Habakkuk 1

ฮาบากุก 01 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและรูปแบบ

การแปลบางฉบับมีการกำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีอยู่ด้านขวามากกว่าส่วนที่เหลือของข้อความเพื่อทำให้อ่านง่ายขึ้น พระคัมภีร์ฉบับ ULB ได้ทำเช่นนี้กับบทกวีในบทที่ 1:1-17

บทนี้ถูกจัดเตรียมเป็นชุดของคำถามและคำตอบระหว่างพระยาห์เวห์และฮาบากุก

ความคิดเฉพาะในบทนี้

ความอยุติธรรม

ฮาบากุกมองเห็นความอยุติธรรมที่ยิ่งใหญ่ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในการพ่ายแพ้ของอิสราเอลต่ออัสซีเรีย เขาร้องต่อพระยาห์เวห์ทูลขอให้พระองค์ยุติเรื่องนี้เสีย เขากำลังทูลถามพระยาห์เวห์ แต่เขาวางใจในพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)

ชาวเคลเดีย

พระยาห์เวห์จะทรงยกชาวเคลเดียขึ้นเพื่อนำความยุติธรรมมายังประชาชนชาวฮีบรู พวกเขาจะชนะชาวอัสซีเรีย ในเวลานี้ ชาวเคลเดียเป็นเมืองไม่สำคัญและกลุ่มคนไม่สำคัญ บางทีนี่ได้ตั้งใจที่จะแสดงให้เห็นถึงฤทธานุภาพของพระยาห์เวห์

>>

Habakkuk 1:1

ถ้อยคำที่ฮาบากุกผู้เผยพระวจนะได้รับ

ข้อความเหล่านี้แนะนำสองบทแรกของพระธรรมนี้ มันมีความหมายว่าฮาบากุกได้รับข้อความนี้จากพระยาห์เวห์ นี่สามารถถูกระบุเป็นประโยคสมบูรณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "นี่คือถ้อยคำที่ฮาบากุกผู้เผยพระวจนะได้รับจากพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Habakkuk 1:2

พระยาห์เวห์

นี่คือพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ทรงเปิดเผยต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูการแปลคำ หน้าที่เกี่ยวกับพระยาห์เวห์เกี่ยวกับการแปลคำนี้

ข้าพระองค์จะเรียกร้องขอความช่วยเหลืออีกนานเท่าใด และพระองค์จะไม่ทรงได้ยินหรือ?

ผู้อ่านควรเข้าใจว่าฮาบากุกได้เรียกร้องขอความช่วยเหลือต่อพระยาห์เวห์มาเป็นเวลานานแล้ว เขาทูลถามคำถามนี้เพราะเขารู้สึกผิดหวังและต้องการที่จะรู้ว่าอีกนานสักเท่าใดกว่าที่พระยาห์เวห์จะทรงตอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ข้าพระองค์จะร้องทูลขอความช่วยเหลืออีกนานเท่าใดกว่าที่พระองค์จะทรงตอบ?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Habakkuk 1:3

ข้อมูลทั่วไป

ฮาบากุกยังคงอธิษฐานต่อพระเจ้า

การทำลายและความรุนแรงอยู่ต่อหน้าข้าพระองค์

คำว่า "การทำลาย" และ "ความรุนแรง" สามารถถูกแปลด้วยวลีคำพูด สำนวน "ต่อหน้าข้าพระองค์" หมายความว่าฮาบากุกเป็นพยานว่าสิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ข้าพระองค์เป็นพยานว่าประชาชนทำลายสิ่งต่างๆ และกระทำอย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ความขัดแย้งเพิ่มขึ้น

คำว่า "ความขัดแย้ง" หมายถึงความขัดแย้งระหว่างประชาชนและสามารถถูกแปลด้วยวลีคำพูด ฮาบากุกพูดถึงความขัดแย้งที่เพิ่มมากขึ้นระหว่างประชาชนเหมือนว่ามีความขัดแย้งมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "มีความขัดแย้งระหว่างประชาชนมากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Habakkuk 1:4

กฎบัญญัติจึงถูกทำให้อ่อนแอ

ฮาบากุกพูดถึงคนที่ไม่เชื่อฟังหรือบังคับใช้กฏบัญญัติเหมือนกับว่าพวกเขาทำให้กฏบัญญัติอ่อนแอและไม่สามารถใช้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ไม่มีใครบังคับใช้กฏบัญญัติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

คนชั่วล้อมรอบคนชอบธรรม

ฮาบากุกพูดถึงคนชั่วทำให้คนชอบธรรมเป็นทุกข์ต่อความอยุติธรรม ราวกับว่าคนชั่วล้อมรอบคนชอบธรรม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

ความยุติธรรมจึงเสียไป

ฮาบากุกพูดถึงผู้พิพากษาที่ให้การตัดสินว่าที่พวกเขาพูดเป็นเพียงเท่านั้น แต่นั่นไม่ใช่ว่าเป็นเหมือนกับว่า "ความยุติธรรมที่ผิด" ได้กำลังออกไปสู่ประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ผู้พิพากษาให้คำตัดสินที่ไม่ยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)"

Habakkuk 1:5

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ทรงตอบฮาบากุก

จงแปลกใจและประหลาดใจเถิด

คำว่า "แปลกใจ" และ "ประหลาดใจ" ต่างมีความหมายเหมือนกัน ต่างร่วมกันเน้นถึงความรุนแรงของอารมณ์ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "จงแปลกใจอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

ในช่วงวันเวลาของเจ้า

นี่เป็นสำนวนหมายถึงในช่วงชีวิตของฮาบากุก คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า "ในช่วงเวลาแห่งชีวิตของท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เมื่อมีคนบอกเล่าเรื่องนั้นต่อเจ้า

นี่สามารถถูกเขียนในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "เมื่อมีบางคนบอกเรื่องนั้นต่อเจ้า" หรือ "เมื่อเจ้าได้ยินเกี่ยวกับเรื่องนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Habakkuk 1:6

ดูเถิด

คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้สนใจถึงข้อมูลที่น่าแปลกใจที่จะตามมา

ใจร้อน

อาจจะมีหมายความว่า 1) "ความรุนแรง" หรือ 2) "ความรีบร้อน"

ทั่วทั้งดินแดน

นี่สามารถหมายความว่า 1) ทุกแห่งในยูดาห์ หรือ 2) ทุกแห่งในโลก นี่อาจเป็นการพูดเกินจริงเพื่อเน้นว่ากองทัพเคลเดียมีอำนาจมากอย่างไร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Habakkuk 1:7

พวกเขาทั้งน่ากลัวและน่าเกรงขาม

คำว่า "น่ากลัว" และ "น่าเกรงขาม" มีความหมายเหมือนกัน ทั้งสองร่วมกันเน้นถึงความน่ากลัวที่ชาวเคลเดียปลูกฝังต่อคนอื่นๆ  คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "พวกเขาทำให้คนอื่นๆ หวาดกลัวเป็นอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

การตัดสินของพวกเขาและการกระทำอันโอ่อ่าจากพวกเขาเอง

คำว่า "โอ่อ่า" หมายถึงความภาคภูมิใจในวิธีการที่พวกเขามองพวกเขาเอง พระยาห์เวห์ตรัสถึงความเห็นของพวกเขาเกี่ยวกับพวกเขาเองราวกับว่าคุณภาพการตัดสินใจและความโอ่อ่ามาจากพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "เพราะพวกเขาภูมิใจ พวกเขาตัดสินใจด้วยพวกเขาเองว่าการตัดสินจะเป็นอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Habakkuk 1:8

บรรดาม้าของพวกเขา ... บรรดาม้าของพวกเขา

บรรดาม้าของพวกทหารคนเคลเดีย

พวกเสือดาว

แมวขนาดใหญ่ที่วิ่งเร็ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

ฝูงหมาป่า

นี่หมายถึงพวกหมาป่าที่ล่าเหยื่อของพวกมันในเวลากลางคืน

พลม้าของพวกเขา

พวกทหารคนเคลเดียผู้ซึ่งขี่ม้าทั้งหลาย

พวกเขาบินถลาเหมือนกับนกอินทรีที่รีบเร่งมาเพื่อจิกกิน

พระยาห์เวห์ตรัสว่าพวกคนเคลเดียเคลื่อนไหวรวดเร็วอย่างไรเพื่อที่จะเอาชนะพวกข้าศึกของพวกเขา เหมือนกับว่าพวกเขากำลังบิน เหมือนนกอินทรีที่บินอย่างรวดเร็วเพื่อที่จะจับเหยื่อของมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Habakkuk 1:9

ฝูงชนของพวกเขาไปเหมือนกับลมในทะเลทราย

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพวกคนเคลเดียว่าเคลื่อนไหวรวดเร็วอย่างไร พวกเขาเคลื่อนไหวเหมือนพายุรุนแรงที่พัดในทะเลทราย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขารวบรวมเชลยไว้เหมือนกับรวบรวมเม็ดทราย

อาจจะมีความหมายว่า 1) พวกคนเคลเดียนำเอาผู้คนไปเป็นเชลยง่ายเหมือนคนคนหนึ่งกอบทรายขึ้นมาด้วยอุ้งมือของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "พวกเขารวบรวมเชลยเหมือนคนคนหนึ่งกอบทราย" หรือ 2) พวกคนเคลเดียนำคนเป็นจำนวนมากไปเป็นเป็นเชลยราวกับว่าคนเหล่านั้นมีจำนวนมากพอๆ กับเม็ดทรายในทะเลทราย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "พวกเขาจับผู้คนเป็นจำนวนมากได้เหมือนเม็ดทรายในทะเลทราย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Habakkuk 1:10

ข้อมูลทั่วไป:

พระยาห์เวห์ยังคงอธิบายถึงพวกทหารคนเคลเดีย

ดังนั้นพวกเขาจึงเยาะเย้ยกษัตริย์ทั้งหลาย และผู้ครอบครองทั้งหลายเป็นที่ล้อเลียนสำหรับพวกเขา

วลีสองวลีนี้มีความหมายพื้นฐานอย่างเดียวกัน คำว่า "เยาะเย้ย" สามารถแปลได้ด้วยวลีคำพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ดังนั้นพวกเขาเยาะเย้ยกษัตริย์ทั้งหลาย และผู้ครอบครองทั้งหลายเป็นเพียงสิ่งของสำหรับพวกเขาที่จะล้อเลียน" หรือ "ดังนั้นพวกเขาทั้งหมดเยาะเย้ยบรรดากษัตริย์และผู้ครอบครองทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Habakkuk 1:11

แล้วลมนั้นจะจู่โจม

พระยาห์เวห์ตรัสถึงความรวดเร็วของกองทัพคนเคลเดียว่าเคลื่อนที่จากเมืองหนึ่งไปยังอีกเมืองหนึ่งว่ารวดเร็วอย่างไร มันเอาชนะแต่ละเมืองเหมือนกับว่ามันเป็นลมที่พัดผ่านไปอย่างรวดเร็ว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

บรรดาคนชั่ว คนเหล่านั้นที่ถือว่ากำลังของพวกเขาเป็นพระของเขาเอง

นี่หมายถึงพวกทหารคนเคลเดีย

Habakkuk 1:12

ข้อมูลทั่วไป:

ฮาบากุกทูลต่อพระยาห์เวห์เกี่ยวกับพวกคนเคลเดีย

พระยาห์เวห์ พระเจ้าของข้าพระองค์ องค์บริสุทธิ์ของข้าพระองค์ พระองค์ไม่ได้ทรงอยู่ตั้งแต่สมัยโบราณหรือ?

นี่เป็นคำถามเชิงโวหารที่ไม่ต้องการคำตอบที่เน้นคำตอบในเชิงบวกที่ฮาบากุกทูลถาม นี่สามารถแปลเป็นประโยคหนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "แน่นอนพระองค์ดำรงอยู่ตั้งแต่สมัยโบราณ พระยาห์เวห์ พระเจ้าของข้าพระองค์ องค์บริสุทธิ์ของข้าพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ตั้งแต่สมัยโบราณ

"ตลอดไป"

ได้ทรงตั้งพวกเขาเพื่อการพิพากษา และพระองค์ พระศิลา ได้ทรงสถาปนาพวกเขาเพื่อการลงโทษ

คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกคนเคลเดีย คำว่า "การพิพากษา" และ "การลงโทษ" สามารถแปลเป็นคำกริยาได้ ผู้อ่านควรเข้าใจว่าพวกคนเคลเดียจะพิพากษาและลงโทษประชากรของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ได้ทรงตั้งพวกเขาเพื่อพิพากษาประชากรของพระองค์ และพระองค์ พระศิลา ได้ทรงตั้งพวกเขาเพื่อลงโทษประชากรของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พระศิลา

ฮาบากุกพูดถึงพระยาห์เวห์ว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ปกป้องเขาและรักษาเขาให้ปลอดภัยเหมือนว่าพระองค์ทรงเป็นพระศิลาซึ่งฮาบากุกสามารถยืนเพื่อที่จะรอดพ้นจากเงื้อมมือของศัตรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Habakkuk 1:13

ข้อมูลทั่วไป:

ฮาบากุกยังคงทูลต่อพระยาห์เวห์เกี่ยวกับพวกคนเคลเดีย

พระเนตรของพระองค์บริสุทธิ์เกินกว่า

คำว่า "พระเนตร" ในที่นี้หมายถึงพระยาห์เวห์ผู้ซึ่งทอดพระเนตร คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "พระองค์ทรงบริสุทธิ์เกินกว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

คนเหล่านั้นที่ทรยศ

นี่หมายถึงพวกคนเคลเดีย คำว่า "ทรยศ" หมายถึงประชาชนผู้ซึ่งไม่จงรักภักดีหรือฉีกสัญญาที่พวกเขาได้ทำไว้

ทำไมพระองค์จึงทรงเงียบในขณะที่คนชั่วร้ายกลืนบรรดาคนเหล่านั้นที่ชอบธรรมมากกว่าพวกเขาหรือ?

ฮาบากุกพูดถึงการที่คนชั่วทำลายคนอื่นๆ เหมือนคนชั่วได้กำลังกลืนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ทำไมพระองค์ยังคงเงียบในขณะที่คนชั่วทำลายคนเหล่านั้นที่ชอบธรรมมากกว่าพวกเขา?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

บรรดาคนเหล่านั้นที่ชอบธรรมมากกว่าพวกเขา

นี่หมายถึงคนอิสราเอล เกี่ยวกับผู้ซึ่งฮาบากุกได้ต่อว่า ผู้อ่านควรเข้าใจว่าคนเหล่านี้คือคนชั่ว แต่พวกเขาเป็นผู้ที่ "ชอบธรรมมากกว่า" หรือไม่ชั่วเหมือนพวกคนเคลเดีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Habakkuk 1:14

พระองค์ทำให้ผู้คนเป็นเหมือนปลาในทะเล

ฮาบากุกเปรียบเทียบวิธีการที่คนเคลเดียจะฆ่าประชาชนโดยไม่สำนึกผิดเหมือนวิธีการที่ประชาชนฆ่าปลาโดยไม่สำนึกผิด คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "เจ้าทำให้คนมีความสำคัญไม่มากไปกว่าปลา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

เหมือนสิ่งต่าง ๆ ที่เลื้อยคลานไปโดยปราศจากผู้ครอบครองเหนือพวกมัน

คำว่า "สิ่งต่างๆ ที่เลื้อยคลาน" หมายถึงพวกแมลงและสัตว์เล็กๆ ที่เลื้อยคลาน เหมือนพวกแมลงที่ไม่มีผู้ครอบครองที่จะรวบรวมและป้องกันพวกมัน ประชาชนขาดผู้ปกป้องต่อหน้ากองทัพคนเคลเดีย คำกริยานั้นอาจจะสนับสนุนจากวลีก่อนหน้านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "เจ้าทำให้พวกผู้ชายขาดผู้ปกป้องเหมือนพวกแมลงที่ไม่มีผู้ครอบครอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Habakkuk 1:15

ข้อมูลทั่วไป:

ฮาบากุกยังคงทูลต่อพระยาห์เวห์เกี่ยวกับพวกคนเคลเดีย

เขาจับ...เขาลาก...อวนของเขา เขาชื่นชมยินดี

คำว่า "เขา" และ "ของเขา" หมายถึงทหารชาวบาบิโลนผู้ซึ่งเป็นตัวแทนของทหารชาวบาบิโลนทั้งหมด คำสรรพนามเหล่านี้สามารถกล่าวเป็นพหูพจน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "พวกเขานำ ... พวกเขาลาก ... พวกตาข่ายของพวกเขา ... พวกเขารวบรวม ... อวนของพวกเขา ... พวกเขาชื่นชมยินดี ... พวกเขาดีใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

คนเหล่านั้นทั้งหมด...ลากบรรดาผู้คน...ขังพวกเขา

ที่นี่ "พวกเขา" และ "พวกผู้ชาย" หมายถึงประชาชนทั่วๆ ไป นี่สามารถเขียนเป็นบุรุษที่หนึ่งเพื่อรวมฮาบากุกเป็นหนึ่งในประชาชนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ของเราทั้งหมด ... ลากพวกเราไป ... รวบรวมพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

จับคนเหล่านั้นทั้งหมดขึ้นมาด้วยเบ็ดตกปลา...ในอวนของเขา

ฮาบากุกพูดถึงการที่พวกคนเคลเดียเอาชนะประชาชนง่ายๆ เหมือนว่าประชาชนนั้นเป็นปลาที่พวกคนเคลเดียจับด้วยขอเบ็ดและตาข่ายทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เบ็ดตกปลา...ตาข่าย...อวน

พวกอุปกรณ์ที่ใช้ในการจับปลา

Habakkuk 1:16

เขาถวายเครื่องบูชา...ตาข่ายของเขา ... อวนของเขา ... เขามีชีวิต ... อาหารของเขา

ฮาบากุกพูดถึงพวกอาวุธที่พวกคนเคลเดียใช้เอาชนะประชาชนและชนชาติต่างๆ เหมือนว่าพวกอาวุธนั้นคือพวกตาข่ายจับปลาที่พวกเขาใช้จับปลา คำว่า "เขา" และ "ของเขา" หมายถึงทหารบาบิโลนผู้ซึ่งเป็นตัวแทนของพวกทหารบาบิโลนทั้งหมด คำสรรพนามเหล่านี้สามารถกล่าวเป็นพหูพจน์ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "พวกเขาถวายเครื่องบูชา ... พวกตาข่ายของพวกเขา ... พวกอวนของพวกเขา ... พวกเขามีชีวิต ... อาหารของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Habakkuk 1:17

ด้วยเหตุนี้พวกเขาจะทำให้อวนจับปลาของพวกเขาว่างเปล่า และยังคงฆ่าฟันชนชาติต่าง ๆ โดยไม่รู้สึกสงสารหรอกหรือ?

ฮาบากุกถามคำถามนี้เพราะเขาได้รู้สึกสับสนและต้องการที่จะรู้ว่าอีกนานสักเท่าใดที่พระยาห์เวห์จะทรงอนุญาตให้พวกคนเคลเดียยังคงทำลายประชาชนและบรรดาประชาชาติทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "ดังนั้นพระองค์จะทรงให้พวกเขาทำให้อวนจับปลาของพวกเขาว่างเปล่าและยังคงฆ่าฟันบรรดาประชาชาติในขณะที่พวกเขาไม่มีความรู้สึกเห็นอกเห็นใจหรือ?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ด้วยเหตุนี้พวกเขาจะทำให้อวนจับปลาของพวกเขาว่างเปล่า และยังคงฆ่าฟัน

ในบทที่ 1:15-17 คำสรรพนามเอกพจน์ "เขา" และ "ของเขา" หมายถึงทหารชาวบาบิโลนผู้ซึ่งเป็นตัวแทนของทหารชาวบาบิโลนทั้งหมด คำสรรพนามเหล่านี้สามารถเขียนเป็นพหูพจน์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่งว่า: "พวกเขาจะ ... ทำให้ตาข่ายของพวกเขาว่างเปล่า ... พวกเขาจะยังคงฆ่าต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

ทำให้อวนจับปลาของพวกเขาว่างเปล่า

ฮาบากุกพูดถึงพวกคนเคลเดียเตรียมเอาชนะบรรดาประชาชาติมากขึ้นเหมือนพวกเขาเป็นชาวประมงผู้ซึ่งทำให้ตาข่ายของพวกเขาว่างเปล่า ดังนั้นพวกเขาสามารถใช้ตาข่ายเหล่านั้นในการจับปลามากขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)