คำเผยพระวจนะต่อสู้อียิปต์และกษัตริย์ของอียิปต์ได้สรุปจบลงในบทนี้ อียิปต์จะต้องพบกับการที่กองทัพถูกทำลายเหมือนกับที่เกิดขึ้นกับชนชาติอื่นๆ มากมาย จุดเริ่มต้นในข้อ 1 คือการกล่าวถึงแผ่นดินอียิปต์ผ่านทางการกล่าวถึงฟาโรห์ผู้เป็นกษัตริย์ของอียิปต์ ดังนั้นพระเจ้าจึงตรัสถึงอียิปต์โดยการใช้คำว่า "เขา" ทั้งสรรพนามบุรุษที่ 1 และ บุรุษที่ 3 แต่ตรงเริ่มต้นข้อที่ 12 อียิปต์ถูกกล่าวถึงว่าเป็น "เธอ" ทั้งสรรพนามบุรุษที่ 1 และ บุรุษที่ 3 คือในฐานะที่เป็นผู้หญิงคนหนึ่ง โดยปกติแล้วในภาษาฮีบรูจะกล่าวอ้างถึงแผ่นดินและประเทศว่าเป็นเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนี้ถูกใช้ในที่นี้เพื่อเป็นเครื่องหมายของการเริ่มต้นตอนใหม่ในเนื้อเรื่องตอนนี้ ถ้าหากในภาษาของท่านมีวิธีการสื่อสารคำนี้ ขอให้ท่านใช้คำนั้นที่นี่
นี่คือเดือนที่สิบสองที่เป็นเดือนสุดท้ายตามปฏิทินฮีบรู วันที่หนึ่งอยู่ในช่วงสิ้นเดือนกุมภาพันธ์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
วลีนี้หมายถึงปีที่สิบสองของการครองราชย์ของกษัตริย์เยโฮยาคีน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปีที่สิบสองของการเนรเทศกษัตริย์เยโฮยาคีน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"
"ร้องเพลง"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เขาคิดว่าเขาเป็นเหมือนสิงโตตัวหนึ่ง แต่ที่จริงแล้วเขาเป็นสัตว์ร้าย หรือ 2) เขาเป็นเหมือนสิงโตและสัตว์ร้ายตัวหนึ่ง
อียิปต์นั้นแข็งแกร่งกว่าชนชาติอื่นๆ เหมือนสิงโตที่แข็งแรงกว่าสัตว์อื่นๆ ทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ฟาโรห์เต็มไปด้วยอำนาจ แต่เขาสร้างปัญหาให้เกิดขึ้นกับคนอื่นเหมือนกับสัตว์ร้ายในแม่น้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
สัตว์ร้ายคือสัตว์ตัวหนึ่งที่มีขนาดใหญ่และเป็นสัตว์อันตราย นี่อาจหมายถึงจระเข้ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 29:3
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับฟาโรห์และตรัสถึงเขาว่าเป็นดั่งสัตว์ร้ายซึ่งอาจเป็นจระเข้ที่อยู่ในแม่น้ำ
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 5:5
การลงโทษของพระเจ้าสำหรับฟาโรห์ถูกกล่าวถึงเหมือนกับกษัตริย์นั้นเป็นสัตว์ร้ายในแม่น้ำที่ถูกจับด้วยตาข่าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราจะรวบรวมประชาชนมากมายและเหวี่ยงตาข่ายของเราเพื่อจับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เราจะทิ้งเจ้าให้อยู่อย่างอับจนหนทางบนแผ่นดินนั้น" สัตว์ร้ายนั้นน่ากลัวและมีอำนาจมากเมื่อมันอยู่ในแม่น้ำ แต่มันไม่สามารถทำอะไรได้เลยเมื่อมันถูกทิ้งไว้บนแผ่นดินแห้ง
"นกทั้งหมดที่บินในท้องฟ้า"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะปล่อยให้สัตว์ทั้งสิ้นบนแผ่นดินโลกกินร่างของเจ้าจนกระทั่งพวกมันไม่หิวอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับฟาโรห์และเปรียบเทียบเขากับสัตว์ร้ายที่อาศัยอยู่ในแม่น้ำ
ในภาษาต้นฉบับใช้วลีว่า "ศพของเจ้าที่เต็มไปด้วยหนอน" หนอนช่วยทำให้ศพเน่าเปื่อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศพที่เน่าเปื่อยของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ลำธารทั้งหลายเต็มไปด้วยเลือดของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับฟาโรห์ถึงสิ่งที่พระองค์จะทรงกระทำต่ออียิปต์
การกล่าวถึงชีวิตของบุคคลหนึ่งเหมือนกับเป็นตะเกียงที่สามารถดับได้นั้นเป็นเรื่องที่ปกติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราทำลายเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำให้ดวงดาวดับแสงเหมือนกับพระองค์กำลังคลุมท้องฟ้าไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ทุกสิ่งในท้องฟ้ามืดมิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 5:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับฟาโรห์
ในที่นี้ "ใจ" แทนถึงอารมณ์ของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ใจของประชาชนจำนวนมากหวาดกลัว" หรือ "เราจะทำให้ประชาชนจำนวนมากต้องหวาดกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วิธีการที่พระยาห์เวห์ทำลายอียิปต์นั้นจะทำให้ประชาชนที่อยู่ในแผ่นดินที่ฟาโรห์ไม่เคยรู้จักมาก่อนต้องหวาดกลัว
ชนชาติอียิปต์ซึ่งมีกษัตริย์เป็นดั่งสัญลักษณ์นั้นถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับอาคารที่กำลังพังยุบลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อบรรดาประชาชาติได้ยินเกี่ยวกับวิธีการที่เราได้ทำลายเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้การแกว่งดาบแทนถึงการใช้ดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราใช้ดาบของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ตัวสั่น" เป็นการกระทำอย่างหนึ่งที่ประชาชนมักจะทำเมื่อพวกเขารู้สึกหวาดกลัวอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทุกคนจะยังคงตัวสั่นเพราะความกลัวของพวกเขา"
แนวคิดเรื่องการล้มลง (ล่มสลาย) แทนถึงการตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราทำลายเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับฟาโรห์
ในที่นี้ "ดาบ" แทนถึงกองทัพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของกษัตริย์บาบิโลนจะโจมตีเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความโหดเหี้ยม" สามารถทำให้เป็นคำว่า "ความสยดสยอง" หรือ "ความน่ากลัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกนักรบแต่ละคนทำให้บรรดาประชาชาติต้องสยดสยอง" หรือ "พวกเขาแต่ละคนทำให้บรรดาประชาชาติต้องหวาดกลัว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความจองหอง" สามารถทำให้เป็นคำว่า "จองหอง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทำให้คนอียิปต์จองหองไม่ได้อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "ทั้งหมด" เป็นการกล่าวอย่างกว้างๆ ที่หมายถึงการฆ่าพวกทหารจำนวนมากมาย และรวมถึงประชาชนอื่นๆ ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าประชาชนจำนวนมากมายที่อาศัยอยู่ในอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัส
"ในสถานที่ที่มีน้ำปริมาณมาก"
เท้าในที่นี้เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่กวนน้ำนั้นให้ขุ่นด้วยเท้าของพวกเขาอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ทำให้น้ำสะอาดต้องสกปรก
กีบเท้าเป็นคำเปรียบเทียบสำหรับสัตว์เลี้ยง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สัตว์เลี้ยงก็จะไม่กวนน้ำนั้นให้ขุ่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เราจะทำให้น้ำสงบนิ่ง" หรือ 2) "เราจะทำให้น้ำสะอาด" เมื่อไม่มีใครกวนน้ำ สิ่งสกปรกก็จะตกตะกอนด้านล่างและน้ำก็จะใสสะอาด
พระยาห์เวห์ยังคงตรัส
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราทำให้แผ่นดินอียิปต์เป็นสถานที่หนึ่งที่ไม่มีใครอาศัยอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เมื่อประเทศนั้นถูกทำให้สูญเสียความมั่งคั่ง"
ในที่นี้แนวคิดเรื่องการโจมตี (ในภาษาต้นฉบับ) แทนถึงการทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราทำลายทุกคนที่อาศัยอยู่ในเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โดยปกติในภาษาพระคัมภีร์จะใช้คำแทนประเทศและดินแดนต่างๆ ว่าเป็นเหมือนกับผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 6:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในภาษาต้นฉบับมีคำว่า "เหนือเธอ" ต่อจากวลีนี้ ซึ่งโดยปกติในภาษาพระคัมภีร์จะใช้คำแทนถึงประเทศและดินแดนต่างๆ เหมือนกับเป็นผู้หญิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหนือประเทศนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "พวกผู้หญิงของบรรดาประชาชาติ" หรือ 2) "ประชาชนของชนชาติทั้งหลาย"
"เกี่ยวกับอียิปต์ เกี่ยวกับฝูงชนทั้งหมดของเธอ" หรือ "เกี่ยวกับหายนะที่เกิดขึ้นกับอียิปต์ เกี่ยวกับหายนะที่เกิดขึ้นกับฝูงชนทั้งหมดของเธอ"
คำนี้ถูกใช้ในที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายสำหรับการเริ่มต้นตอนใหม่ของเนื้อเรื่องนี้ ถ้าหากในภาษาของท่านมีวิธีการสื่อสารคำนี้ ขอให้ท่านใช้คำนั้นที่นี่
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นในปีที่สิบสองหลังจากที่คนบาบิโลนจับตัวคนอิสราเอลไปยังบาบิโลน หรือ 2) เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นในปีที่สิบสองหลังจากคนบาบิโลนได้จับตัวเยโฮยาคีนไปยังบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"
พระเจ้าทรงกำลังตรัสกับเอเสเคียบเพื่อทำให้สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นโดยการให้คำสั่งที่เป็นการเผยพระวจนะ
อีกครั้งหนึ่งที่ดินแดนอียิปต์ถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่ง
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ประชาชนของชนชาติต่างๆ ที่มีอำนาจ" หรือ 2) "ชนชาติอื่นๆ ที่มีอำนาจ"
"ไปยังสถานที่ที่อยู่ใต้พื้นดิน" เมื่อประชาชนตาย พวกเขาจะถูกฝังลงไปในดิน ดังนั้นวลี "ส่งพวกเขาลงไป...เบื้องล่างสุดของแผ่นดิน" จึงหมายความว่า "ทำให้พวกเขาตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"พร้อมกันกับทุกคนอื่นๆ ที่ได้ตายแล้วและถูกฝังลงไปในดิน"
"หลุม" หมายถึงอุโมงค์ฝังศพ เนื่องจากมีแนวคิดว่าอุโมงค์ฝังศพเป็นประตูเข้าสู่โลกของคนตาย ดังนั้นหลุมจึงแทนถึงโลกนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 31:16 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล พระองค์ตรัสถึงประชาชนอียิปต์เหมือนกับพวกเขาเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือคำถามและคำสั่งที่ผู้เผยพระวจนะต้องถามพวกคนอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงลงไปและนอนลงกับพวกคนที่ไม่ได้เข้าสุหนัต ถามพวกเขาทั้งหมดว่า 'เจ้าคิดว่าเจ้าสวยงามกว่าคนอื่นหรือ'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าพวกเขาต้องลงไปยังแดนมรณา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงลงไปยังแดนมรณา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้เหมือนกับการตาย ถ้าหากในภาษาของท่านมีถ้อยคำที่ใช้สำหรับคนตายที่นอนลงแตกต่างจากคนที่ยังมีชีวิตที่นอนลง ก็ขอให้ท่านใช้คำนั้นที่นี่
คำถามนี้ทำให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ได้สวยงามกว่าคนอื่นเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"อียิปต์และประชาชนของเธอจะล้มลง"
คำว่า "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับทหารคนหนึ่งที่ฆ่าประชาชนด้วยดาบ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พวกทหารของศัตรูฆ่าด้วยดาบ" หรือ "ผู้ที่ตายในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ดาบ" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับสงครามที่ประชาชนต่อสู้กันด้วยดาบ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สงครามได้เริ่มต้นแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้มอบอียิปต์ให้แก่ดาบ" (ดูที่e: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พวกศัตรูจะจับอียิปต์และประชาชนของเธอ"
"เกี่ยวกับคนอียิปต์และคนเหล่านั้นที่ร่วมมือกันกับพวกเขา"
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับชนชาติทั้งหลายในแดนคนตาย เพราะสิ่งที่พระเจ้ากำลังเปิดเผยกับเอเสเคียลอาจเป็นสิ่งที่จะเกิดขึ้นในอนาคต ดังนั้นการใช้ไวยากรณ์สำหรับปัจจุบันกาลหรืออนาคตกาลจึงเหมาะสมสำหรับเนื้อหาตอนนี้และเนื้อหาที่ตามมา
แผ่นดินอัสซีเรียถูกแทนถึงโดยผู้หญิงคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอัสซีเรียและกองทัพทั้งหมดอยู่ในแดนคนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ประชาชนทั้งหมดของเธออยู่ด้วยกัน"
คำว่า "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกทหารที่ใช้ดาบฆ่าประชาชน วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารใช้ดาบเพื่อฆ่าพวกเขาทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"หลุม" หมายถึงอุโมงค์ฝังศพ เพราะมีแนวคิดว่าอุโมงค์ฝังศพเป็นประตูเข้าสู่โลกแห่งความตาย หลุมแทนถึงโลกนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 32:18 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาคนเหล่านั้นที่พวกศัตรูได้ฆ่าในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ล้มตาย" ในที่นี้เป็นคำสุภาพใช้สำหรับ "ตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความกลัว" สามารถแปลเป็น "กลัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ทำให้ประชาชนหวาดกลัวอย่างมากในขณะที่พวกเขายังมีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้แทนถึงประชาชนที่มีชีวิต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อเอเสเคียลเกี่ยวกับชนชาติต่างๆ ในแดนมรณา
ในที่นี้ "เอลาม" หมายถึงประชาชนของประเทศนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเอลามอยู่ที่นั่นในแดนคนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประชาชนจำนวนมากที่นั่น หรือ 2) กองทัพของเธอ
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 32:22
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของเธอได้ฆ่าพวกเขาทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
แปล "ผู้ที่ล้มลงด้วยดาบ" ให้เหมือนใน เอเสเคียล 32:23
ในที่นี้ "ดาบ" ใช้แทนสำหรับพวกทหารที่ใช้ดาบฆ่าประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ผู้ที่ยังไม่เข้าสุหนัตเมื่อพวกเขาได้ลงไป"
"ไปยังสถานที่ลึกใต้แผ่นดิน" หรือ "ไปยังดินแดนที่ลึกใต้พื้นดิน" ดูที่เคยแปลวลี "ในเขตแดนต่ำสุดของแผ่นดินโลก" ใน เอเสเคียล 26:20
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความครั่นคร้าม" สามารถทำให้เป็นคำว่า "กลัว" ดูที่เคยแปลวลี "นำความครั่นคร้ามมา" ใน เอเสเคียล 32:23 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ทำให้ประชาชนกลัวอย่างมากในขณะที่พวกเขายังมีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้แทนถึงประชาชนที่ยังมีชีวิตอยู่ ดูที่เคยแปลวลี "ดินแดนของผู้มีชีวิตอยู่" ใน เอเสเคียล 32:23 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความอับอายถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่คนหนึ่งสามารถแบกไปในทุกที่ที่เขาไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่รู้สึกละอาย" หรือ "ผู้ที่ต้องขายหน้าเวลานี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"หลุม" หมายถึงอุโมงค์ฝังศพ เพราะมีแนวคิดว่าอุโมงค์ฝังศพเป็นประตูเข้าสู่โลกของคนตาย ดังนั้นหลุมจึงแทนโลกนั้น ดูที่เคยแปลคำนี้ไว้ใน เอเสเคียล 32:23 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พื้นที่ว่างที่เตรียมไว้สำหรับคนตายในแดนคนตายนั้นถูกกล่าวเหมือนกับเป็นเตียงที่เตรียมให้คนตายได้นอนลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้จัดเตรียมเตียงนอนให้กับเอลามและประชาชนของเอลามทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พร้อมกับประชาชนอื่นๆ ทั้งหมดที่ถูกฆ่าตาย"
คนอิสราเอลไม่ได้ให้ความเคารพนับถือต่อประชาชนที่ไม่เข้าสุหนัต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ถูกแทง" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับ "ถูกฆ่า" วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของพวกเขาได้ฆ่าพวกเขาด้วยดาบเพราะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้เหมือนกันกับส่วนแรกของข้อนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ตายแล้วได้ให้สถานที่แห่งหนึ่งแก่เอลามเพื่อนอนลงในท่ามกลางพวกเขาเอง"
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับชนชาติทั้งหลายในแดนคนตาย
ดูที่เคยแปลชื่อเหล่านี้ไว้ใน เอเสเคียล 27:13
ดูที่เคยแปลวลี "หลุมศพของเธออยู่ล้อมรอบเธอ" ใน เอเสเคียล 32:22
ในที่นี้ "ดาบ" แทนถึงสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกฆ่าในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การทำให้ประชาชนกลัวถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการกระทำที่เป็นการนำวัตถุอย่างหนึ่งมาให้พวกเขา คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความครั่นคร้าม" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำให้ทุกคนในแผ่นดินของคนเป็นต้องครั่นคร้าม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ดูที่เคยแปลวลี "พวกเขาทั้งหมด...แผ่นดินของคนเป็น" ใน เอเสเคียล 32:25
ความผิดบาปของพวกนักรบก็ปกคลุมร่างกายของพวกเขา ถึงแม้ว่าพวกเขาจะคาดหวังว่าโล่ของพวกเขาจะปกคลุมพวกเขาเวลาตายก็ตาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ในขณะที่พวกเขายังคงมีชีวิตอยู่ พวกเขาได้ทำให้พวกนักรบอื่นๆ หวาดกลัวอย่างมาก"
ในช่วงเวลาระหว่างที่พวกนักรบเหล่านี้มีชีวิตอยู่ถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นสถานที่แห่งหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่พวกเขายังมีชีวิตอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัส
"ทำลาย" ในที่นี้แทนถึง "ถูกฆ่า" วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสังหารเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ในหมู่คนที่"
คำว่า "ถูกแทง" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับ "ถูกฆ่า" วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 32:25 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่พวกศัตรูได้ฆ่าพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้แทนถึงการอยู่ในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "เอโดม" แทนถึงประชาชนทั้งหมดของเอโดม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเอโดมอยู่ในแดนคนตายพร้อมกับพวกกษัตริย์ของพวกเขาและพวกผู้นำของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"หลุม" แทนถึงอุโมงค์ฝังศพ เพราะมีแนวคิดว่าอุโมงค์ฝังศพเป็นประตูเข้าสู่โลกของคนตาย ดังนั้นหลุมจึงแทนถึงโลกนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 32:25 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เจ้าเมืองทั้งหลายผู้มีอำนาจปกครองบรรดาชนชาติในทางตอนเหนือ"
"อยู่ในแดนคนตาย"
"ลงไปยังแดนคนตาย"
คำว่า "ถูกแทง" เป็นคำใช้แทนสำหรับ "ถูกฆ่า" วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 32:25 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พวกศัตรูได้ฆ่าให้ตายด้วยดาบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้แทนถึงการอยู่ในสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เชมถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่คนหนึ่งสามารถแบกไปในที่ที่เขาไป ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 32:25 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่รู้สึกละอาย" หรือ "ผู้ที่ต้องขายหน้าในเวลานี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"หลุม" หมายถึงอุโมงค์ฝังศพ เพราะมีแนวคิดว่าอุโมงค์ฝังศพคือประตูเข้าสู่โลกของคนตาย ดังนั้นหลุมจึงแทนถึงโลกนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 32:29
วลีนี้ทำให้ชัดเจนได้ว่าใครที่ฟาโรห์มองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฟาโรห์จะมองเห็นคนตายทั้งหมดที่มาจากชนชาติอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าฟาโรห์จะได้รับการปลอบประโลมเพราะพวกกองทัพของกษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่องค์อื่นก็ตายด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะปลอบใจตัวเองว่าเขาไม่ได้เป็นกษัตริย์เพียงองค์เดียวที่กองทัพตายทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ในขณะที่ฟาโรห์ยังคงมีชีวิตอยู่ เราได้ทำให้เขาเป็นคนที่ประชาชนครั่นคร้าม"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอื่นๆ จะวางเขาไว้ในท่ามกลางพวกคนที่ไม่เข้าสุหนัต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)