คำเผยพระวจนะต่อสู้อียิปต์และกษัตริย์ของอียิปต์ยังคงต่อเนื่องมาถึงบทนี้ บาบิโลนจะทำลายเมืองทั้งหมดของอียิปต์และพันธมิตรทั้งหลายของอียิปต์จะไม่ช่วยเหลือพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
เอเสเคียลยังคงกล่าวถ้อยคำที่พระยาห์เวห์ประทานให้แก่เขา
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"<o:p></o:p>
ร้องออกมาด้วยความโศกเศร้า
คำอุทานนี้แสดงให้เห็นถึงความกลัวที่ประชาชนรู้สึกเกี่ยวกับวันนั้นที่หายนะและสิ่งต่างๆ ที่น่าสยดสยองจะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอ วันนั้น" หรือ "โอ วันอันน่าสยดสยองกำลังมาถึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
"วันนั้นจะมาถึงเร็วๆ นี้" หรือ "อีกไม่นานจะถึงวันนั้น"
วลีนี้อธิบายว่าวันนั้น พระยาห์เวห์จะลงโทษประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อีกไม่นานวันนั้นที่เมื่อพระยาห์เวห์จะลงโทษเจ้าจะมาถึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เมฆหมอกอันมืดมิดแทนถึงอันตรายและความกลัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นเหมือนวันที่มีเมฆหมอกอันมืดมิด" หรือ "มันจะน่ากลัวเหมือนกับวันที่มีเมฆหมอกอันมืดมิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความหายนะ" สามารถแปลให้เป็นวลีคำว่า "สิ่งที่น่าสยดสยองจะเกิดขึ้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลาที่เมื่อสิ่งที่น่าสยดสยองจะเกิดขึ้นกับบรรดาประชาชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
เหล่านี้คือคำตรัสของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับอียิปต์
คำว่า "ดาบ" ในที่นี้แทนถึงสงครามหรือกองทัพที่โจมตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะมีสงครามต่อสู้กับอียิปต์" หรือ "กองทัพหนึ่งจะมาโจมตีอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความทุกข์ระทม" สามารถใช้คำที่แสดงความรู้สึกของประชาชนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนคูชจะรู้สึกเศร้าอย่างมาก" หรือ "ประชาชนคูชจะทุกข์ใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"เมื่อผู้โจมตีทั้งหลายเข้ามายึดความมั่งคั่งไปจากอียิปต์"
วลีนี้สามารถทำให้เป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกผู้โจมตีเข้ามาทำลายรากฐานของสิ่งปลูกสร้างทั้งหลายของอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ทั้งหมดนี้คือชื่อที่อ้างอิงถึงประชาชนของประเทศเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนคูชและพูด ลิเดีย และอาระเบียทั้งหมด และลิเบีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ลิเบียคือประเทศทางตะวันตกของอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ชื่อนี้น่าจะหมายถึงอาณาจักรลิเดียซึ่งเวลานี้อยู่ในตุรกี
ในที่นี้ดาบแทนถึงสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทั้งหมดจะตายในสงคราม" หรือ "ทั้งหมดจะตายในการสู้รบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ทั้งหมด" ในที่นี้คือคำที่ใช้โดยทั่วไป ความหมายของคำนี้คือประชาชนจำนวนมากจะตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ตรัส" ประโยคนี้เป็นประโยคเริ่มต้นสำหรับสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าจะตรัสต่อไป
"ด้วยวิธีการนี้ ประชาชน" หรือ "ในเรื่องนี้ ชนชาติทั้งหลาย"
"ผู้ช่วยเหลืออียิปต์"
"จะตาย" หรือ "มาถึงความพินาศ"
วลีนี้แทนถึงการที่อียิปต์มีความภูมิใจเรื่องพละกำลังของพวกเขา เหตุผลที่พวกเขาจะไม่ภูมิใจคือการที่พวกเขาไม่เข้มแข็งอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อียิปต์จะไม่ภูมิใจเกี่ยวกับความเข้มแข็งอีกต่อไป" หรือ "อียิปต์จะไม่มีพลังให้ภูมิใจอีกต่อไป" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
เอเสเคียลเอ่ยถึงชื่อของเมืองที่อยู่ชายแดนของอียิปต์เพื่ออ้างถึงอียิปต์ทั้งหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในอียิปต์ทั้งหมด" หรือ "จากชายแดนทางตอนเหนือถึงชายแดนทางตอนใต้ของอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 5:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"พวกทหารของพันธมิตรของอียิปต์จะถูกทำให้หวาดกลัวเมื่อพวกเขาไม่มีสิ่งใดหลงเหลืออยู่ในแผ่นดิน"
"ในพวก" หรือ "ถูกล้อมรอบโดย"
การ "อยู่ท่ามกลาง" บรรดาเมืองที่ปรักหักพังแทนถึงการถูกทำให้ย่อยยับเหมือนกับเมืองต่างๆ ของประเทศอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาเมืองของพวกเขาจะย่อยยับเหมือนกับเมืองทั้งหลายในประเทศอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เหล่านี้คือคำตรัสของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับอียิปต์
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "แล้วประชาชน" หรือ 2) "แล้วพวกคนอียิปต์"
พระยาห์เวห์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 6:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "ให้ไฟเผาอียิปต์" แทนถึงการส่งกองทัพหนึ่งมาโจมตีอียิปต์และจุดไฟเผา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราส่งกองทัพหนึ่งมาเผาอียิปต์ด้วยไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำลายพวกพันธมิตรทั้งหมดของอียิปต์" หรือ "เมื่อพวกกองทัพมาทำลายผู้ที่มาช่วยเหลืออียิปต์ทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พวกผู้สื่อสารจะนำข่าวเรื่องการทำลายล้างอียิปต์ไปให้กับคนคูชผู้ซึ่งจะต้องคร้ามกลัวเพราะข่าวนั้น
"เพื่อทำให้คนคูชที่เวลานี้รู้สึกมั่นคงปลอดภัยจากอันตรายต้องคร้ามกลัว"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความทุกข์ระทม" และ "วันหายนะ" สามารถแปลโดยใช้คำว่า "ทนทุกข์" และ "ลงโทษ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกันที่ประชาชนคูชจะทนทุกข์เมื่อเราลงโทษอียิปต์ด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการเน้นถึงสิ่งที่จะตามมา สามารถแปลว่า "แท้จริง"
คำว่า "วันนั้น" หมายถึง "ความเจ็บปวดอย่างรุนแรง" หรือ "ความเศร้าโศกอย่างรุนแรง" ที่คนคูชจะมีเมื่อพวกเขาถูกลงโทษร่วมกันกับอียิปต์
คำว่า "นี้" หมายถึงสิ่งที่จะตามมา ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 5:5
"เราจะทำสิ่งนี้เพื่อว่าอียิปต์จะไม่มีประชาชนจำนวนมากอีกต่อไป"
ในที่นี้ "มือ" แทนถึงอำนาจทางทหารของเนบูคัดเนสซาร์ เนบูคัดเนสซาร์จะเป็นคนที่นำการลงโทษนี้มา
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะนำเนบูคัดเนสซาร์และกองทัพของเขา...เพื่อทำลายแผ่นดิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เขาและกองทัพของเขา...เพื่อทำลายแผ่นดินอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ทรงเรียกเนบูคัดเนสซาร์ว่าเป็น "ความสยดสยองของบรรดาประชาชาติ" เพราะชนชาติทั้งสิ้นต่างๆก็หวาดกลัวต่อกองทัพของเขายิ่งนัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาและกองทัพที่อยู่กับเขาคือผู้ที่ทำให้บรรดาประชาชาติต้องหวาดกลัวยิ่งนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "ชักดาบของพวกเขาออก" แทนถึงการต่อสู้ด้วยดาบของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาใช้ดาบของพวกเขาต่อสู้อียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือสำนวนสุภาพที่ใช้เพื่อแสดงว่าพวกคนบาบิโลนจะฆ่าคนอียิปต์มากมาย จะมีคนอียิปต์จำนวนมากมายที่ตายจนแผ่นดินนั้นเต็มไปด้วยศพของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าประชาชนจำนวนมากจนทุกที่เต็มไปด้วยศพคนตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
เหล่านี้คือคำตรัสของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับอียิปต์
"เราจะทำให้แม่น้ำทั้งหลายของอียิปต์แห้งเหือด"
พระยาห์เวห์จะมอบการควบคุมเหนืออียิปต์ให้กับคนบาบิโลนเหมือนกับบุคคลหนึ่งที่ขายบางสิ่งบางอย่างเพื่อคนที่ซื้อจะมีอำนาจควบคุมเหนือสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมอบการควบคุมเหนือแผ่นดินนั้นแก่คนชั่ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ทุกสิ่งทุกอย่างที่อยู่ในแผ่นดินนั้น"
คำว่า "นี้" หมายถึงสิ่งที่กำลังตามมา ดูที่เคยแปลไว้นี้ เอเสเคียล 5:5
"เราจะทำลายรูปเคารพที่ไร้ค่าทั้งหลาย"
เมมฟิสเป็นเมืองที่สำคัญเมืองหนึ่งในอียิปต์ เป็นเมืองที่อยู่ใกล้เมืองไคโรในสมัยปัจจุบัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ผู้มีอำนาจปกครองคนสำคัญในแผ่นดินอียิปต์"
ในที่นี้ "ใส่ความหวาดกลัวบนแผ่นดิน" แทนถึงการทำให้ประชาชนของแผ่นดินนั้นหวาดกลัวอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ประชาชนอียิปต์หวาดกลัวอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือแคว้นหนึ่งในอียิปต์ตอนใต้
"เราจะเผาเมืองโศอันด้วยไฟ"
โศอันคืออีกเมืองหนึ่งที่สำคัญในอียิปต์
วลี "ทำการพิพากษา" หมายถึงการลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษเมืองเธเบส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่คือเมืองหลวงในอียิปต์ตอนใต้
เหล่านี้คือคำตรัสของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับอียิปต์
ในที่นี้ "ระบายความโกรธของเรษ" แทนถึงการลงโทษประชาชนเนื่องจากความโกรธอันรุนแรงของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราจะกระทำด้วยความโกรธอย่างรุนแรงของเราต่อเมืองเปลูเซียม" หรือ "เพราะเราโกรธมาก เราจึงจะลงโทษเมืองเปลูเซียมอย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เปลูเซียมคือชื่อของป่าไม้ที่อยู่ทางตอนเหนือของอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "ทำลาย" แทนถึงการฆ่าประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าประชาชนจำนวนมากในเมืองเธเบส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือเมืองหลวงที่อยู่ในอียิปต์ตอนใต้ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:14
ในที่นี้ "ให้ไฟ" เป็นสำนวนหมายถึง "จุดไฟ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะจุดไฟเผาอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "เปลูเซียม" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนของเมืองที่อยู่ใกล้เมืองเปลูเซียม และ "อยู่ในความระทมอย่างใหญ่หลวง" สามารถแปลโดยใช้คำกริยาคำว่า "ทนทุกข์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเปลูเซียมจะทนทุกข์อย่างใหญ่หลวง" หรือ "ประชาชนของเปลูเซียมจะรู้สึกเจ็บปวดอย่างแสนสาหัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูจะทำลายกำแพงและสิ่งก่อสร้างทั้งหลายในเมืองเธเบส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "ผจญพวกปรปักษ์" แทนถึงการมองเห็นหรือการมีศัตรู ชื่อของเมืองเป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเมืองเมมฟิสจะมีศัตรูทุกวัน" หรือ "พวกศัตรูจะต่อสู้กับประชาชนของเมืองเมมฟิสทุกวัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เมมฟิสเป็นเมืองที่สำคัญเมืองหนึ่งในอียิปต์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 30:13
เหล่านี้คือคำตรัสของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับอียิปต์
ทั้งหมดนี้คือเมืองที่อยู่ในอียิปต์ตอนเหนือ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "ดาบ" ถูกใช้ที่นี่เพื่ออ้างถึงสนามรบหรือสงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะตายในสนามรบ" หรือ "จะตายในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "เมืองต่างๆ" แทนถึงประชาชนของเมืองเหล่านั้น คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ตกเป็นเชลย" สามารถแสดงออกเป็นคำนามที่เป็นรูปธรรมมากขึ้นโดยใช้คำว่า "เชลย" หรือเป็นคำกริยาคำว่า "จับ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะกลายเป็นพวกเชลย" หรือ "พวกศัตรูของพวกเขาจะจับประชาชนของเมืองเหล่านั้นและเอาตัวพวกเขาไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือเมืองที่สำคัญเมืองหนึ่งในอียิปต์ตอนเหนือ
เวลากลางวันถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันสามารถเก็บความสว่างไว้ไม่ให้ฉายแสงได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เวลากลางวันจะมืดมิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "แอก" ในที่นี้แทนถึงอำนาจในการกดขี่ของอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราหยุดอียิปต์จากการกดขี่ประชาชน" หรือ "เมื่อเราทำให้อำนาจของอียิปต์เพื่อควบคุมชนชาติอื่นๆ ด้วยความทารุณสิ้นสุดลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้แทนถึงการที่อียิปต์จะไม่ภูมิใจในเรื่องกำลังของพวกเขาอีกต่อไป เหตุผลที่พวกเขาจะไม่ภูมิใจคือการที่พวกเขาจะไม่เข้มแข็งอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อียิปต์จะไม่ภูมิใจเกี่ยวกับความเข้มแข็งอีกต่อไป" หรือ "อียิปต์จะไม่มีพละกำลังที่ทำให้พวกเขาภูมิใจได้อีก" (ดูที่:/WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) เมฆที่มืดทึบแทนถึงความเศร้าที่ประชาชนอียิปต์จะรู้สึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเป็นเหมือนกับมีเมฆมาปกคลุมเหนืออียิปต์" หรือ 2) จะมีพายุฝุ่นที่เป็นเหมือนเมฆหนาปกคลุมเหนือทุกสิ่งที่ถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พายุฝุ่นเหมือนเมฆหนาจะปกคลุมเหนืออียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประชาชนของเมืองต่างๆ ในอียิปต์ หรือ 2) บรรดาบุตรหญิงของคนอียิปต์
วลี "ทำการพิพากษา" หมายถึงการลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษอียิปต์ด้วยหลายวิธี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ดังนั้นพวกคนอียิปต์"
พระเจ้าตรัสถึงการทำให้กองทัพของฟาโรห์อ่อนแอเหมือนกับพระองค์กำลังหักแขนของฟาโรห์ และตรัสถึงกองทัพที่ไม่สามารถเข้มแข็งขึ้นมาได้เหมือนกับกองทัพของฟาโรห์ไม่สามารถได้รับการรักษาให้หาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
คำนี้ถูกใช้ที่นี่เพื่อเน้นการเริ่มต้นของตอนใหม่ในเนื้อเรื่อง ถ้าหากในภาษาของท่านมีวิธีสื่อสารคำนี้ ขอใหท่านใช้ที่นี่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent)
นี่คือปีที่สิบเอ็ดหลังจากที่กษัตริย์เยโฮยาคีนได้ถูกจับตัวไปเป็นเชลยในบาบิโลน ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 26:1
"ในวันที่เจ็ดของเดือนที่หนึ่ง" นี่คือเดือนแรกตามปฏิทินฮีบรู วันที่เจ็ดนั้นอยู่ในช่วงต้นเดือนเมษายนตามปฏิทินตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
นี่คือสำนวนที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่งเท่านั้น พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"
ในที่นี้ "แขน" แทนถึงกองทัพที่เข้มแข็งของกษัตริย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จงเอาใจใส่ เพราะสิ่งที่เราจะกล่าวนั้นเป็นความจริงที่สำคัญ"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครที่ได้มัดแขนของเขาไว้" หรือ "ไม่มีใครที่พันแขนของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "หุ้มไว้ในผ้าพันแผล" หมายถึงแขนที่ถูกพันไว้ด้วยผ้าพันแผลเพื่อกระดูกส่วนนั้นจะต่อกันสนิทและหายเป็นปกติ
พระเจ้ายังคงตรัสกับกองทัพของฟาโรห์เหมือนกับเป็นแขนที่หัก พระองค์ตรัสถึงการเสริมกำลังกองทัพบาบิโลนเหมือนกับเป็นแขนของกษัตริย์บาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:11
"ทั้งแขนที่แข็งแรงและแขนที่หักแล้ว"
"เราจะทำให้ดาบหลุดจากมือของฟาโรห์"
ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกัน ดูที่เคยแปลไว้วลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 12:15 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ท่ามกลางสถานที่ต่างๆ ที่ประชาชนอาศัยอยู่"
"เราจะทำให้แขนของกษัตริย์บาบิโลนเข้มแข็ง"
"เมื่อกษัตริย์บาบิโลนมาโจมตีอียิปต์ ฟาโรห์จะร้องครวญคราง"
เสียงครวญครางคือเสียงที่ประชาชนทำเมื่อพวกเขาเจ็บปวดหรือใกล้ตาย
"เหมือนผู้ชายคนหนึ่งที่ครวญครางเวลาใกล้ตาย" หรือ "เหมือนผู้ชายคนหนึ่งที่กำลังจะตาย"
พระเจ้ายังคงตรัสถึงพวกกองทัพของอียิปต์และบาบิโลนเหมือนกับกองทัพเหล่านั้นเป็นแขนของกษัตริย์ของพวกเขา พระองค์ตรัสถึงการทำให้กองทัพของบาบิโลนเข้มแข็งเพื่อมาโจมตีคนอื่นเหมือนกับพระองค์ทรงมีดาบอันหนึ่งและใส่ไว้ในมือของกษัตริย์แห่งบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
ในที่นี้ "แขน" เป็นคำใช้แทนสำหรับกองทัพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้กองทัพของกษัตริย์บาบิโลนเข้มแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "แขนของฟาโรห์" เป็นคำใช้แทนสำหรับกองทัพของพระองค์ และ "จะตก" แทนถึงการอ่อนแอลง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่กองทัพของฟาโรห์จะไม่สามารถเอาชนะพวกศัตรูได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พวกเขา" เป็นไปได้ว่าหมายถึง 1) "พวกคนอียิปต์" หรือ 2) "ประชาชนทั้งหมดที่ได้ยินสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้กระทำ"
"และกษัตริย์แห่งบาบิโลนจะโจมตีแผ่นดินอียิปต์ด้วยดาบของเรา"
ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกัน ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันใน เอเสเคียล 12:15 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)