พระเจ้าทรงต่อต้านคนเหล่านั้นที่เอาเปรียบคนอื่น พระองค์จะทรงปกป้องและดูแลประชากรของพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#peopleofgod)
ประชาชนอิสราเอลถูกเปรียบเทียบกับแกะและบุตรชายของดาวิดเป็นผู้เลี้ยงที่ดี นี่คือภาพเปรียบเทียบทั่วไปในพระคัมภีร์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในบทที่ 34 พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนของอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะและพวกผู้นำของอิสราเอลเป็นพวกผู้เลี้ยงที่ต้องดูแลเอาใจใส่ฝูงแกะแต่กลับไม่ดูแล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"
พวกผู้นำของอิสราเอลถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นพวกผู้เลี้ยง พวกเขาต้องเอาใจใส่ดูแลประชาชนของพวกเขาเหมือนกับผู้เลี้ยงเอาใจใส่ดูแลฝูงแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำของอิสราเอลผู้เป็นเหมือนพวกผู้เลี้ยง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การที่พวกผู้นำเอาใจใส่ดูแลแต่ตัวเองแทนที่จะดูแลประชาชนถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขากำลังเลี้ยงดูตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำลังให้อาหารและเอาใจใส่ตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิพวกผู้นำที่ไม่เอาใจใส่ดูแลประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้เลี้ยงสมควรให้อาหารและดูแลฝูงแกะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีนี้ยังคงเป็นการกล่าวต่อเนื่องถึงพวกผู้นำของอิสราเอลว่าเป็นเหมือนกับพวกผู้เลี้ยงที่ไม่ดีที่ฆ่าสัตว์ตัวที่ดีที่สุดในฝูงเพื่อเอามาทำเป็นอาหารและเครื่องนุ่งหุ่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าเป็นเหมือนพวกผู้เลี้ยงที่กินส่วนที่เป็นไขมัน...คลุมกายด้วยขนแกะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ส่วนที่เป็นไขมันมาจากแกะและแพะทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ากินส่วนที่เป็นไขมันของแกะและแพะทั้งหลาย" หรือ "พวกเจ้ากินส่วนที่ดีที่สุดของแกะและแพะทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"สวมใส่เสื้อผ้าที่ทำมาจากขนของแกะ"
"แกะและแพะตัวที่อ้วนและหนุ่มที่สุด"
"ไม่ได้ให้อาหารหรือดูแลฝูงแกะเลย"
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเกี่ยวกับพวกผู้นำของอิสราเอล พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงประชาชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะและพวกผู้นำของอิสราเอลเป็นพวกผู้เลี้ยงที่ไม่ได้เอาใจใส่ดูแลฝูงแกะเลย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ป่วย" หรือ 2) "อ่อนแอ"
"เจ้าไม่ได้พันผ้ารอบๆ กระดูกที่หักของแกะตัวที่ถูกทำให้บาดเจ็บ"
"แกะตัวที่กระดูกหัก" หรือ "แกะที่บาดเจ็บ"
"เจ้าไม่ได้นำกลับมา"
"แกะที่ถูกไล่ขวิดออกไป" หรือ "แกะเหล่านั้นที่ถูกแกะตัวอื่นๆ ไล่ขวิดออกไป"
คำว่า "แกะหรือแพะ" ไม่ได้ปรากฎในวลีนี้ แต่สามารถเข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แกะหรือแพะทั้งหลายที่หายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"ด้วยการบังคับและทารุณ"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพวกมันได้ถูกทำให้กระจัดกระจายไปเพราะพวกมันไม่มีผู้เลี้ยง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"สัตว์ป่าทั้งหมดสามารถโจมตีและกินพวกมัน"
"ฝูงแกะของเรากระจัดกระจายไปทั่วพื้นแผ่นดิน"
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเกี่ยวกับพวกผู้นำของอิสราเอล พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงประชาชนของอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะและพวกผู้นำของอิสราเอลเป็นเหมือนพวกผู้เลี้ยงที่ไม่ดูแลฝูงแกะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำถ้อยคำที่เจาะจงจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงฟังถ้อยคำของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสัตว์ร้ายทั้งหมดในทุ่งนาขโมยฝูงแกะของเราไปและกินพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สิ่งต่างๆ ที่ถูกขโมยไป
ในที่นี้ "ทั้งหมด" เป็นคำทั่วไปที่หมายถึงสัตว์ป่าทั้งหมดที่กินแกะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์ป่าทั้งหมดในท้องทุ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"เพราะพวกมันไม่มีผู้เลี้ยง"
"ไม่มีพวกผู้เลี้ยงสักคนของเราที่พยายามตามหาแกะให้เจอ"
"ปกป้องตัวเอง" หรือ "ให้อาหารและดูแลตัวเอง"
"ไม่ได้ให้อาหารและดูแลฝูงแกะของเรา"
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเกี่ยวกับพวกผู้นำของอิสราเอล พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงประชาชนของอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะและพวกผู้นำของอิสราเอลเป็นเหมือนพวกผู้เลี้ยงที่ไม่ดูแลฝูงแกะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จงฟังถ้อยคำของพระยาห์เวห์" นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำถ้อยคำเจาะจงจากพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้สามารถกล่าวเป็นบุคคลที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา องค์พระเจ้าพระยาห์เวห์ ตรัสสิ่งนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการเน้นถึงสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยแท้จริง"
"เราเป็นศัตรูกับพวกผู้เลี้ยงแกะ"
วลี "เรียกร้อง...จากมือของพวกเขา" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่หมายความว่ายึดคืนหรือถือว่าใครบางคนต้องรับผิดชอบสำหรับบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกเขาต้องรับผิดชอบสำหรับสิ่งเลวร้ายทั้งหลายที่เกิดขึ้นกับฝูงแกะของเรา" หรือ "เราจะลงโทษพวกเขาสำหรับสิ่งเลวร้ายทั้งหลายที่พวกเขาปล่อยให้เกิดขึ้นกับฝูงแกะของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"เราจะไม่ยอมให้พวกเขาเลี้ยงแกะอีกต่อไป" หรือ "เราจะไม่ยอมให้พวกเขาเลี้ยงฝูงแกะอีกต่อไป"
"ให้อาหารและดูแลตัวเอง"
ในที่นี้ "ปาก" แทนถึงการกิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นพวกเขาจึงไม่สามารถกินพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกผู้เลี้ยงจะไม่ได้กินแกะและแพะจากฝูงของเราอีกต่อไป"
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเกี่ยวกับพวกผู้นำของอิสราเอล พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงประชาชนของอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะ ในที่นี้พระองค์ตรัสถึงพระองค์เองว่าทรงเป็นเหมือนกับผู้เลี้ยงของพวกเขาและดูแลพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถกล่าวเป็นบุคคลที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะนี่คือสิ่งที่เรา องค์พระเจ้าพระยาห์เวห์ ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการเตือนให้พวกผู้เลี้ยงหันมาใส่ใจกับข้อมูลที่ทำให้ประหลาดใจที่ตามมา
"จะมองหา"
"พร้อมกับฝูงแกะที่กระจัดกระจายไปของเขา"
วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าพวกสัตว์ในฝูงกระจัดกระจายไปเพราะพวกมันไม่มีผู้เลี้ยงที่คอยดูแลหรือปกป้องพวกมัน วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันได้กระจัดกระจายไปเพราะพวกมันไม่มีผู้เลี้ยงที่คอยดูแลพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ในวันที่มีเมฆและมืดทึบ" ภัยพิบัติถูกกล่วถึงเหมือนกับเป็นวันที่มืดทึบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อภัยพิบัติอันเลวร้ายได้เกิดขึ้นกับพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"นำแกะและแพะของเรา" หรือ "นำฝูงแกะของเรา"
"จากสถานที่ต่างๆ ที่พวกมันได้อาศัยอยู่กับประชาชนอื่นๆ"
การที่พระยาห์เวห์ทรงนำประชาชนของพระองค์จากการเนรเทศให้กลับคืนไปยังดินแดนของพวกเขาเพื่อว่าพระองค์จะทรงสามารถดูแลพวกเขาให้อยู่อย่างปลอดภัยถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงเป็นผู้เลี้ยงที่นำฝูงแกะไปยังดินแดนที่อุดมสมบูรณ์ มีอาหารและน้ำอย่างอุดม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดินแดนที่มีหญ้าและพืชพันธุ์เล็กๆ ที่แกะและแพะทั้งหลายสามารถกินได้
นี่คือสถานที่แห่งหนึ่งที่ประชาชนอาศัยอยู่ โดยปกติพวกเขาจะตั้งถิ่นฐานและอาศัยอยู่ในบ้าน
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเกี่ยวกับพวกผู้นำของอิสราเอล พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงประชาชนของอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะ ในที่นี้พระองค์ตรัสถึงพระองค์เองว่าทรงเป็นเหมือนกับผู้เลี้ยงของพวกเขาและดูแลพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"สถานที่ต่างๆ ที่พวกมันสามารถกินหญ้า"
"ดินแดนต่างๆ ที่มีหญ้าและพืชพันธุ์มากมายให้กิน"
กินหญ้าและพืชพันธุ์อื่นๆ
คำว่า "ตัวเราเอง" เป็นการเน้น พระเจ้าจะทรงทำสิ่งนี้เพราะพวกผู้เลี้ยงไม่ได้ทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
"จะให้อาหารและดูแล"
คำว่า "แกะหรือแพะทั้งหลาย" ไม่ปรากฎในวลีนี้ แต่สามารถเป็นที่เข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แกะหรือแพะทั้งหลายที่หายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"นำแกะตัวที่แกะตัวอื่นๆ ได้ไล่ขวิดมันออกไปให้กลับคืนมา"
"พันผ้ารอบๆ กระดูกที่หักของแกะ" หรือ "พันผ้ารอบๆ บาดแผลใดๆ ของแกะ"
คำว่า "แกะ" สามารถเข้าใจได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แกะอ้วนและแกะที่แข็งแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลซึ่งในตอนนี้เกี่ยวกับประชาชนอิสราเอล พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงประชาชนของอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะและตรัสถึงพระองค์เองว่าทรงเป็นเหมือนกับผู้เลี้ยงของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จงใส่ใจ เพราะสิ่งที่เราจะพูดนั้นเป็นความจริงและสำคัญ เรา"
"เราจะเป็นผู้พิพากษาระหว่างแกะตัวหนึ่งกับแกะอีกตัวหนึ่ง"
แกะตัวผู้และแพะตัวผู้มักจะเป็นตัวที่แข็งแรงที่สุดในฝูงและสามารถแย่งชิงทุกสิ่งที่พวกมันต้องการจากสัตว์ตัวอื่นๆ ในฝูง
พระเจ้าทรงใช้คำถามเหล่านี้เพื่อตำหนิพวกผู้นำของอิสราเอลซึ่งถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับพวกสัตว์ที่แข็งแรงในฝูงที่ปฏิบัติกับตัวที่อ่อนแอกว่าอย่างไร้ความเมตตา ท่านสามารถแปลคำถามนี้ให้เป็นประโยคบอกเล่าเหมือนอย่างในฉบับ UDB (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงประชาชนของอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะและตรัสถึงพระองค์เองว่าทรงเป็นเหมือนกับผู้เลี้ยงของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถกล่าวให้เป็นบุคคลที่หนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่ เรา องค์พระเจ้าพระยาห์เวห์ตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"กับฝูงแกะของเรา"
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการเน้นสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แท้จริงแล้ว"
คำว่า "เราเอง" เน้นว่าคือพระยาห์เวห์เองที่จะพิพากษา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
"จะตรวจสอบให้มั่นใจว่าแกะและแพะที่อ้วนกับแกะและแพะที่ผอมได้ปฏิบัติต่อกันอย่างยุติธรรม"
พวกผู้นำและประชาชนที่แข็งแรงในอิสราเอลถูกกล่าวเหมือนกับพวกเขาเป็นสัตว์ตัวที่อ้วนและแข็งแรงในฝูง ประชาชนที่ยากจนและอ่อนแอในอิสราเอลถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกเขาเป็นสัตว์ตัวที่อ่อนแอในฝูง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เจ้า" หมายถึงแกะและแพะทั้งหลายที่ไม่ได้ปฏิบัติอย่างถูกต้องกับแกะและแพะตัวอื่น
"ด้านข้างของร่างกายของเจ้า"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ได้ผลัก" หรือ "ได้ดัน" 2) "ได้ทิ่ม" หรือ "ได้แทง"
"ทำให้พวกมันไปในทิศทางต่างๆ"
"ไปจากแผ่นดินอิสราเอล"
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงประชาชนของอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะและตรัสถึงพระองค์เองว่าทรงเป็นเหมือนกับผู้เลี้ยงของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ยอมให้ใครมาทำให้พวกมันเป็นของริบอีก" หรือ "เราจะไม่ยอมให้ใครมาขโมยพวกมันไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"จะไม่เป็นสิ่งที่ถูกขโมยอีกต่อไป" พวกผู้เลี้ยงและพวกสัตว์ป่าได้เคยขโมยแกะและแพะไปจากฝูงของพระยาห์เวห์
วลี "ตั้งเหนือ" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่มีควาหมายว่าทำให้บุคคลหนึ่งปกครองเหนืออีกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมอบหมายให้ผู้เลี้ยงคนหนึ่งปกครองเหนือแกะและแพะทั้งหลายของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "ดาวิด" เป็นการอ้างอิงถึงเชื้อสายคนหนึ่งของดาวิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายคนหนึ่งของดาวิดผู้ที่เป็นผู้รับใช้ของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เชื้อสายคนนั้นของดาวิดที่จะเป็นกษัตริย์ปกครองเหนือประชาชนอิสราเอลถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขาจะเป็นผู้เลี้ยงของประชาชน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอล พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงประชาชนของอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นฝูงแกะ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พันธสัญญาหนึ่งที่นำมาซึ่งสันติสุข"
สัตว์พวกนี้คือพวกสัตว์ป่าที่สามารถฆ่าแกะและแพะทั้งหลายได้
บางฉบับแปลของพระคัมภีร์แปลวลีนี้ว่า "เราจะเปลี่ยนพวกมันกับสถานที่รอบๆ เนินเขาของเราให้กลายเป็นพระพร"
วลีนี้หมายถึงภูเขาศิโยน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เราจะทำให้มีฝนตก"
"ในเวลาที่เหมาะสม"
"ฝนนี้จะเป็นพระพร"
"แผ่นดินโลกจะผลิตอาหาร" หรือ "อาหารจะผลิตออกมาจากแผ่นดินโลก"
"จะปลอดภัย"
เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 6:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การเป็นทาสถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นแอกอันหนึ่งที่ประชาชนสวมใส่เหมือนกับพวกสัตว์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราปล่อยพวกมันให้เป็นอิสระจากการเป็นทาส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "มือ" แทนถึงอำนาจและการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากการควบคุมของคนเหล่านั้นที่ทำให้พวกเขาเป็นทาส" หรือ "จากคนเหล่านั้นที่ทำให้พวกเขาเป็นทาส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอล
ในที่นี้ "บรรดาประชาชาติ" แทนถึงประชาชนของชนชาติต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของชนชาติต่างๆ จะไม่ขโมยไปจากพวกมันได้อีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สิ่งเหล่านี้คือสิ่งต่างๆ ที่ถูกขโมยหรือถูกแย่งชิงไป ดูที่เคยแปล "ของริบ" ใน เอเสเคียล 7:21
"การอดอยาก" หรือ "การอดอยากเพราะขาดแคลนอาหาร"
ในที่นี้ "บรรดาประชาชาติ" แทนถึงประชาชนของชนชาติต่างๆ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความเหยียดหยาม" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันจะไม่ได้ยินเสียงของประชาชนของชนชาติต่างๆ ดูถูกพวกมันอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "เรา...สถิตกับพวกมัน" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงช่วยเหลือประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา พระยาห์เวห์พระเจ้าของพวกมัน กำลังช่วยเหลือพวกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้สามารถกล่าวให้เป็นประโยคบอกเล่าประโยคเดียวได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับพวกมันและพวกมันเป็นประชากรของเรา"
ประโยคนี้กล่าวถึงประชาชนอิสราเอลว่าเป็นเหมือนกับฝูงแกะและพระยาห์เวห์ทรงเป็นผู้เลี้ยงของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)