บทนี้เริ่มต้นคำเผยพระวจนะต่อสู้โกก ต่อมาโกกจะพยายามเอาชนะอิสราเอล
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือคำสั่งให้จ้องมองไปที่โกกและมาโกกเพื่อเป็นดั่งสัญลักษณ์ของการลงโทษประชาชนที่นั่น ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 4:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องมองที่แผ่นดินของมาโกกและโกกผู้นำที่สำคัญที่สุด...ทูบัล" หรือ "จ้องมองไปที่โกกผู้นำที่สำคัญที่สุด...ทูบัล และที่แผ่นดินของมาโกกเพื่อว่าพวกเขาจะถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ในที่นี้ "หน้า" เป็นคำใช้แทนสำหรับการใส่ใจหรือเพ่งดู และ "มุ่งหน้า" แทนถึงการจ้องมอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องมอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่ามาโกกเป็นแผ่นดินที่โกกปกครองดูแลอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โกกผู้ปกครองเหนือแผ่นดินของมาโกก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือชื่อของผู้นำคนหนึ่งหรือกษัตริย์องค์หนึ่งที่ปกครองในแผ่นดินมาโกก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของชนชาติโบราณที่อาจตั้งอยู่ในแผ่นดินนั้นซึ่งปัจจุบันคือตุรกี มาโกกอาจจเป็นชนชาติโบราณของลิเดีย
การแสดงออกนี้เกิดขึ้นสองครั้งในข้อเหล่านี้ บางฉบับสมัยใหม่ แปลคำภาษาฮีบรูให้เป็น "ผู้นำที่สำคัญของโรช เมเชค และทูบัล" นี่คืออีกชื่อหนึ่งของโกก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เป็นผู้นำที่สำคัญที่สุดของเมเชคและทูบัล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน เอเสเคียล 32:26
วลีนี้เป็นการเน้นถึงความสำคัญของคำกล่าวที่จะตามมา สามารถแปลให้เป็น "จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกแก่เจ้า"
นี่คือสำนวนที่หมายถึง "เราเป็นศัตรูของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ทั้งหมดนี้คือรายชื่อของชนชาติทั้งหลายที่จะร่วมในกองทัพของโกก
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโกก
ในที่นี้ "เบ็ดเกี่ยวขากรรไกรของเจ้า" แทนถึงการควบคุมของพระเจ้าเหนือโกก ประชาชนเอาเบ็ดเกี่ยวปากของสัตว์ต่างๆ เพื่อพวกเขาจะนำพวกสัตว์ไปในทุกที่ที่พวกเขาต้องการ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีเหล่านี้อธิบายถึงกองทัพหนึ่งที่พร้อมทำศึกสงคราม
วลีนี้อธิบายถึงกองทัพหนึ่งที่พร้อมทำศึกสงคราม
ชนชาติหนึ่งที่อาศัยอยู่ทางตอนเหนือของทะเลดำ
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 27:14
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโกก
"กองกำลังทั้งหมดของเจ้าที่เจ้าได้รวบรวมมาอยู่กับเจ้า" หรือ "กองทัพทั้งหมดของเจ้าที่เจ้าได้นำมาเพื่อสนับสนุนเจ้า"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเรียกเจ้าให้มาเพื่อการสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ดาบ" แทนถึงสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกรื้อฟื้นจากสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราได้รวบรวมเข้าด้วยกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"จากชนชาติมากมาย"
"ถูกทำลายเป็นเวลานาน"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะนำชนอิสราเอลออกมา" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การเปรียบเทียบนี้หมายถึงโกกจะนำการทำลายล้างเหมือนกับพายุใหญ่โจมตี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
การเปรียบเทียบนี้หมายถึงกองทัพนั้นใหญ่โตจนเต็มไปทั่วทั้งแผ่นดิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโกก
"ในเวลานั้น"
วลีเหล่านี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและสามารถรวมเข้าเป็นวลีเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะวางแผนเพื่อทำบางสิ่งที่ชั่วร้ายอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงการคิดของเขา วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะคิดแผนการต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โกกจะไม่ทำสิ่งต่างๆ เหล่านี้เพียงลำพัง กองทัพของเขาจะทำเป็นส่วนใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของเราและเราจะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีที่ตามมาอธิบายว่าสิ่งนี้หมายถึงแผ่นดินที่ไม่มีกำแพงหรือซี่ลูกกรงหรือประตูใหญ่
วลีเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกันและสามารถรวมให้เป็นวลีเดียวกันได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยึดเอาทรัพย์สมบัติที่มีค่าของพวกเขาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงอำนาจทางทหารของโกก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ซากปรักหักพัง" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองที่ถูกทำลายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสู้ประชาชนที่อาศัยในซากปรักหักพัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ในใจกลางของประเทศต่างๆ ที่สำคัญที่สุดในโลกนี้"
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับโกก
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 27:22
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 25:13
ทั้งสองคำถามเหล่านี้ถูกใช้เพื่อกล่าวโทษโกกเรื่องการโจมตีอิสราเอลอย่างไม่มีสาเหตุ คำถามเหล่านี้สามารถทำให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การที่ท่านชุมนุมกองทัพของท่านเพื่อมาปล้น มาเอาเงินและทอง มายึดฝูงสัตว์และทรัพย์สมบัติของพวกเขา มาปล้นของมากมายนั้นไม่ถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกันและสามารถรวมให้เป็นวลีเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อยึดเอาฝูงสัตว์ของพวกเขาและทรัพย์สมบัติที่มีค่าทั้งหมดของพวกเขาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พระยาห์เวห์ตรัสกับเอเสเคียลถึงสิ่งที่เขาต้องกล่าวกับโกก
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าโกกจะได้ยินเกี่ยวกับประชาชนที่อาศัยในอิสราเอลอย่างแท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันนั้น เมื่อประชาชนอิสราเอลของเรากำลังอาศัยอยู่อย่างปลอดภัย เจ้าจะได้ยินเกี่ยวกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีนี้หมายถึงกองทัพที่ใหญ่โตจนเต็มไปทั่วทั้งแผ่นดิน ดูที่เคยแปลวลีที่เหมือนกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 38:9 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
วลีนี้หมายถึงอนาคตอันยาวไกลก่อนที่โลกจะสูญสิ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในช่วงวันสุดท้าย" หรือ "เมื่อถึงเวลาสิ้นสุด" หรือ "ในอนาคตอันยาวไกล"
ชนชาติทั้งหมดจะเข้าใจว่าพระยาห์เวห์ทรงบริสุทธิ์เมื่อพวกเขามองเห็นสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำต่อโกก
"จะรู้จักผู้ที่เราเป็น"
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลถึงสิ่งที่เขาต้องกล่าวกับโกก
พระยาห์เวห์ใช้คำถามนี้เพื่อเป็นการเน้นว่าพระองค์ทรงเป็นผู้เดียวที่นำโกกมายังแผ่นดินอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเป็นคนนั้น...นำเจ้ามาต่อสู้กับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ที่เราได้พูดเกี่ยวกับ"
"ในอดีต" หรือ "เวลานานมาแล้ว"
ในที่นี้ "มือ" หมายถึงข้อมูลความจริงที่พวกผู้เผยพระวจนะได้เขียนบันทึกถ้อยคำของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยทางพวกผู้รับใช้ของเรา" หรือ "โดยผ่านทางพวกผู้รับใช้ของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ต่อสู้กับประชาชนอิสราเอล"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 5:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ในที่นี้ "พลุ่งขึ้น" หมายถึง "ลุกโชนขึ้น" และเป็นการแสดงให้เห็นว่าพระพิโรธของพระองค์จะเพิ่มมากขึ้น คำว่า "ความพิโรธ" กับ "ความโกรธ" มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นถึงความรุนแรงของความโกรธของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโกรธของเราจะเพิ่มทวีอย่างรุนแรง" หรือ "เราจะโกรธเจ้าอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเกี่ยวกับโกก
ในที่นี้ "ความรู้สึกอันแรงกล้า" หมายถึงความปรารถนาของพระยาห์เวห์ที่จะปกป้องเกียรติของพระองค์จากการโจมตีของโกก
ความรุนแรงแห่งความโกรธของพระยาห์เวห์ถูกกล่าวเหมือนกับมันร้อนแรงดุจเช่นไฟ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะความโกรธของเรานั้นรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทำให้ภูเขาทั้งหลายพังทลายลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเกี่ยวกับโกก พระองค์ตรัสถึงประชาชนโกกเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ดาบ" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกทหารที่ใช้ดาบเพื่อฆ่าประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกทหารโจมตีเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนที่ใช้ดาบเพื่อต่อสู้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารทั้งหมดจะต่อสู้กันเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกเพื่อนทหารด้วยกัน"
ในที่นี้ "โลหิต" เป็นคำใช้แทนสำหรับการบาดเจ็บหรือการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะพิพากษาเขาโดยการทำให้เขาป่วยและโดยการส่งพวกทหารมาฆ่าเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การเปลี่ยนลำดับของประโยคนี้อาจทำให้เข้าใจมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะให้หยาดฝน ลูกเห็บ และกำมะถันไฟ เทลงมาใส่พวกเขา"
น้ำแข็งที่ตกลงมาจากท้องฟ้า
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความยิ่งใหญ่" และ "ความบริสุทธิ์" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แสดงให้เห็นว่าเรายิ่งใหญ่และบริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "สายตา" หมายถึงการมองเห็นซึ่งเป็นคำใช้แทนสำหรับความเข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ชนชาติมากมายเข้าใจว่าเราเป็นใคร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 6:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)