เพราะประชาชนเอโดมมีความยินดีต่อการทำลายล้างอิสราเอล พวกเขาจึงจะถูกทำลายด้วย
พระยาห์เวห์ทรงบอกให้เอเสเคียลกล่าวคำเผยพระวจนะ เอเสเคียลต้องกล่าวกับภูเขาเสอีร์ แต่ถ้อยคำนั้นสำหรับประชาชนเอโดมทั้งหมด
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"
ภูเขาเสอีร์นั้นอยู่ห่างไกล ดังนั้นเอเสเคียลจึงไม่สามารถมองเห็น แต่พระยาห์เวห์บัญชาให้เขาจ้องมองไปในทิศทางนั้นเพื่อเป็นสัญลักษณ์ของการทำลายประชาชนที่นั่น ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 6:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หันไปทางภูเขาเสอีร์และจ้องมอง" หรือ "จ้องมองที่ภูเขาเสอีร์เพื่อประชาชนที่นั่นจะถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"ภูเขาเสอีร์" พระยาห์เวห์ตรัสบอกเอเสเคียลให้กล่าวกับภูเขาเสอีร์เหมือนกับว่ามันสามารถได้ยินเสียงของเขา ถ้อยคำนี้สำหรับประชาชนเอโดมทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภูเขาเสอีร์และคำเผยพระวจนะต่อสู้มันเพราะสิ่งที่ประชาชนเอโดมได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"กับภูเขา" หรือ "กับประชาชนเอโดม"
พระยาห์เวห์ตรัสบอกเอเสเคียลให้กล่าวต่อภูเขาเสอีร์เหมือนกับมันสามารถได้ยินเสียงของเขา ถ้อยคำนี้สำหรับประชาชนเอโดมทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง ภูเขาเสอีร์ เราจะต่อสู้เจ้าด้วยมือของเราและทำให้เจ้าร้างเปล่าและถูกทิ้งร้างเพราะสิ่งที่ประชาชนของเจ้าได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการเน้นถึงสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟัง" หรือ "โดยแท้จริง"
"เราเป็นศัตรูของเจ้า" หรือ "เราต่อสู้เจ้า"
ในที่นี้ "มือ" แทนถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะใช้อำนาจของเราต่อสู้เจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความร้างเปล่า" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เจ้าร้างเปล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ต่อเนื่องถ้อยคำที่เอเสเคียลกล่าวต่อภูเขาเสอีร์ ถ้อยคำนี้สำหรับประชาชนเอโดมทั้งหมด
เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 6:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่ : /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เจ้าได้มอบพวกเขาไว้กับพวกศัตรูที่ฆ่าพวกเขาด้วยดาบ" หรือ 2) "เจ้าฆ่าพวกเขาด้วยดาบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ในเวลาแห่งหายนะ"
ในที่นี้ "โลหิตตก" เป็นคำใช้แทนสำหรับการฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เป็นเรื่องง่ายสำหรับพวกศัตรูของเจ้าที่จะฆ่าพวกเจ้าได้จำนวนมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "โลหิตตก" เป็นคำใช้แทนสำหรับการฆ่า พระยาห์เวห์ตรัสถึงโลหิตตกว่าเป็นเหมือนบุคคลหนึ่งที่สามารถไล่ตามพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูทั้งหลายของเจ้าจะไล่ตามเจ้าลงไปและฆ่าเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ "โลหิตตก" เป็นคำใช้แทนสำหรับการฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะว่าเจ้าไม่ได้เกลียดมันเมื่อพวกศัตรูได้ฆ่าประชาชนอิสราเอลอย่างป่าเถื่อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ต่อเนื่องถ้อยคำที่เอเสเคียลกล่าวต่อภูเขาเสอีร์ ถ้อยคำนี้สำหรับประชาชนเอโดมทั้งหมด
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ตัด" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายคนใดก็ตามที่เข้าไปในนั้นหรือออกมาจากที่นั่น" หรือ 2) "ตัด" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการหยุดใครบางคนจากการทำบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำสิ่งนั้นเพื่อประชาชนจะไม่เดินทางผ่านไปและผ่านมาในที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ดาบ" แทนถึงพวกศัตรูที่ต่อสู้พวกเขาในสงคราม วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 31:17 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พวกศัตรูได้ฆ่าด้วยดาบ" หรือ "คนเหล่านั้นที่ได้ตายในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ร้างเปล่าชั่วกาล" เป็นการแสดงออกเพื่อเน้นถึงการทำลายล้าง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ นี่สามารถเป็นคำกล่าวเกินจริงเพื่อเป็นการเน้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่อาศัยอยู่ในเมืองเหล่านั้นของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ในที่นี้ "เจ้า" เป็นคำพหูพจน์ พระเจ้าทรงกำลังตรัสกับประชาชนที่ภูเขาเสอีร์ ไม่ใช่ภูเขานั้นเท่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ต่อเนื่องถ้อยคำที่เอเสเคียลได้กล่าวต่อภูเขาเสอีร์ ถ้อยคำนี้สำหรับประชาชนเอโดมทั้งหมด
คำว่า "เจ้า" หมายถึงภูเขาเสอีร์ เอเสเคียลต้องกล่าวกับภูเขานั้นเหมือนกับมันสามารถได้ยินเขา ถ้อยคำนี้สำหรับประชาชนเอโดมทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเจ้าได้กล่าวว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"แผ่นดินอิสราเอลและยูดาห์"
คำว่า "ของข้า" สามารถทำให้เป็นคำพหูพจน์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะกลายเป็นของพวกเรา"
คำว่า "เรา" หมายถึงประชาชนเอโดม
วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าพระยาห์เวห์ทรงปกป้องอิสราเอลและยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่พระยาห์เวห์ทรงสถิตที่นั่นเพื่อปกป้องอิสราเอลและยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เราจะลงโทษเจ้าเพราะความโกรธแค้นและความอิจฉาของเจ้า" หรือ 2) "เหมือนกับที่เจ้าได้กระทำต่อประชาชนอิสราเอลด้วยความโกรธแค้นและด้วยความอิจฉา เราจะกระทำต่อเจ้าด้วยความโกรธแค้นและด้วยความอิจฉา"
ต่อเนื่องถ้อยคำที่เอเสเคียลกล่าวต่อภูเขาเสอีร์ ถ้อยคำนี้สำหรับประชาชนเอโดมทั้งหมด
ในที่นี้ "ภูเขาทั้งหลาย" แทนถึงแผ่นดินอิสราเอลทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันอยู่ในสภาพปรักหักพัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
การที่ประชาชนของภูเขาเสอีร์ยึดแผ่นดินอิสราเอลและใช้เพื่อประโยชน์ของพวกเขาเองถูกกล่าวเหมือนกับพวกเขาเป็นสัตว์ป่าที่จะกลืนกินภูเขาทั้งหลายของอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาอยู่ที่นี่เพื่อให้เรากลืนกิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ต่อเนื่องถ้อยคำที่เอเสเคียลกล่าวต่อภูเขาเสอีร์ ถ้อยคำนี้สำหรับประชาชนเอโดมทั้งหมด
วลีนี้สามารถทำให้เป็นบุคคลที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่ เรา องค์พระเจ้าพระยาห์เวห์ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ในที่นี้ "เจ้า" หมายถึงภูเขาเสอีร์ แต่ถ้อยคำนี้สำหรับประชาชนเอโดม คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความร้างเปล่า" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งที่ประชาชนได้กระทำ เราจะทำให้เจ้าร้างเปล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "พิภพ" แทนถึงประชาชนของแผ่นดินโลก คำว่า "ทั้ง" เป็นคำทั่วไปที่อ้างอิงถึงประชาชนที่อยู่ใกล้ภูเขาเสอีร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่รู้ว่าเราได้ทำลายเจ้าจะร่าเริงยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้กล่าวถึงแผ่นดินที่พระยาห์เวห์ประทานให้กับชนอิสราเอลเป็นดั่งมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกับที่เจ้าร่าเริงเมื่อเราได้ทำให้แผ่นดินนี้ของอิสราเอลร้างเปล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เราจะทำให้แผ่นดินของเจ้าร้างเปล่า" หรือ 2) "เราจะร่าเริงเมื่อแผ่นดินของเจ้าร้างเปล่า" หรือ 3) "เราจะทำให้ประชาชนอื่นๆ ร่าเริงเพราะความร้างเปล่าของเจ้า"
คำว่า "พวกเขา" เป็นไปได้ว่าหมายถึง 1) "ประชาชนบนแผ่นดินโลกนี้" หรือ 2) "ประชาชนอิสราเอลและยูดาห์"