พระเจ้าไม่ทรงต้องการให้คนบาปตาย พระองค์ต้องการให้พวกเขากลับใจและมีชีวิตอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"
คำว่า "ดาบ" แทนถึงกองทัพของศัตรูที่โจมตี และคำว่า "แผ่นดิน" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพที่โจมตีประชาชนของแผ่นดินใดๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ตั้งเขาให้เป็นยามคนหนึ่ง" หรือ "ทำให้เขาเป็นยาม"
ในที่นี้ "ดาบ" แทนถึงกองทัพของศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขามองหากองทัพของศัตรู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เพิกเฉยต่อคำเตือน"
ในที่นี้ "โลหิต" แทนถึงการตาย วลี "ตกบนศีรษะของเขาเอง" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าบุคคลหนึ่งจะต้องรับผิดชอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นความผิดของพวกเขาเองถ้าหากพวกเขาต้องตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเกี่ยวกับชนอิสราเอล
ในที่นี้ "โลหิต" แทนถึงการตายของบุคคลหนึ่ง วลี "อยู่กับเขา" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่มีความหมายว่าบุคคลนั้นต้องรับผิดชอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นความผิดของเขาเองถ้าหากเขาต้องตาย"
"จะปกป้องตัวของเขาเองไม่ให้ตาย"
คำว่า "ดาบ" หมายถึงกองทัพศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของศัตรูมาแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเขาไม่ได้เตือนประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ดาบ" แทนถึงกองทัพของศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพศัตรูมาและฆ่าคนใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"บุคคลนั้นตายเพราะความบาปของเขาเอง"
ในที่นี้ "โลหิต" แทนถึงการตายของบุคคลหนึ่ง วลี "เราจะเรียกร้องเรื่องโลหิตของเขาจาก" เป็นสำนวนที่หมายถึงการถือว่าเป็นความรับผิดชอบของใครบางคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะถือว่าการตายของบุคคลนั้นเป็นความผิดของคนยาม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อเอเสเคียล
ในที่นี้ "พงศ์พันธ์ุ" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ปาก" แทนถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะได้ยินถ้อยคำที่เรากล่าวและเจ้าจะเตือนพวกเขาแทนเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เตือนพวกเขาในฐานะตัวแทนของเรา" หรือ "ให้คำเตือนจากเราแก่พวกเขา"
"ไม่ได้กล่าวสิ่งนี้"
"วิธีที่เขากระทำ" หรือ "สิ่งต่างๆ ที่เขาทำ" ดูที่เคยแปลวลี "ทางของเจ้า" ใน เอเสเคียล 7:3
ในที่นี้ "โลหิต" แทนถึงการตายของบุคคลหนึ่ง วลี "เรียก...จากมือของเจ้า" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่หมายถึงการถือว่าใครบางคนต้องรับผิดชอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะถือว่าเจ้าต้องรับผิดชอบสำหรับการตายของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
บุคคลหนึ่งที่ไม่ประพฤติในสิ่งใดสิ่งหนึ่งอีกต่อไปถูกกล่าวถึงเหมือนกับเขาได้หันตัวและกลับไปบนเส้นทางหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาอาจหยุดทำสิ่งชั่วร้าย และถ้าหากเขาไม่หยุดทำสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จะปกป้องตัวเองให้มีชีวิตอยู่"
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเกี่ยวกับชนอิสราเอล
ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"นี่คือสิ่งที่พวกเจ้าได้เคยกล่าว"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เหนือพวกเรา" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายความว่าพวกเขารู้สึกผิดสำหรับการละเมิดและความบาปของพวกเขา หรือ 2) "เหนือพวกเรา" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายความว่าพวกเขาตระหนักว่าพระยาห์เวห์กำลังทรงลงโทษพวกเขาสำหรับการละเมิดและบาปทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เรากำลังเสื่อมโทรมลงไปเพราะสิ่งเหล่านี้" การถูกทำลายเนื่องจากความบาปถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการที่เนื้อหนังของบุคคลหนึ่งเปื่อยเน่าลงไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งเหล่านี้กำลังทำลายพวกเรา" หรือ "สิ่งเหล่านี้กำลังฆ่าพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เนื่องจากสิ่งเหล่านี้"
ประชาชนถามคำถามนี้เพื่อเน้นว่าพวกเขาไม่มีความหวังที่จะมีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่มีความหวังที่จะมีชีวิตอยู่" หรือ "เราจะตายอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความตาย" สามารถทำให้เป็นคำว่า "ตาย" และคำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "คนอธรรม" สามารถแปลให้เป็น "ประชาชนที่ชั่วร้าย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นไม่ได้ทำให้เรามีความสุขเลยเมื่อประชาชนที่ชั่วร้ายต้องตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ในที่นี้ "ทาง" แทนถึงวิถีในการประพฤติของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากคนอธรรมหยุดทำสิ่งชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ใช้คำถามนี้เพื่อเน้นว่าพระองค์ไม่ทรงต้องการให้ประชาชนอิสราเอลตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าเลือกที่จะต้องตายเลย พงศ์พันธ์ุอิสราเอลเอ๋ย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำเกี่ยวกับชนอิสราเอลให้แก่เอเสเคียล
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความชอบธรรม" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์คำว่า "ถูกต้อง" มีความหมายเป็นนัยว่าพวกเขาจะไม่ได้รับการช่วยให้รอดพ้นจากการลงโทษของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากประชาชนที่ชอบธรรมเริ่มต้นทำบาป ความจริงเกี่ยวกับการที่พวกเขาได้ทำสิ่งที่ถูกต้องก่อนหน้านี้จะไม่ยับยั้งเราจะการลงโทษพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความอธรรม" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์คำว่า "ชั่วร้าย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลหนึ่งที่ทำสิ่งที่ชั่วร้ายจะไม่พินาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
บุคคลนั้นคิดว่าเพราะเขาเป็นคนชอบธรรม พระยาห์เวห์จึงจะไม่ลงโทษเขา แม้ว่าเมื่อเขาทำบาป คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความชอบธรรม" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์คำว่า "ถูกต้อง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากเขาพึ่งพาสิ่งถูกต้องที่เขาได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ทำสิ่งที่ชั่ว" หรือ "ทำสิ่งที่ชั่วร้าย"
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่คิดเกี่ยวกับ" หรือ "เราจะไม่ระลึกถึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความชั่ว" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์คำว่า "ชั่วร้าย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งชั่วร้ายที่เขาได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำเกี่ยวกับชนอิสราเอลให้แก่เอเสเคียล
คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "คนชั่ว" สามารถทำให้เป็นคำว่า "บุคคลชั่วร้าย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กับบุคคลที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"ถ้าหากเขาให้ของประกันคืน"
บางสิ่งที่บุคคลหนึ่งได้ทิ้งเอาไว้กับอีกคนหนึ่งเพื่อแสดงให้เห็นว่าเขาจะรักษาสัญญาในการจ่ายคืนสิ่งที่เขาได้ยืมไป
"คืนสิ่งที่เขาได้ขโมยไป" หรือ "จ่ายคืนของมีค่าที่เขาได้ขโมยไป"
การกระทำหรือประพฤติอย่างใดอย่างหนึ่งถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการกำลังเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดำเนินชีวิตตามกฎหมายต่างๆ ที่ให้ชีวิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "จดจำ" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่หมายถึงการระลึกถึง วลี "ถูกจดจำ" สามารถทำให้เป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะคิดถึง" หรือ "เราจะนึกถึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์เกี่ยวกับชนอิสราเอลให้แก่เอเสเคียล
ชนชาติเหล่านี้คือประชาชนอิสราเอล คำว่า "ของเจ้า" หมายถึงเอเสเคียล
พฤติกรรมหรือการกระทำต่างๆ ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นทางหรือถนนสายหนึ่งที่ประชาชนเดินทางไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำ...สิ่งต่างๆ ที่เจ้าทำนั่นแหละที่ไม่ยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ของพวกเจ้า" หมายถึงประชาชนอิสราเอล วลีนี้สามารถทำให้เป็นบุคคลที่สาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่มันคือวิธีการของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
การไม่ทำบางสิ่งบางอย่างต่อไปถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการหันตัวออกจากบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดทำสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ตายเพราะความบาปทั้งหลายของเขา"
การไม่ทำบางสิ่งบางอย่างอีกต่อไปถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการหันตัวออกจากบางสิ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดทำสิ่งต่างๆ ที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เนื่องจากเขาทำสิ่งที่ยุติธรรมและชอบธรรม"
ชนชาติคือประชาชนอิสราเอล
ในที่นี้ "พงศ์พันธุ์" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้ถูกนำมาใช้ที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายของการเริ่มต้นตอนใหม่ของเรื่อง ถ้าหากในภาษาของท่านมีวิธีการสื่อสารคำนี้ ขอให้ท่านใช้คำนั้นที่นี่
"ปีที่ 12...วันที่ 5...เดือนที่ 10" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
นี่คือเดือนที่สิบตามปฏิทินฮีบรู วันที่ห้าใกล้กับช่วงต้นเดือนมกราคมตามปฏิทินตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
ในที่นี้ "พวกเรา" หมายถึงเอเสเคียลและชนอิสราเอลที่ได้อยู่ในบาบิโลนนับจากช่วงเวลาที่คนบาบิโลนได้บังคับให้กษัตริย์เยโฮยาคีนออกจากกรุงเยรูซาเล็ม ไม่ได้หมายถึงผู้อ่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่พวกเราได้ตกไปเป็นเชลย" หรือ "หลังจากที่คนบาบิโลนได้จับตัวพวกเราไปเป็นเชลยในบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"บางคนที่หนีรอดซึ่งมาจากกรุงเยรูซาเล็มและได้มาหาข้าพเจ้า" คนบาบิโลนได้ทำลายกรุงเยรูซาเล็มและฆ่าประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม แต่มีเพียงไม่กี่คนที่หนีเอาตัวรอดได้
วลี "เมืองนั้น" หมายถึง "กรุงเยรูซาเล็ม" วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนบาบิโลนได้ทำลายกรุงเยรูซาเล็มเสียแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "มือ" มักจะใช้เพื่ออ้างถึงอำนาจหรือการกระทำของใครบางคน บุคคลหนึ่งที่เอามือของเขาวางเหนืออีกคนหนึ่งย่อมมีอำนาจเหนือคนนั้น ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงควบคุมข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่หมายความว่าสามารถพูดได้ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปล "เราจะเปิดปากของเจ้า" ใน เอเสเคียล 3:27 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าสามารถพูด" หรือ "พระยาห์เวห์ทำให้ข้าพเจ้าสามารถพูดได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "รุ่งเช้า" หมายถึงช่วงเวลาเช้าตรู่เมื่อแสงอาทิตย์เริ่มส่อง
"ข้าพเจ้าไม่ถูกบังคับให้เงียบอีกต่อไป" หรือ "ข้าพเจ้าไม่ได้พูดไม่ได้อีกต่อไป" เอเสเคียลไม่สามารถพูดสิ่งใดได้ยกเว้นคำเผยพระวจนะนับจากใน เอเสเคียล 3:26
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "สิ่งปลูกสร้างที่พังทำลายเหล่านั้น" หรือ 2) "เมืองทั้งหลายเหล่านั้นที่เป็นซากปรักหักพัง"
การที่พระยาห์เวห์ทรงมอบแผ่นดินให้กับอับราฮัมนั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็นการที่อับราฮัมได้แผ่นดินนั้นเป็นมรดก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ประทานแผ่นดินนั้นให้แก่เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"แผ่นดินอิสราเอล"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ประทานแผ่นดินนั้นให้แก่เรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เป็นกรรมสิทธิ์" สามารถทำให้เป็นคำว่า "ครอบครอง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าพวกเราจะครอบครองแผ่นดินนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับประชาชนที่อาศัยอยู่ในซากปรักหักพังของอิสราเอล
วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าพวกเขากินเนื้อที่ยังคงมีเลือดอยู่ในนั้น พระยาห์เวห์ได้เคยบัญชาพวกเขาให้ปล่อยเลือดให้หยดออกจนหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ากินเนื้อพร้อมกับเลือดที่อยู่ในเนื้อนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เจ้ามองดูที่พวกรูปเคารพของเจ้า" นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้านมัสการพวกรูปเคารพของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "เลือด" แทนถึงชีวิตของประชาชน การหลั่งเลือดเป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่หมายถึงการฆาตกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าฆ่าประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ใช้คำถามนี้เพื่อตำหนิประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่สมควรครอบครองที่ดินนี้" หรือ "เจ้าไม่คู่ควรต่อแผ่นดินนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "ดาบ" แทนถึงการทำสิ่งต่างๆ ที่รุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าได้ทำสิ่งที่รุนแรงด้วยดาบของพวกเจ้าเพื่อจะได้ในสิ่งที่พวกเจ้าต้องการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ทำสิ่งต่างๆ ที่เราเกลียดอย่างมาก"
วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าพวกเขาทำให้ภรรยาของเพื่อนบ้านเป็นมลทินด้วยการไปหลับนอนกับพวกเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายแต่ละคนหลับนอนกับภรรยาของเพื่อนบ้านของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับประชาชนที่อาศัยอยู่ในซากปรักหักพังของอิสราเอล
"เรามีชีวิตอยู่แน่นอนอย่างไร" พระยาห์เวห์ใช้การแสดงออกนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าสิ่งที่พระองค์จะกล่าวต่อไปนั้นเป็นความจริงอย่างแน่นอน นี่คือวิธีให้คำสัญญาอย่างแน่นอน ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 5:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราปฏิญาณอย่างแน่วแน่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลี "ล้มลงด้วยดาบ" เป็นสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูจะฆ่าพวกคนที่อาศัยอยู่ในซากปรักหักพัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"โรคระบาดจะฆ่าประชาชนที่อาศัยอยู่ในที่กำบังเข้มแข็งและในถ้ำ"
ที่กำบังเข้มแข็งคือสิ่งปลูกสร้างที่ประชาชนสร้างขึ้นเพื่อปกป้องตัวเองจากพวกศัตรูที่โจมตีพวกเขา
ถ้ำต่างๆ คือหลุมตามธรรมชาติที่อยู่ในซอกเขาหรืออยู่ในพื้นดิน โดยปกติแล้วจะสร้างขึ้นด้วยก้อนหินใหญ่
คำว่า "แผ่นดิน" หมายถึงประชาชนของแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของแผ่นดินนั้นจะไม่ภาคภูมิใจว่าพวกเขาแข็งแรงอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะอาศัยอยู่ในภูเขาทั้งหลายของอิสราเอลอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"จะไม่มีใครหลงเหลือให้เดินทางผ่านแผ่นดินนั้นหรือข้ามภูเขาทั้งหลายนั้น"
เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 6:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "น่าสะอิดสะเอียน" สามารถทำให้เป็นคำว่า "สิ่งต่างๆ ที่เราเกลียด" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ทั้งหมดที่พวกเขาได้ทำซึ่งเราเกลียด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ที่ประชาชนได้กระทำนั้"
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล
"ซึ่งพระยาห์เวห์ตรัสบอกให้เขาพูด" หรือ "ซึ่งพระยาห์เวห์ประทานให้แก่เขา"
ในที่นี้ "ปาก" แทนถึงการพูด ความหมายที่เป็นไปได้คือ1) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดว่ารักเรา แต่จิตใจของพวกเขาติดตามผลกำไรที่ไม่เป็นธรรม" หรือ 2) คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาพูดถึงสิ่งต่างๆ ที่พวกเขามีตัณหา และจิตใจของพวกเขาก็ติดตามผลกำไรที่ไม่เป็นธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "จิตใจ" แทนถึงความปรารถนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในจิตใจของพวกเขา พวกเขาต้องการได้ผลกำไรที่ไม่เป็นธรรม" หรือ "พวกเขาปรารถนาได้สิ่งต่างๆ มาด้วยวิธีการที่ไม่เป็นธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับประชาชนอิสราเอล
ในที่นี้ "เจ้า" หมายถึงเอเสเคียล และในที่นี่เขาเป็นตัวแทนของถ้อยคำที่เขาพูด วลีนี้เปรียบเทียบถ้อยคำของเอเสเคียลกับเพลงรัก หมายความว่าประชาชนชอบฟังเขา แต่พวกเขาไม่คิดว่าถ้อยคำของเขานั้นสำคัญมากพอที่จะเชื่อฟังทำตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาคิดว่าถ้อยคำของเจ้าเป็นเหมือนเพลงรักเพลงหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เพลงอันไพเราะ" หรือ 2) "เพลงรักเพลงหนึ่ง" หรือ "เพลงเกี่ยวกับความรัก"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ใครบางคนเล่นเครื่องสายได้เก่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
บางสิ่งที่มีสายหลายสายและประชาชนใช้เพื่อสร้างเสียงเพลง
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการเน้นถึงสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แท้จริงแล้ว"
"ที่เราได้ส่งเจ้าไปในฐานะผู้เผยพระวจนะแก่พวกเขาอย่างแท้จริง"