คำแนะนำสำหรับพระวิหารใหม่และเมืองใหม่ยังคงต่อเนื่องในบทนี้ พระเจ้าเสด็จเข้าไปในพระวิหาร พระองค์ตรัสกับประชาชนไม่ให้ทำให้พระวิหารเป็นมลทินโดยการเป็นผู้นมัสการรูปเคารพหรือโดยการจัดพิธีศพให้กับพวกกษัตริย์ของพวกเขาตรงลานพระวิหาร พระองค์ตรัสบอกพวกเขาเกี่ยวกับสิ่งที่ต้องถวายในแต่ละวันด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนผู้อ่านให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา
วลีนี้มีความหมายเรียบง่ายคือ "น้ำปริมาณมาก" สามารถหมายถึงแม่น้ำที่มีเสียงดัง หรือน้ำตกใหญ่ หรือคลื่นกระทบกันในทะเล ทั้งหมดเหล่านี้ล้วนมีเสียงที่ดังมาก ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 1:24
"แผ่นดินเต็มไปด้วยความสว่างจ้าจากพระสิริของพระองค์"
"พระสิริของพระเจ้ากำลังมาจากทางตะวันออก"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) วลีที่สองเริ่มต้นด้วย "ตาม" อธิบายความหมายของวลีแรกที่เริ่มต้นด้วย "เป็นไปตาม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นไปตามลักษณะของนิมิตที่ข้าพเจ้าได้เห็นเมื่อพระองค์ได้เสด็จมาทำลายเมืองนั้น" หรือ 2) วลีแรกหมายถึงนิมิตที่เอเสเคียลพึ่งจะเห็นเกี่ยวกับพระสิริของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลักษณะของนิมิตที่ข้าพเจ้าได้เห็นนั้นตามนิมิตที่ข้าพเจ้าได้เห็นเมื่อพระองค์ได้เสด็จมาทำลายเมืองนั้น"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ลักษณะ" สามารถทำให้เป็นคำกริยาคำว่า "ปรากฏ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับสิ่งที่ปรากฏในนิมิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"เหมือนกับนิมิต"
"เมื่อพระเจ้าของอิสราเอลได้เสด็จมาเพื่อทำลายเมืองนั้น" ถ้าหากคำอ่านในภาษาฮีบรู "เมื่อเราได้มาเพื่อทำลายเมืองนั้น" ถูกใช้ในที่นี้แล้ว "ทำลายเมือง" ก็เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับ "การเผยพระวจนะว่าเมืองนั้นจะถูกทำลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราได้มาเพื่อเผยพระวจนะว่าเมืองนั้นจะถูกทำลาย" หรือ "เมื่อเราได้มาเพื่อเผยพระวจนะว่าพระเจ้าแห่งอิสราเอลจะทำลายเมืองนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ภาษาของท่านอาจใช้คำแตกต่างเพื่อแสดงให้เห็นว่าเอเสเคียลประหลาดใจกับสิ่งที่เขาได้มองเห็น
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
รูปเคารพทั้งหลายที่กษัตริย์ของประชาชนนมัสการถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นร่างอันไร้ชีวิตเพราะพวกรูปเคารพไม่มีชีวิต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกรูปเคารพที่ไม่มีชีวิตที่พวกกษัตริย์ของพวกเขานมัสการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวกอิสราเอลได้ทำให้...เป็นมลทิน"
"สิ่งที่น่ารังเกียจที่พวกเขากระทำ" พระเจ้าทรงโกรธเพราะประชาชนได้กำลังนมัสการพวกรูปเคารพและพระเทียมเท็จทั้งหลาย ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 5:9
วลี "ทำลาย" ในที่นี้หมายถึง "ทำลายให้สิ้นซาก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลายพวกเขาให้สิ้นซากเพราะเราโกรธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พวกรูปเคารพที่บรรดากษัตริย์ของประชาชนนมัสการถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นร่างอันไร้ชีวิตเพราะพวกรูปเคารพไม่มีชีวิต ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 43:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกรูปเคารพที่ไม่มีชีวิตที่พวกกษัตริย์ของพวกเขานมัสการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"รูปแบบนี้" หรือ "แผนการนี้"
ในที่นี้ชนอิสราเอลถูกกล่าวถึงโดยการแทนด้วย "ตา" ของพวกเขาเพื่อเป็นการเน้นถึงสิ่งที่พวกเขามองเห็น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 21:6 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อหน้าพวกเขา" หรือ "ต่อหน้าประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"จะรักษารูปแบบเอาไว้"
"คำสั่งสอน" หรือ "เกณฑ์"
คำว่า "อาณาบริเวณ" อาจหมายถึงกำแพงที่ล้อมอยู่รอบพระวิหาร
"บริสุทธิ์อย่างแท้จริง"
"นี่คือสิ่งที่สำคัญ" ในภาษาของท่านอาจมีวิธีการระบุว่าถ้อยคำต่างๆ ที่ตามมานั้นสำคัญ
แต่ละ "ความยาวศอก" ประมาณ 54 เซ็นติเมตร ท่านอาจเลือกที่จะไม่รวมข้อมูลนี้เข้าไปถ้าหากท่านใช้หน่วยวัดสมัยใหม่แทน "ศอก" เหมือนอย่างที่ฉบับ UDB ใช้ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 40:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 54 เซ็นติเมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
"ขอบที่อยู่รอบๆ ตรงริม"
ความหนาประมาณ 23 เซ็นติเมตร ท่านอาจเลือกที่จะไม่รวมข้อมูลนี้เข้าไปถ้าหากท่านใช้หน่วยวัดสมัยใหม่ แทน "ศอก" เหมือนอย่างที่ฉบับ UDB ใช้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 23 เซ็นติเมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
"เหล่านี้จะเป็นขนาดวัดของฐานของแท่นบูชานี้"
"ส่วนล่างสุดที่รองรับแท่นบูชา" หรือ "รากฐานของแท่นบูชา"
แต่ละ "ความยาวศอก" ประมาณ 54 เซ็นติเมตร ท่านอาจเลือกที่จะไม่รวมข้อมูลนี้เข้าไปถ้าหากท่านใช้หน่วยวัดสมัยใหม่แทน "ศอก" เหมือนอย่างที่ฉบับ UDB ใช้ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 40:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 1.1 เมตร...ประมาณ 2.2 เมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
พื้นผิวที่เรียบและแคบที่ยื่นออกมาจากผนัง
สถานที่สำหรับปรุงเครื่องสัตวบูชาหรือเผาด้วยไฟ
แต่ละ "ความยาวศอก" ประมาณ 54 เซ็นติเมตร ท่านอาจเลือกที่จะไม่รวมข้อมูลนี้เข้าไปถ้าหากท่านใช้หน่วยวัดสมัยใหม่แทน "ศอก" เหมือนกับที่ฉบับ UDB ใช้ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 40:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 2.2 เมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
เชิงงอนเป็นส่วนประกอบของแท่นบูชาที่อยู่ตรงมุมทั้งสี่ซึ่งยื่นออกมาทางด้านบนเหนือส่วนที่เหลือของแท่นบูชา
แต่ละ "ความยาวศอก" ประมาณ 54 เซ็นติเมตร ท่านอาจเลือกที่จะไม่รวมข้อมูลนี้เข้าไปถ้าหากท่านใช้หน่วยวัดสมัยใหม่แทน "ศอก" เหมือนกับที่ฉบับ UDB ใช้ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 40:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 2.2 เมตร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
แต่ละ "ความยาวศอก" ประมาณ 54 เซ็นติเมตร ท่านอาจเลือกที่จะไม่รวมข้อมูลนี้เข้าไปถ้าหากท่านใช้หน่วยวัดสมัยใหม่แทน "ศอก" เหมือนกับที่ฉบับ UDB ใช้ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 40:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประมาณ 7.6 เมตร...ประมาณ 27 เซ็นติเมตร...ประมาณ 54 เซ็นติเมตร " (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bdistance)
"พร้อมกับบันไดทางทิศตะวันออกของแท่นบูชานั้น" หรือ "และบันไดของแท่นบูชานั้นอยู่ทางทิศตะวันออกของแท่นบูชานั้น"
"พระยาห์เวห์ตรัส"
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"
"กฎต่างๆ" หรือ "คำสั่งต่างๆ"
คำว่า "เจ้า" เป็นคำเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 5:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คำว่า "เจ้า" เป็นคำเอกพจน์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 43:19 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
เชิงงอนคือส่วนประกอบของแท่นบูชาที่อยู่ตรงมุมทั้งสี่ซึ่งยื่นออกมาทางด้านบนเหนือจากส่วนที่เหลือของแท่นบูชา ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 43:15
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "เจ้า" และคำสั่งนี้หมายถึงเอเสเคียลและเป็นคำเอกพจน์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 43:19 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns แ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
คำว่า "เจ้า" ทั้งหมดและคำสั่งนี้หมายถึงเอเสเคียลและเป็นคำเอกพจน์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 43:19 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
แท่นบูชาที่พวกเขาจะถวายสัตวบูชาคือวัวกับแกะนั้นอยู่ตรงด้านหน้าของพระวิหารซึ่งเป็นที่ที่การทรงสถิตของพระยาห์เวห์ประทับอยู่
วลีนี้กล่าวถึงเอเสเคียลและด้วยเหตุนี้คำว่า "เจ้า" จึงเป็นคำเอกพจน์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 43:19 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลนี้ใช้ที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายบอกถึงส่วนที่สำคัญของคำแนะนำ ถ้าหากในภาษาของท่านมีวิธีสื่อสารคำนี้ ขอให้ท่านใช้ที่นี่
คำว่า "ของพวกเจ้า" และ "เจ้า" เป็นบุคคลที่สองซึ่งเป็นพหูพจน์และหมายถึงประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"จะรับจากพวกเจ้าด้วยความยินดี"