คำเผยพระวจนะต่อสู้อียิปต์และกษัตริย์ของอียิปต์ยังคงต่อเนื่องมาจนถึงบทนี้ พระเจ้าทรงบอกให้อียิปต์ระลึกถึงสิ่งที่ได้เกิดขึ้นกับอัสซีเรียเมื่ออัสซีเรียหยิ่งผยอง สิ่งเดียวกันนี้จะเกิดขึ้นกับอียิปต์ในเวลานี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
คำนี้ถูกใช้ในที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายสำหรับการเริ่มต้นตอนใหม่ของเนื้อเรื่องนี้ ถ้าหากในภาษาของท่านมีวิธีการสื่อสารคำนี้ ขอให้ท่านใช้คำนั้นที่นี่
"ในปีที่ 11" หมายถึงปีที่สิบเอ็ดหลังจากที่กษัตริย์เยโฮยาคีนถูกเนรเทศไปยังบาบิโลน ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 26:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่สิบเอ็ดของการเนรเทศของกษัตริย์เยโฮยาคีน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"วันที่หนึ่งของเดือนที่สาม" นี่คือเดือนที่สามตามปฏิทินฮีบรู วันที่หนึ่งนั้นอยู่ในช่วงต้นเดือนมิถุนายนตามปฏิทินตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"<o:p></o:p>
"ใครที่ยิ่งใหญ่เหมือนกับเจ้าหรือ?" พระยาห์เวห์ใช้คำถามนี้เพื่อเริ่มต้นหัวข้อใหม่ ฟาโรห์คิดว่าชนชาติของเขานั้นยิ่งใหญ่ที่สุด แต่พระเจ้ากำลังตรัสเกี่ยวกับอีกชนชาติหนึ่งที่ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าคิดว่าไม่มีประเทศใดที่มีอำนาจยิ่งใหญ่เหมือนกับอำนาจของประเทศของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ทั้งหมดนี้คือคำตรัสของพระเจ้าต่อฟาโรห์เกี่ยวกับอัสซีเรีย พระเจ้าประทานถ้อยคำของพระองค์ด้วยการใช้รูปแบบคำอุปมาเกี่ยวกับต้นสนสีดาร์ขนาดใหญ่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกแก่เจ้า"<o:p></o:p>
ในคำอุปมานี้ พระเจ้าตรัสเกี่ยวกับอัสซีเรียเหมือนกับเป็นต้นไม้ใหญ่ต้นหนึ่งเพื่อเน้นว่าอัสซีเรียยิ่งใหญ่และมีอำนาจมากแค่ไหน คำอุปมานี้ต่อเนื่องไปจนถึง 31:9 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อัสซีเรียเป็นเหมือนต้นสนสีดาร์ต้นหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
"ยอดของมันอยู่เหนือกิ่งทั้งหลายของต้นไม้ชนิดอื่น" บางฉบับแปลของพระคัมภีร์แปลวลีนี้ว่า "ยอดบนสุดของต้นไม้นั้นอยู่ในหมู่เมฆ"
"เพราะต้นสีดาร์มีน้ำมากมาย มันจึงเติบโตเป็นต้นสูงอย่างมาก"
"น้ำที่อยู่ลึกในดินได้ทำให้ต้นสีดาร์เติบโตสูงใหญ่อย่างมาก"
"และลำธารทั้งหลายไหลมาจากแม่น้ำมายังต้นไม้ทั้งหมดในท้องทุ่ง"
ต่อเนื่องคำอุปมาของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับต้นสนสีดาร์
"ต้นสนสีดาร์สูงกว่าต้นไม้อื่นๆ ในท้องทุ่ง"
"มันเติบโตขยายกิ่งก้านจำนวนมากมาย"
"เพราะมันมีน้ำมากมาย"
"นกทุกชนิดที่บินในท้องฟ้าสร้างรังตามกิ่งทั้งหลายของมัน"
"สิ่งทรงสร้างทั้งหมดที่อาศัยอยู่ในท้องทุ่งได้คลอดลูกภายใต้กิ่งทั้งหลายของต้นสนสีดาร์"
"ทุกคนในประเทศทั้งหลายที่ยิ่งใหญ่ได้อาศัยอยู่ใต้ร่มเงาของต้นไม้นั้น" ในที่นี้ "บรรดาประชาชาติ" แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากทุกชนชาติได้อาศัยอยู่ใต้ร่มเงาของต้นไม้นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"มันงดงามเพราะมันใหญ่อย่างมากและกิ่งทั้งหลายของมันก็ยาวมาก"
ต่อเนื่องคำอุปมาของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับต้นสนสีดาร์
เนื่องจากถ้อยคำเหล่านี้เป็นคำตรัสของพระเจ้าต่อฟาโรห์ ดังนั้นจึงสามารถแปลโดยใช้คำสรรพนามบุรุษที่หนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นสนสีดาร์ในสวนของเราก็ยังไม่ยิ่งใหญ่เท่าต้นไม้นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่คือการกล่าวถึง "สวนเอเดน" อีกรูปแบบหนึ่ง
พระยาห์เวห์ทรงกำลังเปรียบเทียบกิ่งมากมายที่ต้นไม้นั้นมี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีต้นสนไซเปรสสักต้นที่จะมีกิ่งมากเท่ากับต้นสนสีดาร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ต้นสนไซเปรสมีกิ่งจำนวนมากมาย พวกมันสามารถเติบโตเป็นต้นสูงมาก ดูที่เคยแปลคำว่า "ต้นสนไซเปรส" ใน เอเสเคียล 27:5
วลีนี้ให้ความหมายเป็นนัยเกี่ยวกับการที่พระยาห์เวห์ทรงกำลังเปรียบเทียบกิ่งที่ยาวของต้นสนสีดาร์กับกิ่งที่ยาวของต้นเปรน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นเปรนไม่ได้มีกิ่งเหมือนต้นสนสีดาร์" หรือ "ไม่มีต้นเปรนต้นใดที่มีกิ่งยาวเหมือนกับกิ่งของต้นสนสีดาร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ต้นเปรนเป็นต้นไม้ที่สูงใหญ่ปกคลุมไปด้วยใบพร้อมกับกิ่งที่แข็งแรง มีลักษณะคล้ายกับต้นมะเดื่อ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
"งดงามเหมือนกับต้นสนสีดาร์"
"เราได้ทำให้ต้นสนสีดาร์งดงามโดยการให้พวกมันมีกิ่งที่ยาวจำนวนมาก"
"อิจฉาต้นสนสีดาร์"
ต่อเนื่องคำอุปมาของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับต้นสนสีดาร์
เนื่องจากพระยาห์เวห์กำลังตรัสสิ่งนี้ ดังนั้นจึงสามารถทำให้เป็นคำสรรพนามบุรุษที่หนึ่งได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะฉะนั้น นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"ยอดของมันอยู่เหนือกิ่งทั้งหลายของต้นไม้อื่นๆ" บางฉบับแปลของพระคัมภีร์แปลวลีนี้ว่า "ยอดของต้นไม้นั้นอยู่ในหมู่เมฆ"
ในภาษาต้นฉบับใช้วลี "มือของบรรดาประชาชาติ" ซึ่งคำว่า "มือ" แทนถึงการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรามอบมันไว้ให้อยู่ในอำนาจของชนชาติที่แข็งแกร่งที่สุด" หรือ "เรามอบอำนาจเหนือมันให้กับชนชาติที่แข็งแกร่งที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เราได้กำจัดต้นสนสีดาร์ออกไปจากดินแดนของต้นสนสีดาร์เพราะต้นสนสีดาร์นั้นชั่วร้าย"
ต่อเนื่องคำอุปมาของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับต้นสนสีดาร์
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ทารุณ" สามารถใช้คำว่า "หวาดกลัว" และในที่นี้ "บรรดาประชาชาติ" แทนถึงประชาชนของชนชาติเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ทำให้ประชาชนจากทุกชนชาติต้องหวาดกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"โค่นต้นสนสีดาร์ให้ล้มลง"
"คนต่างชาติทั้งหลายหักกิ่งของต้นสนสีดาร์"
กิ่งในที่นี้เป็นกิ่งใหญ่มากที่เติบโตยื่นออกมาจากลำต้น โดยปกติแล้วกิ่งเล็กๆ จำนวนมากจะยื่นออกมาจากกิ่งใหญ่นี้
"ลาจากร่มเงาของต้นสนสีดาร์"
ต่อเนื่องคำอุปมาของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับต้นสนสีดาร์
"นกทั้งหมดที่บินในท้องฟ้า"
"พักอาศัยอยู่บนต้นสนสีดาร์ที่ยังคงอยู่"
ลำต้นคือส่วนที่หนาอย่างมากของต้นไม้ที่ขึ้นสูงมาจากพื้นดินและเป็นส่วนที่ยึดส่วนอื่นๆ ของต้นไม้นั้นไว้
"สัตว์ป่าทั้งหลายได้อาศัยอยู่ตามกิ่งทั้งหลายของต้นสนสีดาร์"
"เพื่อจะไม่มีต้นไม้อื่นที่ได้รับน้ำมากมาย"
"จะเติบโตสูงกว่ากิ่งทั้งหลายของต้นไม้อื่นๆ" บางฉบับการแปลของพระคัมภีร์แปลวลีนี้ว่า "จะชูยอดของพวกมันอยู่ในท่ามกลางหมู่เมฆ"
"เพื่อจะไม่มีต้นไม้อื่นๆ ที่ได้รับน้ำจำนวนมากจะเติบโตสูงขึ้นมาในระดับนั้นได้อีก"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ และคำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความตาย" สามารถทำให้เป็น "ตาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราได้ทำสิ่งนี้เพื่อพวกมันทั้งหมดจะตายและลงลึกไปยังใต้ดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"อยู่กับประชาชนเหล่านั้นที่ได้ตายและลงไปยังหลุมฝังศพ"
คำนี้หมายถึงอุโมงค์ฝังศพ เพราะอุโมงค์ฝังศพเป็นประตูเข้าสู่โลกของคนตาย หลุมนั้นแทนถึงโลกนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 26:20 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ต่อเนื่องคำอุปมาของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับต้นสนสีดาร์ ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสเกี่ยวกับความโศกเศร้าอย่างรุนแรงที่เกิดจากการโค่นต้นไม้นั้นลง แม้แต่น้ำทั้งหลาย เลบานอน และต้นไม้ในป่าทั้งหลายก็ยังต้องคร่ำครวญไว้ทุกข์เพื่อต้นสนสีดาร์นั้น
วลี "ลงไปยังแดนคนตาย" หมายถึง "ตาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันที่ต้นสนสีดาร์ตาย" หรือ "ในวันที่ต้นสนสีดาร์ถูกฟันด้วยขวาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความโศกเศร้า" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำให้แผ่นดินโลกคร่ำครวญไว้ทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "กลบ" หมายถึงการสวมใส่เสื้อผ้าสำหรับไว้ทุกข์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำให้น้ำพุทั้งหลายต้องคร่ำครวญไว้ทุกข์เพื่อต้นสนสีดาร์" หรือ "ให้น้ำพุทั้งหลายที่รดน้ำมันจะต้องไว้ทุกข์ให้กับมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เราได้กักน้ำในมหาสมุทรไว้ไม่ให้รดแผ่นดินโลก"
"เราได้ทำสิ่งนี้เพื่อจะไม่มีน้ำมากมายอีกต่อไป"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความโศกเศร้า" สามารถทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ทำให้เลบานอนต้องคร่ำครวญไว้ทุกข์เพื่อต้นสนสีดาร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ต่อเนื่องคำอุปมาของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับต้นสนสีดาร์
ในที่นี้ "เหวี่ยงมันลงไปยังแดนคนตาย" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่หมายถึงการฆ่า คำว่า "หลุม" หมายถึงอุโมงค์ฝังศพ เพราะอุโมงค์ฝังศพเป็นประตูเข้าสู่โลกของคนตาย หลุมแทนถึงโลกนั้นด้วยเช่นกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 31:14 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราได้ฆ่าต้นสนสีดาร์และมันลงไปยังแดนคนตายพร้อมกับทุกคนที่ตายแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ซึ่งลงลึกไปในพื้นดินเรียบร้อยแล้ว" นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ได้ตายแล้วและบัดนี้อยู่ในแดนคนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ต้นไม้ที่ดีที่สุดของเลบานอนที่ทุกคนปรารถนา ต้นไม้ที่ได้รับน้ำมากมาย" นี่คือคำอธิบายถึงต้นไม้ทั้งหลายในเอเดนที่อยู่บริเวณที่ต่ำสุดของแผ่นดินโลก
นี่คือบางสิ่งบางอย่างที่ทุกคนต่างก็ต้องการเพราะมันเป็นสิ่งที่ดีมาก
ต่อเนื่องคำอุปมาของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับต้นสนสีดาร์
ในที่นี้ "ลงไป...แดนคนตาย" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่หมายถึงตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นไม้เหล่านั้นของเลบานอนก็จะตายและลงไปยังแดนคนตายพร้อมกับต้นสนสีดาร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "ดาบ" แทนถึงพวกศัตรูที่ต่อสู้กับพวกเขาในสงคราม วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พวกศัตรูได้ฆ่าด้วยดาบ" หรือ "ผู้ที่ได้ตายในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ต้นไม้เหล่านี้ของเลบานอนเป็นแขนที่แข็งแรงของมัน" วลี "แขนที่แข็งแรง" แทนถึง "อำนาจ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต้นไม้เหล่านี้ของเลบานอนคืออำนาจของต้นสนสีดาร์" หรือ "ต้นไม้เหล่านี้เสริมกำลังให้กับต้นสนสีดาร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ต้นไม้เหล่านี้ต้นใดในเอเดนที่มีสง่าราศีและความยิ่งใหญ่เหมือนกับเจ้าอย่างนั้นหรือ?" พระเจ้าตรัสถามฟาโรห์ด้วยคำถามนี้เพื่อแสดงให้เขาเห็นว่าคำอุปมานั้นหมายถึงเขาและประเทศของเขา สามารถเริ่มต้นด้วยวลี "ดังนั้นฟาโรห์" หรือ "ดังนั้นอียิปต์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีต้นไม้ต้นใดในสวนเอเดนที่มีสง่าราศีและความยิ่งใหญ่เทียบเท่ากับเจ้าเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราจะนำเจ้าให้ต่ำลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เหมือนกับต้นไม้อื่นๆ ในเอเดน"
"ไปยังสถานที่ลึกแห่งหนึ่งในพื้นดิน"
"ที่เจ้าจะอยู่กับประชาชนที่ไม่ได้เข้าสุหนัต"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 5:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)