อิสราเอลได้รับคำสัญญาเพื่อการนำกลับคืนมาโดยพระยาห์เวห์ เพื่อเห็นแก่พระเกียรติของพระองค์ พระเจ้าจะทรงนำพวกเขากลับสู่แผ่นดินของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#restore)
พระเจ้าจะทรงยกโทษความบาปของอิสราเอลและประทานความปรารถนาที่จะเชื่อฟังพระองค์ให้แก่พวกเขา สิ่งนี้ได้รับการแสดงออกให้เห็นโดยการใช้คำแทนคำว่า "ใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#forgive and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
พระยาห์เวห์ตรัสกับเอเสเคียลให้กล่าวคำเผยพระวจนะ เอเสเคียลต้องกล่าวกับภูเขาทั้งหลายของอิสราเอล แต่ถ้อยคำนี้สำหรับประชาชนอิสราเอลทั้งหมด
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"
พระเจ้าทรงต้องการให้เอเสเคียลกล่าวต่อภูเขาทั้งหลายเหมือนกับพวกมันเป็นประชาชน ถ้อยคำนี้สำหรับประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
นี่คือการแสดงออกถึงความชื่นชมยินดี ซึ่งสามารถแปลให้เป็น "ข้าพเจ้ามีความสุขยิ่งนัก" หรือ "นี่ช่างดีเยี่ยมเสียกระไร"
"ภูเขาเก่าแก่ทั้งหลาย" วลีนี้หมายถึงภูเขาสูงทั้งหลายของอิสราเอล
"เวลานี้ได้เป็นของพวกเรา"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความร้างเปล่า" สามารถทำให้เป็นคำว่า "ร้างเปล่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้า ภูเขาทั้งหลายของอิสราเอล ได้ร้างเปล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"เพราะพวกเจ้าถูกโจมตีจากทุกทิศทาง" หรือ "เพราะพวกศัตรูของพวกเจ้าได้โจมตีพวกเจ้าจากทุกทิศทาง"
ในที่นี้ "ขี้ปาก" และ "นินทา" แทนถึงการพูดของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนกำลังพูดสิ่งที่เลวร้ายเกี่ยวกับพวกเจ้า และประชาชาติทั้งหลายกำลังบอกเล่าเรื่องที่ไม่ดีเกี่ยวกับพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ยังคงต่อเนื่องถ้อยคำที่พระยาห์เวห์ตรัสกับเอเสเคียลให้กล่าวต่อภูเขาทั้งหลายของอิสราเอล ถ้อยคำนี้สำหรับประชาชนอิสราเอลทั้งหมด การใช้เนื้อหาในข้อนี้เพื่อเป็นประโยคเชื่อมโยงเหมือนในฉบับ UDB ย่อมเป็นประโยชน์ต่อการเรียบเรียงเนื้อหาให้เป็นลำดับมากขึ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-versebridge)
"จงฟังถ้อยคำขององค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความร้างเปล่า" สามารถทำให้เป็น "ร้างเปล่า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองที่ร้างเปล่าที่ไม่มีประชาชนอาศัยอยู่ในนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองทั้งหลายที่ประชาชนได้ละทิ้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ที่พวกศัตรูได้ขโมยไปจาก"
วลีนี้กล่าวถึงความเดือดดาลของพระยาห์เวห์ว่าเป็นเหมือนกับไฟ พระยาห์เวห์ทรงรักคนอิสราเอลอย่างมาก ดังนั้นพระองค์จึงทรงหวงแหนและโกรธเมื่อชนชาติอื่นๆ มาเยาะเย้ยอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะความหวงแหนอย่างยิ่งของเรา" หรือ "เพราะความโกรธอย่างมากของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"และต่อสู้คนเอโดมทั้งหมด"
ในที่นี้ "ใจ" และ "วิญญาณ" แทนถึงชีวิตภายในของบุคคล แนวคิดเรื่องการมีความร่าเริงและการดูหมิ่นสามารถแสดงออกให้เห็นได้ด้วยการใช้คำกริยาคำว่า "เริงร่า" และ "เหยียดหยาม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เหยียดหยามประชาชนอิสราเอลและเริงร่าในขณะที่พวกเขายึดดินแดนของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการเน้นถึงสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยแท้จริง"
คำว่า "หวงแหน" และ "โกรธ" มีความหมายอย่างเดียวกัน เมื่อใช้สองคำนี้ร่วมกันจะเป็นการเน้นถึงความโกรธของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราโกรธอย่างสุดขีด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"ชนชาติอื่นๆ ได้ดูถูกพวกเจ้า" หรือ "ชนชาติอื่นๆ ได้เยาะเย้ยพวกเจ้า"
ยังคงต่อเนื่องถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่ตรัสต่อภูเขาทั้งหลายของอิสราเอล ถ้อยคำนี้สำหรับประชาชนอิสราเอล
ในที่นี้ "ยกมือของเราขึ้น" เป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ที่แสดงให้เห็นว่าพระองค์จะทรงกระทำสิ่งที่พระองค์ได้ปฏิญาณไว้อย่างแท้จริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราปฏิญาณอย่างแน่วแน่ว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
การที่ประชาชนต้องพบกับความอับอายถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาจะแบกรับความอับอายเอาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ประชาชนจะเยาะเย้ยบรรดาประชาชาติที่อยู่ล้อมรอบพวกเจ้าอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พวกเจ้า" หมายถึงภูเขาทั้งหลายของอิสราเอล
ยังคงต่อเนื่องถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่ตรัสต่อภูเขาทั้งหลายของอิสราเอล ถ้อยคำนี้เจาะจงสำหรับประชาชนอิสราเอล
ในที่นี้ "พวกเจ้า" หมายถึงภูเขาทั้งหลายของอิสราเอลซึ่งในที่นี้เป็นการแทนถึงบรรดาต้นไม้ทั้งหลายบนภูเขาเหล่านั้นที่จะเติบโตจนออกผล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาต้นไม้ของพวกเจ้าจะแตกกิ่งและออกผล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"จงใส่ใจ เพราะสิ่งที่เราจะกล่าวนั้นเป็นความจริงและสำคัญ เรา"
"เราต้องการทำสิ่งต่างๆ ที่ดีเพื่อพวกเจ้า" คำว่า "พวกเจ้า" หมายถึงภูเขาทั้งหลายของอิสราเอล
"เราจะเมตตาพวกเจ้า"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเราคืออิสราเอล จะไถดินของพวกเจ้าและหว่านเมล็ดลงในดินนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ยังคงต่อเนื่องถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่ตรัสต่อภูเขาทั้งหลายของอิสราเอล ถ้อยคำนี้เจาะจงสำหรับประชาชนอิสราเอล
พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงภูเขาทั้งหลาย วลีนี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นภูเขาทั้งหลายของอิสราเอล เราจะทวีจำนวนประชาชนให้กับพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "พงศ์พันธ์ุ" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วประชาชนจะอาศัยอยู่ในเมืองทั้งหลายและจะสร้างเมืองที่ปรักหักพังขึ้นมาใหม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "มีลูกดก" เป็นสำนวนที่หมายความว่ามีลูกหลานและเชื้อสายจำนวนมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะกลายเป็นประชาชนที่มีจำนวนมากมายและมีลูกหลานจำนวนมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอาศัยอยู่บนพวกเจ้าคือภูเขาทั้งหลายซึ่งเหมือนกับที่พวกเขาเคยอยู่มาก่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 6:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประชาชนที่กำลังอาศัยอยู่ในภูเขาทั้งหลายและในดินแดนของอิสราเอลอย่างถาวรนั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าประชาชนจะได้พวกมันเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะครอบครองพวกเจ้าอย่างถาวร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าลูกหลานในอดีตตายเพราะการขาดแคลนอาหารในแผ่นดิน เวลานี้แผ่นดินนั้นจะผลิตอาหารอย่างเพียงพอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ยังคงต่อเนื่องถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่ตรัสต่อภูเขาทั้งหลายของอิสราเอล ถ้อยคำนี้เจาะจงสำหรับประชาชนอิสราเอล
"ประชาชาติอื่นๆ กำลังพูดกับพวกเจ้าคือภูเขาทั้งหลาย"
การขาดแคลนอาหารเพิ่มมากขึ้นในอิสราเอลเพื่อว่าประชาชนจะตายถูกกล่าวถึงเหมือนกับภูเขาทั้งหลายกำลังสังหารประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าทำให้ประชาชนจำนวนมากตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวกเจ้าทำให้พวกลูกหลานของพวกเจ้าตาย"
การขาดแคลนอาหารในอิสราเอลที่จะทำให้ประชาชนต้องตายถูกกล่าวถึงเหมือนกับภูเขาทั้งหลายของอิสราเอลกำลังเผาผลาญผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะไม่ทำให้ประชาชนต้องตายอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 5:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
วลีนี้กล่าวถึงภูเขาทั้งหลายเหมือนกับพวกมันสามารถได้ยินเมื่อประชาชนเยาะเย้ยพวกมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่อนุญาตให้บรรดาประชาชาติเยาะเย้ยพวกเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
การต้องพบกับความอับอายถูกกล่าวถึงเหมือนกับภูเขาทั้งหลายสามารถแบกรับความอับอายเอาไว้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่ทำให้เจ้ารู้สึกอับอายอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"
ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"โดยวิถีที่พวกเขาดำเนินและสิ่งต่างๆ ที่พวกเขากระทำ"
วลีนี้เปรียบเทียบวิถีในการประพฤติของประชาชนกับผ้าที่เปื้อนประจำเดือนที่ไม่สะอาดของผู้หญิง วลีนี้เป็นการเน้นถึงวิถีของความประพฤติที่น่ารังเกียจต่อพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิถีทั้งหลายของพวกเขาเป็นที่น่ารังเกียจสำหรับเราเหมือนกับประจำเดือนที่เป็นมลทินของผู้หญิงคนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ช่วงเวลาของทุกเดือนที่ผู้หญิงมีเลือดไหลออกมาจากช่องคลอดของเธอ
การที่พระยาห์เวห์ทรงลงโทษประชาชนเพราะพระองค์ทรงโกรธนั้นถูกกล่าวเหมือนกับความเดือดดาลของพระองค์เป็นของเหลวที่พระองค์เทออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำสิ่งต่างๆ ต่อพวกเขาเพื่อแสดงให้เห็นว่าเราโกรธมากเพียงใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่หมายถึงการฆ่าใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาได้ทำให้โลหิตของประชาชนจำนวนมากหยดลงบนพื้นดิน" หรือ "เพราะพวกเขาได้ฆ่าประชาชนจำนวนมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
การที่ประชาชนกำลังนมัสการพวกรูปเคารพถูกกล่าวเหมือนกับพวกรูปเคารพนั้นทำให้แผ่นดินแห้งแล้งในทางกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพวกเขาทำให้แผ่นดินเป็นมลทินด้วยพวกรูปเคารพของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับอิสราเอล
ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกัน ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 12:15 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำให้พวกเขาแยกจากกันและไปอาศัยอยู่ในดินแดนที่แตกต่างกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้กระจายพวกเขาไปตามดินแดนทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "วิถี" และ "การกระทำ" มีความหมายอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่พวกเขาได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "พระนาม" ในที่นี้แทนถึงพระยาห์เวห์และชื่อเสียงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้เยาะเย้ยเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เพราะประชาชนอื่นๆ ได้พูด"
ประชาชนใช้คำถามหนึ่งเพื่อแสดงความรู้สึกประหลาดใจกับสิ่งที่พวกเขาได้มองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าไม่อยากเชื่อเลยว่าคนเหล่านี้คือประชาชนของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะพระยาห์เวห์ได้บังคับพวกเขาให้ออกไปจากแผ่นดินของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้หมายถึงแผ่นดินของอิสราเอล
ในที่นี้ "นาม" แทนถึงพระยาห์เวห์และชื่อเสียงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพงศ์พันธุ์อิสราเอลได้ไปท่ามกลางประชาชาติทั้งหลาย พวกเขาทำให้เราเป็นที่ลบหลู่ แต่เราต้องการให้ประชาชนรู้ว่าเราบริสุทธิ์" : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เราใส่ใจเกี่ยวกับนามอันบริสุทธิ์ของเรา"
ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล และพระองค์ประทานถ้อยคำของพระองค์แก่อิสราเอล
ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เพราะพวกเจ้า" หรือ "เพื่อช่วยเหลือพวกเจ้า"
ในที่นี้ "นาม" แทนถึงพระยาห์เวห์และชื่อเสียงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เพื่อว่าประชาชนของชนชาติทั้งหลาย ที่เยาะเย้ยเราเนื่องจากพวกเจ้า จะรู้ว่าเราบริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกเจ้าได้ทำให้ประชาชนของชนชาติต่างๆ เยาะเย้ยพวกเจ้าในทุกที่ที่พวกเจ้าไป"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์ให้แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวกับอิสราเอล
การที่พระยาห์เวห์ทรงให้อภัยประชาชนและทำให้พวกเขาไม่บาปอีกต่อไปถูกกล่าวถึงเหมือนกับพระองค์ทรงชำระพวกเขาให้สะอาดด้วยน้ำ วลี "พวกเจ้าจะถูกชำระให้สะอาด" สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกเจ้าสะอาดบริสุทธิ์เมื่อเราได้พรมพวกเจ้าด้วยน้ำสะอาด และเราจะทำให้พวกเจ้าหยุดนมัสการพวกรูปเคารพทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"สิ่งต่างๆ ทั้งหมดที่ทำให้พวกเจ้าไม่สะอาด"
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์ให้กับเอเสเคียลเพื่อกล่าวกับอิสราเอล
การที่พระยาห์เวห์ทรงทำให้ประชาชนไม่ดื้อดึงอีกต่อไปแต่ให้รักและปรนนิบัติพระยาห์เวห์ถูกกล่าวเหมือนกับพระองค์จะเอาใจเก่าออกไปและประทานใจใหม่กับวิญญาณใหม่แก่พวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "หัวใจ" และ "วิญญาณ" แทนถึงความคิด ทัศนคติ และอารมณ์ของบุคคลหนึ่ง ดูที่เคยแปลคำว่า "ใจ" และ "วิญญาณ" ไว้ใน เอเสเคียล 11:19
"ภายในพวกเจ้า" หรือ "ข้างในพวกเจ้า"
วลีนี้กล่าวถึงประชาชนที่ดื้อดึงว่าเป็นเหมือนกับใจของพวกเขาถูกทำขึ้นมาจากหิน ดูที่เคยแปล "ใจหิน" ใน เอเสเคียล 11:19 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใจที่แข็งเหมือนหิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ร่างกายของพวกเจ้า"
การที่ประชาชนเต็มใจปรนนิบัติพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับใจของพวกเขาอ่อนุ่มเหมือนเนื้อ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 11:19 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใจที่อ่อนนุ่มเหมือนเนื้อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การที่บุคคลหนึ่งมีการกระทำหรือพฤติกรรมอย่างใดอย่างหนึ่งถูกกล่าวเหมือนกับบุคคลนั้นกำลังเดิน ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 11:20 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกเจ้าเชื่อฟังกฎเกณฑ์ของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่ออิสราเอล
บางสิ่งบางอย่างที่ไม่เป็นที่ยอมรับต่อพระยาห์เวห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นร่างกายที่ไม่สะอาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราจะช่วยกู้พวกเจ้าจากทุกสิ่งที่ทำให้เราปฏิเสธพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เราจะเรียกรวงข้าวมา" วลีนี้นำเสนอว่ารวงข้างเป็นเหมือนรับใช้ของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ที่นั่นเป็นรวงข้างในแผ่นดินอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
การที่พระยาห์เวห์ทรงทำให้มีความอดอยากในแผ่นดินนั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่พระองค์วางความอดอยากไว้เหนือประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ทำให้ที่นั่นมีความอดอยากอีกต่อไป" หรือ "เราจะไม่ทำให้ที่นั่นขาดอาหารอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การพบกับความอับอายถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่ประชาชนต้องแบกรับความอับอายเอาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชาติทั้งหลายจะไม่ทำให้พวกเจ้ารู้สึกอับอายอีกต่อไปเพราะเหตุที่พวกเจ้าทนทุกข์จากความอดอยาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่ออิสราเอล
"จงรู้เรื่องนี้" หรือ "พวกเจ้าสามารถมั่นใจในเรื่องนี้ได้" พระยาห์เวห์ตรัสสิ่งนี้เพื่อเป็นการเน้นว่าไม่ใช่เพราะประชาชนเป็นคนดีที่ทำให้พระเจ้าจะรื้อฟื้นพวกเขา วลีนี้สามารถเอามาขึ้นต้นประโยคในข้อนี้ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ละอาย" และ "ขายหน้า" มีความหมายอย่างเดียวกัน ทั้งสองคำรวมกันเป็นการเน้นถึงความละอายอย่างรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นจงละอายอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
"เนื่องจากสิ่งที่พวกเจ้าทำ"
ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"พวกเจ้าจะเพาะปลูกบนแผ่นดินที่รกร้าง"
สายตาแทนถึงการมองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่คนเหล่านั้นที่ผ่านไปมาและมองเห็นมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่ออิสราเอล
คำว่า "คนทั้งหลาย" หมายถึงประชาชนที่เดินผ่านแผ่นดินอิสราเอล
"ซากปรักหักพังที่ไม่มีใครอาศัยอยู่ในนั้น"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกศัตรูได้ทำลายให้พังลง" หรือ 2) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ประชาชนไม่สามารถเข้าไปในนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลานี้ที่ประชาชนได้สร้างพวกมันขึ้นมาใหม่และได้เริ่มต้นอาศัยอยู่ที่นั่นอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"และที่เราได้สร้างเมืองทั้งหลายที่พวกศัตรูได้ทำลายให้พังลงนั้น"
"เพาะปลูกพืชทั้งหลายในแผ่นดินที่ร้างเปล่านั้น"
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล
ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" แทนถึงประชาชน วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอลจะขอต่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การที่พระยาห์เวห์ทำให้ประชาชนเพิ่มจำนวนขึ้นอย่างมหาศาลและอย่างรวดเร็วนั้นถูกกล่าวเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะ แกะเพิ่มจำนวนอย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกเขาเพิ่มจำนวนมากขึ้นเหมือนกับฝูงแกะ" หรือ "ทำให้ประชาชนเพิ่มจำนวนขึ้นอย่างรวดเร็วเหมือนแกะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "ถูกแยกไว้" สามารถแปลให้เป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับแกะจำนวนมากที่ประชาชนได้แยกเอาไว้เพื่อเป็นเครื่องบูชาหรือนำมาที่เยรูซาเล็มเพื่องานเทศกาลที่กำหนด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้กล่าวถึงประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นประชาชนที่เพิ่มจำนวนมากมายจะอาศัยอยู่ในเมืองทั้งหลายที่เวลานี้ถูกทำลายแต่ประชาชนจะสร้างขึ้นมาใหม่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)