พระเจ้าจะทำให้ทั้งสองอาณาจักรคืออิสราเอลและยูดาห์ให้เป็นหนึ่งเดียวกัน และพระเมสสิยาห์จะทรงปกครองเหนือทั้งสองอาณาจักรนั้น สิ่งนี้จะมาถึงในวันแห่งการรื้อฟื้นตามคำเผยพระวจนะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)
ประชาชนถูกทำให้ท้อใจและเปรียบเทียบตัวเองกับโครงกระดูก แต่พระเจ้าจะทรงทำให้พวกเขากลายเป็นชนชาติหนึ่งอีกครั้ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เอเสเคียลกำลังกล่าว
คำว่า "มือ" มักจะใช้เพื่ออ้างอิงถึงอำนาจหรือการกระทำของใครบางคน บุคคลหนึ่งที่เอามือของเขาวางไว้เหนืออีกบุคคลหนึ่งย่อมมีอำนาจเหนืออีกบุคคลนั้น ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน เอเสเคียล 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงกำลังควบคุมข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ในท่ามกลาง"
"ในทุกทิศทาง"
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนให้เราใส่ใจต่อข้อมูลที่ทำให้ประหลาดใจที่ตามมา
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่งเท่านั้น พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"
พระยาห์เวห์ตรัสกับเอเสเคียล
"จงฟังถ้อยคำของพระยาห์เวห์""
"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงเอาใจใส่ต่อสิ่งที่เรากำลังจะบอกแก่เจ้า"
คำนามคำว่า "ลมหายใจ" สามารถทำให้เป็นคำกริยาคำว่า "หายใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่งคือ "เราจะทำให้พวกเจ้าหายใจ"
ในภาษาฮีบรูที่แปลคำว่า "ลมหายใจ" ในข้อเหล่านี้ถูกแปลให้เป็น "วิญญาณ" โดยฉบับสมัยใหม่บางฉบับ และได้รับการแปลให้เป็น "ลม" ด้วยใน เอเสเคียล 37:9
เนื้อเยื่อที่เชื่อมต่อกล้ามเนื้อให้เข้ากับกระดูก
เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้จักว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่องค์เดียวผู้ที่มีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 6:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่องค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่า เรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เอเสเคียลกำลังกล่าว
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระยาห์เวห์ได้บัญชาข้าพเจ้าให้กล่าว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้แสดงให้เห็นว่าเอเสเคียลแปลกประหลาดใจกับสิ่งที่เขาได้มองเห็น
คำนี้หมายถึงอวัยวะในร่างกายของมนุษย์ที่เป็นเหมือนกับเส้นเชือกเหนียวที่ยึดกระดูกกับกล้ามเนื้อต่างๆ เข้าไว้ด้วยกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 37:6
คำนามคำว่า "ลมหายใจ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาคำว่า "หายใจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พวกมันก็ไม่หายใจ" หรือ "แต่พวกมันก็ไม่มีชีวิต"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ลมหายใจ" หรือ 2) "วิญญาณ" หรือ 3) "ลม"
"จากทิศทางทั้งสี่ทิศที่ลมสามารถพัดไปได้" นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากทุกทิศทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนเหล่านี้ที่พวกศัตรูและหายนะได้ฆ่าพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระยาห์เวห์ได้บัญชาข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีนี้หมายถึงชนอิสราเอลผู้ซึ่งเป็นเชื้อสายของยาโคบมานานนับหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการเน้นถึงสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยแท้จริง"
การที่ประชาชนถูกทำลายและถูกย้ายออกไปจากแผ่นดินของพวกเขาถูกกล่าวเหมือนกับพวกเขาได้ถูกตัดออกเช่นเดียวกับการที่บุคคลหนึ่งได้ตัดกิ่งไม้หรือตัดชิ้นส่วนของผ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนชาติของเราถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การที่พระยาห์เวห์ทรงกำลังรื้อฟื้นประชาชนและนำพวกเขากลับมายังดินแดนของพวกเขาถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่พระองค์นำพวกเขาให้กลับมามีชีวิตอีกครั้งหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งหมดนี้คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่ตรัสแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล
"อาศัยอยู่อย่างสันติในแผ่นดินของพวกเจ้า"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองโดยพระนามของพระองค์เพื่อแสดงให้เห็นถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์ทรงกำลังประกาศนั้น ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 5:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่คือสำนวนที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้คำว่า "สำหรับ" หมายถึง "เป็นตัวแทน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เป็นตัวแทนของยูดาห์" หรือ "เป็นของยูดาห์"
เผ่ายูดาห์อาศัยอยู่ในอาณาจักรตอนใต้ของอิสราเอลซึ่งเรียกว่ายูดาห์ ชื่อนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นการอ้างอิงถึงอาณาจักรใต้ทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีนี้หมายถึงชนอิสราเอลที่อาศัยอยู่ในอาณาจักรใต้ของยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผ่าทั้งหมดของยูดาห์" หรือ "เผ่าทั้งหลายของอิสราเอลซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของอาณาจักรยูดาห์"
โยเซฟเป็นบิดาของเอฟราอิม เผ่าเอฟราอิมอาศัยอยู่ในอาณาจักรเหนือของอิสราเอล ชื่อนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อแทนถึงอาณาจักรเหนือทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีนี้หมายถึงชนอิสราเอลที่อาศัยอยู่ในอาณาจักรเหนือของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผ่าทั้งหมดของอิสราเอล" หรือ "ชนอิสราเอลซึ่งเป็นส่วนหนึ่งของอาณาจักรอิสร"
"เพื่อว่าพวกมันจะกลายเป็นไม้อันเดียวกัน"
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล
"ไม้เท้าของเจ้าหมายความว่าอะไร" หรือ "ทำไมเจ้าจึงมีไม้เท้าเหล่านี้"
วลีนี้บอกให้ผู้อ่านใส่ใจเป็นพิเศษกับสิ่งที่จะตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงเอาใจใส่ต่อสิ่งที่เรากำลังจะบอกแก่เจ้า"
"ไม้ของโยเซฟ" วลีนี้แทนถึงอาณาจักรของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "มือ" แทนถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่อยู่ในอำนาจของเอฟราอิม" หรือ "ที่เผ่าของเอฟราอิมปกครองเหนือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เผ่าอื่นๆ ของอิสราเอลที่เป็นสหายของเขา" หรือ "เผ่าอื่นๆ ของอิสราเอลที่เป็นส่วนหนึ่งของอาณาจักรนั้น"
"ไม้เท้าของยูดาห์" วลีนี้แทนถึงอาณาจักรของยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ประชาชนถูกแทนโดย "ดวงตา" ของพวกเขาเพื่อเป็นการเน้นถึงสิ่งที่พวกเขามองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่พวกเขาเฝ้าดูเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระยาห์เวห์ยังทรงตรัสกับเอเสเคียล
"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงเอาใจใส่ต่อสิ่งที่เรากำลังจะบอกแก่เจ้า"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 11:20
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล
พระยาห์เวห์ตรัสถึง "ดาวิด" ซึ่งเป็นการอ้างอิงถึงเชื้อสายคนหนึ่งของดาวิด ดูที่เคยแปล "ดาวิดผู้รับใช้ของเรา" ใน เอเสเคียล 34:23 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายคนหนึ่งของผู้รับใช้ของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้กล่าวถึงกษัตริย์ที่ปกครองประชาชนเหมือนกับเขาเป็นผู้เลี้ยงที่นำฝูงแกะ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 34:23 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เหนือประชาชนอิสราเอล"
วลีนี้กล่าวถึงการกระทำหรือพฤติกรรมอย่างใดอย่างหนึ่งว่าเป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่งที่กำลังเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะใช้ชีวิตตามอย่างที่เราได้บัญชาไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ได้ใช้ชีวิตอยู่"
พระยาห์เวห์ทรงกำลังตรัสเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอล
"เราจะตั้ง" หรือ "เราจะสร้าง"
"พันธสัญญาที่นำมาซึ่งสันติสุข" ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 34:25
วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าพระยาห์เวห์จะสถาปนาพวกเขาในแผ่นดินอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะตั้งพวกเขาในแผ่นดินอิสราเอล" หรือ "เราจะทำให้พวกเขาอาศัยอยู่อย่างปลอดภัยในแผ่นดินอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ทำให้ประชาชนของพวกเขาเพิ่มจำนวน"
"สถานประชุมอันบริสุทธิ์ของเรา" หรือ "วิหารอันบริสุทธิ์ของเรา"
"ในหมู่พวกเขา"
"สถานที่ที่เราพักอยู่"
ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 11:20
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้