บทนี้สรุปคำเผยพระวจนะต่อสู้กับโกก พระเจ้าจะทรงทำลายโกกและกองทัพของเขา
พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเกี่ยวกับโกก
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"
วลีนี้บอกให้ผู้อ่านใส่ใจเป็นพิเศษเกี่ยวกับสิ่งที่จะตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกแก่เจ้า"
"เราเป็นศัตรูของเจ้า"
บางฉบับแปลสมัยใหม่แปลคำภาษาฮีบรูเป็น "เจ้าปกครองเหนือโรช เมเชค และทูบัล" นี่คืออีกชื่อหนึ่งของโกก ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ใน เอเสเคียล 38:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เป็นเจ้าปกครองเหนือเมเชคและทูบัล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระเจ้าตรัสถึงการนำโกกเหมือนกับโกกเป็นสัตว์ตัวหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าตรัสถึงการนำโกก "ขึ้นมา" ยังอิสราเอลเพราะอิสราเอลตั้งอยู่บนภูเขาทั้งหลาย
การตีคันธนูของโกกและการทำให้ลูกธนูตกจากมือขวาของเขาถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระเจ้าทรงกำลังทำลายอำนาจทางทหารของโกก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเกี่ยวกับโกก
วลีเหล่านี้อ้างถึงประชาชนกลุ่มเดียวกันซึ่งสามารถทำให้เป็นวลีเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารทั้งหมดของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พวกสัตว์ที่กินซากศพเป็นอาหารถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่พระยาห์เวห์ทรงกำลังให้อาหารแก่พวกมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 5:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์จะส่งไฟลงมาเหนือโกกและกองทัพของเขาจริงๆ หรือ 2) "ไฟ" คือคำใช้แทนสำหรับการทำลายสิ่งที่เป็นชนวนของมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือชื่อของชนชาติโบราณที่อาจอาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้นซึ่งตอนนี้คือตุรกี มาโกกอาจเป็นชนชาติโบราณของลิเดีย ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 38:2
เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 6:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเกี่ยวกับโกก
"นามบริสุทธิ์ของเรา" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนที่หมายถึงพระลักษณะของพระยาห์เวห์ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ประชาชนของเราคืออิสราเอลรู้ว่าเราบริสุทธิ์" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้บอกให้ผู้อ่านใส่ใจเป็นพิเศษเกี่ยวกับสิ่งที่จะตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกแก่เจ้า"
ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายที่คล้ายกันและเป็นการเน้นถึงข้อมูลความจริงว่าสิ่งนี้จะเกิดขึ้นจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังจะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเกี่ยวกับโกก
ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกัน ชนอิสราเอลจะใช้ไม้ที่เป็นอาวุธมาจุดไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำให้ไฟติด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ทั้งหมดนี้คือรายชื่อของอาวุธชนิดต่างๆ สำหรับทำสงครามในสมัยนั้น ซึ่งเป็นการแทนถึงอาวุธทั่วไป
ไม้ที่เป็นแท่งยาวที่ใช้เป็นอาวุธ
คำว่า "ยึด" กับ "ริบ" มีความหมายอย่างเดียวกัน โกกตั้งใจยึดทรัพย์สมบัติของอิสราเอล แต่พระยาห์เวห์ขัดขวางเขาเพื่อเขาจะไม่สามารถทำอย่างนั้นได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
แปล "ริบ" ให้เหมือนใน เอเสเคียล 23:46
พระยาห์เวห์เริ่มต้นตรัสกับเอเสเคียลถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับโกก
สัญลักษณ์นี้คือเหตุการณ์ที่สำคัญ ถ้าหากในภาษาของท่านมีวิธีการสื่อสารคำนี้ ขอให้ท่านใช้ที่นี่
ฉบับแปลสมัยใหม่บางฉบับแปลคำฮีบรูในที่นี้ว่าเป็น "ทางตะวันออกไปถึงทะเล"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "หลุมฝังศพจะกีดขวาง" หรือ 2) "กองทัพคนตายจะกีดขวาง"
"ที่นั่นพงศ์พันธุ์อิสราเอล"
"ประชาชนจะเรียกมันว่า"
"หุบเขาแห่งกองทัพใหญ่ของโกก"
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับโกก
"7 เดือน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในกฎหมายของยิว ศพของคนหนึ่งทำให้สิ่งใดๆ ที่ไปสัมผัสเป็นมลทิน การฝังศพถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการชำระหรือทำให้แผ่นดินสะอาดบริสุทธิ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ฝังพวกทหารของกองทัพของโกก"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 5:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับโกก
"ตลอดทั่วทั้งแผ่นดินอิสราเอล"
วลีเหล่านี้หมายถึงศพของพวกทหารของโกกผู้ซึ่งพระยาห์เวห์ได้ประหารในขณะที่พวกเขาเข้ามาในแผ่นดินนั้น
"ดั้งนั้นพวกคนที่ถูกกำหนดไว้จะฝังศพเหล่านั้น"
ในกฎหมายของยิว ศพที่เป็นมลทินสามารถทำให้สิ่งใดๆ ที่ไปสัมผัสศพนั้น "ไม่สะอาด" การฝังศพเหล่านี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการชำระหรือทำให้แผ่นดินสะอาด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เจ็ด" เป็นตัวเลขตามลำดับของเลขเจ็ด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
กระดูกทั้งหลายจะยังคงอยู่หลังจากศพเปื่อยเน่าในช่วงเวลาหนึ่ง
มีคนสองกลุ่มที่ปรากฎที่นี่ กลุ่มแรกจะเป็นคนที่ทำเครื่องหมายตรงบริเวณที่ซากศพอยู่ และกลุ่มที่สองจะเป็นคนเผาศพเหล่านั้น
ในกฎหมายของยิว ศพที่เป็นมลทินทำให้สิ่งใดๆ ก็ตามที่สัมผัสศพนั้น "ไม่สะอาด" การฝังศพถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการชำระหรือทำให้แผ่นดินสะอาดบริสุทธิ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ชื่อนี้หมายถึง "กองทัพใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำหนึ่งแก่เอเสเคียลเกี่ยวกับสิ่งที่นกและสัตว์ป่าจะกระทำต่อโกก
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"
"มายังงานเลี้ยง" หรือ "มายังการฆ่า" พระยาห์เวห์ทรงหมายความว่าพระองค์จะให้อาหารอันโอชะแก่พวกนกและพวกสัตว์ ไม่ได้หมายความว่าพระองค์นมัสการพวกมัน
พระยาห์เวห์กำลังตรัสคำเย้ยหยัน โดยปกติประชาชนจะถวายสัตว์เป็นเครื่องบูชาแด่พระเจ้า ในที่นี้พระเจ้ากำลังถวายประชาชนให้เป็นเครื่องบูชาแก่พวกสัตว์ต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับพวกเขาเป็นแกะตัวผู้ ลูกแกะ แพะ และโคตัวผู้ทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันจะอ้วนพีในขณะที่มีอาหารอย่างสมบูรณ์ในบาชาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำหนึ่งแก่เอเสเคียลเกี่ยวกับสิ่งที่พวกนกและสัตว์ป่าจะกระทำต่อโกก
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความอิ่มหนำ" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเจ้าจะอิ่มหนำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความมึนเมา" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเจ้าจะเมา" หรือ "จนกว่าเจ้าจะมึนเมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "รถม้า" เป็นคำใช้แทนที่หมายถึงพวกผู้ชายที่อยู่ในรถม้าทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนขับรถม้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 5:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำหนึ่งแก่เอเสเคียลเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับอิสราเอล
พระยาห์เวห์กล่าวถึงพระสิริของพระองค์เหมือนกับพระองค์จะวางมันไว้ในท่ามกลางชนชาติทั้งหลายที่พวกเขาสามารถมองเห็นมันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ชนชาติทั้งหลายมองเห็นพระสิริของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองวลีเหล่านี้หมายถึงการลงโทษที่พระยาห์เวห์จะลงโทษเหนืออิสราเอลและมีการกล่าวซ้ำเพื่อเป็นการเน้น ทั้งสองวลีสามารถรวมให้เป็นวลีเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิธีที่เราจะพิพากษาพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "มือ" เป็นคำใช้แทนในที่นี้ที่หมายถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ที่พระองค์ใช้เพื่อนำการลงโทษมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ต่อสู้โกกกับกองทัพอันยิ่งใหญ่ของเขา"
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำหนึ่งแก่เอเสเคียลเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับอิสราเอล
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในที่นี้อ้างอิงถึงประชาชนอิสราเอลซึ่งเป็นเชื้อสายของยาโคบที่พระเจ้าเรียกเขาว่าอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล" หรือ "ชนชาติอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความผิดบาป" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาได้ทำบาปและได้ทรยศต่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "หน้า" หมายถึงความช่วยเหลือและการปกป้องของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้หยุดปกป้องและหยุดดูแลพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "มือ" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนซึ่งหมายถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้พวกศัตรูมีอำนาจเหนือพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การล้มลงในที่นี้แทนถึงการถูกฆ่าตาย และดาบแทนถึงสงคราม ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 32:23 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูฆ่าพวกเขาทุกคนในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้กล่าวถึงพฤติกรรมที่น่ารังเกียจของประชาชนว่าเป็นเหมือนกับการที่พวกเขามีร่างกายที่ไม่สะอาด ในที่นี้ "มลทิน" มีความหมายอย่างเดียวกันกับ "ความบาป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พฤติกรรมที่น่ารังเกียจของพวกเขาและความบาปของพวกเขา" หรือ "ความบาปของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำหนึ่งแก่เอเสเคียลเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับอิสราเอล
แปล "จะฟื้นชะตาของยาโคบ" เหมือนใน เอเสเคียล 16:53 แต่บางฉบับแปลสมัยใหม่แปลคำภาษาฮีบรูเป็น "จะนำยาโคบกลับมาจากการเป็นเชลย"
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในที่นี้อ้างอิงถึงประชาชนอิสราเอลซึ่งเป็นเชื้อสายของยาโคบที่พระเจ้าเรียกเขาว่าอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล" หรือ "ชนชาติอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"มั่นใจว่าพวกเขาให้เกียรติเรา"
ผู้เชี่ยวชาญทั้งหลายไม่เห็นด้วยกับความหมายของวลีนี้ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกเขาจะเสียใจในความอับอายและในการทรยศทั้งสิ้นของพวกเขา" หรือ "พวกเขาจะหลงลืมความอับอายและการทรยศทั้งสิ้นของพวกเขา
"ความไม่ซื่อสัตย์"
ในที่นี้ "ตา" เป็นคำใช้แทนสำหรับความเข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติมากมายจะเข้าใจว่าเราบริสุทธิ์เพราะสิ่งที่เราทำเพื่อพงศ์พันธุ์อิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำหนึ่งแก่เอเสเคียลเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับอิสราเอล
ในเวลาที่เอเสเคียลเขียน อิสราเอลยังคงเป็นเชลยในบาบิโลน
ในที่นี้ "ไม่ซ่อนหน้าของเราอีกต่อไป" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่มีความหมายว่าพระยาห์เวห์จะไม่ทอดทิ้งอิสราเอลที่ตกไปเป็นเชลยในบาบิโลนอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ทอดทิ้งพวกเขาอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้การประทานพระวิญญาณอย่างเต็มล้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็น "การเท" พระวิญญาณ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราประทานพระวิญญาณของเราให้กับพงศ์พันธุ์อิสราเอลด้วยใจกว้างขวาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในที่นี้อ้างอิงถึงประชาชนอิสราเอลซึ่งเป็นเชื้อสายของยาโคบที่พระเจ้าเรียกเขาว่าอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล" หรือ "ชนชาติอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 5:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)