพระองค์หรือหอกที่ส่องแสงที่พระองค์ขว้างผ่านท้องฟ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"แสงของบรรดาลูกศรของพระองค์ได้พุ่งออกไป"
ความโกรธของบุคคลผู้ที่เป็นทุกข์ด้วยความอยุติธรรม
พระยาห์เวห์ลงโทษประชาชนของบรรดาประชาชาติได้ถูกพูดเหมือนว่าพระองค์ทรงเฆี่ยนบรรดาประชาชาติ การเฆี่ยนหมายถึงการปฏิบัติของวัวหรือสัตว์อื่นๆ ที่เหยียบย่ำไปบนรวงข้าวเพื่อบดขยี้พวกมันและทำให้เมล็ดข้าวหลุดออกจากรวง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ฮาบากุกยังคงอธิบายนิมิตของเขาเรื่องพระยาห์เวห์ ประโยคสุดท้ายในข้อนี้ยากต่อการแปล อ่านการแปลคำอธิบายของประโยคนั้นข้างล่างเพื่อหาวิธีต่างๆ ในการแปล
คำว่า "ความรอด" สามารถแปลด้วยคำกริยาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้เสด็จออกไปเพื่อช่วยประชากรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ผู้ที่พระองค์ได้ทรงเจิมไว้" วลีนี้หมายถึงผู้ที่พระยาห์เวห์ได้ทรงเลือกไว้ อาจหมายความว่า 1) "ประชากรที่พระองค์ได้ทรงเลือก" หรือ "ประชาชาติที่พระองค์ได้ทรงเลือก" หรือ 2) "กษัตริย์ที่พระองค์ได้ทรงเลือก"
อาจหมายความว่า 1) การฆ่าผู้นำและทำลายประชาชนที่ถูกพูดเหมือนว่าบางคนได้กำลังทำลายบ้านหลังหนึ่ง ในที่นี้ผู้นำคือศรีษะ นั่นคือหลังคาบ้าน และ "ฐาน" และ "ลำคอ" หมายถึงส่วนอื่นๆ ของบ้าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ทรงทำลายหลังคาบ้านของคนชั่วและทำลายส่วนที่เหลือของอาคาร" หรือ "พระองค์ทรงประหารผู้นำของประชาชาติที่ชั่วร้ายและทำลายประชาชาตินั้นอย่างสิ้นเชิง" หรือ 2) การฆ่าผู้นำและกำจัดเกียรติยศชื่อเสียงและอำนาจจากประชาชน ถูกพูดเหมือนว่าบางคนได้กำลังบดขี้ยหัวของคนและถอดเสื้อผ้าทั้งหมดของเขา ในที่นี้ผู้นำคือ "ศีรษะ" และ "บ้าน" หมายถึงประชาชนผู้ที่เป็นร่างกาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ประชาชนชั่วร้ายและผู้นำของพวกเขาเป็นเหมือนผู้ชายคนหนึ่งที่ถูกพระองค์ทรงบดขี้ยศรีษะและพระองค์ทรงให้เปลือยเปล่าเท้าจรดลำคอ" หรือ "พระองค์ทรงประหารผู้นำของประชาชนคนชั่วและกำจัดอำนาจทั้งหมดของประชาชนr" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ฮาบากุกยังคงอธิบายนิมิตของเขาเรื่องพระยาห์เวห์
คำว่า "ของเขา" หมายถึงผู้นำของพวกคนเคลเดีย อาจหมายความว่า 1) นี่เป็นอุปมาที่บรรดานักรบถูกพูดถึงเหมือนว่าพวกเขาได้เป็นร่างกายและผู้นำเป็นศีรษะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระองค์ได้ทรงประหารผู้ที่เป็นผู้นำบรรดานักรบด้วยหอกของเขาเอง" หรือ 2) คำว่า "ศีรษะ" หมายถึงบรรดาศีรษะของนักรบแต่ละคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ด้วยหอกของผู้นำเอง พระองค์ได้ทรงแทงบรรดาศีรษะนักรบของเขาแต่ละคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
อำนาจและความรวดเร็วของพวกคนเคลเดียเมื่อพวกเขาได้โจมตีประชาชนอิสราเอลเปรียบเทียบกับการมาของพายุอย่างทันทีทันใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาได้มาอย่างรวดเร็วเหมือนพายุ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "มองดูด้วยความอิ่มใจ" ในที่นี่หมายถึงความชื่นชมยินดีด้วยเหตุผลที่ไม่ดีและสามารถแปลด้วยคำกริยา บรรดานักรบปฏิบัติต่อประชาชนอย่างโหดร้ายหรือฆ่าพวกเขา บรรดานักรบได้ถูกพูดถึงเหมือนว่าได้เป็นพวกสัตว์ป่าที่นำเหยื่อของพวกเขาไปยังที่หลบซ่อนของพวกเขาเพื่อกินมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พวกเขาได้มองดูอย่างอิ่มใจเหมือนคนที่ล่วงละเมิดประชาชนที่ยากจนอย่างลับๆ" หรือ "พวกเขาได้ชื่นชมยินดีเมื่อพวกเขาได้กดขี่ข่มเหงคนยากจน การกระทำเหมือนพวกเขาจะกินพวกคนจนเหมือนสัตว์ป่ากินเหยื่อของมันในถ้ำของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงเป็นเหตุให้น้ำไหลเชี่ยว ถูกพูดเหมือนว่าพระองค์ทรงสะสมน้ำไว้ในกอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ได้ทรงเป็นเหตุน้ำมากมายหลั่งไหล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ฮาบากุกอธิบายปฏิกริยาของเขาต่อนิมิตของเขาเรื่องพระยาห์เวห์
ท่านอาจจะแสดงถึงสิ่งที่ฮาบากุกได้ยิน อาจหมายความว่า 1) "ข้าพระองค์ได้ยินทุกสิ่งที่อยู่ในนิมิตนั้น" หรือ 2) "ข้าพระองค์ได้ยินเสียงพระยาห์เวห์เข้ามาเหมือนพายุใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำที่แปลว่า "บรรดาส่วนภายใน" ตามตัวอักษรแปลว่า "ท้อง" ถ้าในภาษาของท่านมีคำเฉพาะอวัยวะภายในที่ใช้แสดงถึงความกลัวที่ยิ่งใหญ่ ท่านสามารถตัดสินใจใช้มันได้ที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "หัวใจของข้าพระองค์เต้นเร็ว" หรือ "กระเพาะของข้าพระองค์ปั่นป่วน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ริมฝีปากที่สั่นก็เป็นลักษณะการตอบสนองอย่างหนึ่งที่แสดงออกถึงความกลัวอย่างยิ่ง
ฮาบากุกพูดถึงการขาดกำลังภายในร่างกายของเขาเหมือนว่าบรรดากระดูกของเขาได้เริ่มผุพัง ท่านอาจตัดสินใจใช้สำนวนใดสำนวนหนึ่งในภาษาของท่านที่นี่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "ร่างกายของข้าพระองค์อ่อนแรงราวกับว่าบรรดากระดูกของข้าพระองค์ได้กำลังเปื่อยเน่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ภายใต้ข้าพระองค์" หมายถึงสิ่งที่อยู่ด้านล่างของเขา อาจมีความหมายสำหรับสำนวนว่า 1) "บรรดาขาของข้าพระองค์สั่น" หรือ 2) "ข้าพระองค์สั่นในที่ข้าพระองค์ยืน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ฮาบากุกอธิบายปฏิกริยาของเขาต่อนิมิตของเขาเรื่องพระยาห์เวห์
"ถึงแม้ว่าผลผลิตจากต้นมะกอกจะไม่ดี" หรือ "ถึงแม้ว่าต้นมะกอกจะไม่ให้ผลมะกอกt"
คำว่า "ฝูงแกะ" อาจหมายถึงแกะหรือพวกแพะ หรือทั้งสอง คำว่า "คอก" หมายถึงบริเวณภายในรั้วที่พวกผู้เลี้ยงแกะรักษาฝูงแกะของพวกเขา ฮาบากุกพูดถึงการตายของฝูงแกะว่าบางคนได้ตัดฝูงแกะออกไป เหมือนคนหนึ่งที่ตัดกิ่งไม้ออกจากต้นไม้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "แม้ว่าฝูงแกะทั้งหมดตายและบรรดาคอกจะว่างเปล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ฮาบากุกยังคงอธิบายถึงปฏิกริยาของเขาต่อนิมิตของเขาเรื่องพระยาห์เวห์และตัดสินใจที่จะสรรเสริญพระองค์
คำว่า "ความรอด" สามารถแปลด้วยคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระเจ้าผู้ที่ทรงช่วยข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ฮาบากุกพูดถึงพระยาห์เวห์ทรงรักษาเขาให้ปลอดภัยและสามารถทำให้เขาอยู่รอดในช่วงเวลาแห่งความยากลำบากเหมือนว่าพระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้เขาเป็นเหมือนกวางที่สามารถปีนขึ้นไปบนภูเขาที่ขรุขระและอันตรายได้อย่างง่ายดาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)