ในบทนี้เริ่มต้นคำเผยพระวจนะต่อสู้อียิปต์และกษัตริย์ของอียิปต์คือฟาโรห์ เนื่องจากอียิปต์ไม่ได้ทำตามคำสัญญาเกี่ยวกับการปกป้องยูดาห์ ดังนั้นอียิปต์จึงจะถูกบาบิโลนพิชิต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#fulfill and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promise)
วลีนี้สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ว่าเป็นปีที่สิบของการเนรเทศเยโฮยาคีน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่สิบของการเนรเทศกษัตริย์เยโฮยาคีน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ในวันที่สิบสองของเดือนที่สิบ" นี่คือเดือนที่สิบตามปฏิทินของฮีบรู วันที่สิบสองอยู่ในช่วงเดือนมกราคมตามปฏิทินตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"<o:p></o:p>
นี่คือคำสั่งให้จ้องมองไปที่ฟาโรห์เพื่อเป็นดั่งสัญลักษณ์ของการลงโทษเขาและประชาชนของเขา ฟาโรห์นั้นอยู่ไกล ด้วยเหตุนี้เอเสเคียลจึงมองไม่เห็นเขา แต่การจ้องมองไปในทิศทางที่ฟาโรห์อยู่นั่นเป็นสัญลักษณ์ของการทำลายเขาและประชาชนของเขา ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 6:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หันไปทางฟาโรห์และจ้องมอง" หรือ "จ้องมองไปทางฟาโรห์เพื่อเขาและประชาชนของเขาจะถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"กล่าวสิ่งที่น่าสยดสยองที่จะเกิดขึ้นกับเขาและทุกคนในอียิปต์"
"สิ่งทรงสร้างขนาดมหึมาที่อาศัยอยู่ในน้ำ" พระยาห์เวห์เรียกฟาโรห์ว่าเป็นสัตว์ร้ายที่อาศัยอยู่ในน้ำ สัตว์ร้ายอาจหมายถึงจระเข้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อฟาโรห์ ทรงกล่าวถึงเขาเหมือนกับเขาเป็นสัตว์ร้ายที่อยู่ในน้ำและประชาชนอียิปต์เป็นปลา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
โลหะที่แหลมคมและงอหรือไม้ที่ประชาชนใช้เพื่อจับปลากับสัตว์อื่นๆ ในน้ำ
ส่วนบริเวณผิวหนังที่แข็งบนตัวปลา จระเข้ และสัตว์อื่นๆ
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ความหมายที่เป็นนัยคือพวกเขาจะตายในถิ่นทุรกันดาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะเก็บหรือรวบรวมเจ้าขึ้นมา" หรือ "ไม่มีใครจะรวบรวมศพของเจ้าและนำมาเผา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อฟาโรห์
เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 6:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงผู้ที่อาศัยอยู่ในอียิปต์ ไม้เท้าต้นกกไม่สามารถพึ่งพาได้เพราะมันหักง่าย พระยาห์เวห์ตรัสถึงพวกเขาว่าเป็นเหมือนไม้เท้าต้นกกเพราะประชาชนอิสราเอลพึ่งพาคนอียิปต์ให้ช่วยเหลือในยามสงคราม แต่คนอียิปต์ไม่ได้ช่วยพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่สามารถพึ่งพาได้เหมือนกับไม้เท้าต้นกก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ต้นพืชที่เติบโตใกล้น้ำและดูเหมือนเป็นต้นหญ้าขนาดใหญ่มาก
ส่วนของต้นกกที่ยาวและดูเหมือนแข็งแรงเหมือนกับไม้เท้า ประชาชนสามารถใช้มันเป็นเหมือนไม้เท้า แต่ก้านของต้นกกนั้นไม่แข็งแรงเหมือนไม้และสามารถหักได้ง่าย
พระเจ้าตรัสถึงการที่อิสราเอลพึ่งพาอียิปต์เหมือนกับพวกเขากำลังยึดจับไม้เท้าต้นกกเพื่อพยุงตัว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพวกเขาพึ่งพาเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงคนอิสราเอลและคำว่า "เจ้า" หมายถึงฟาโรห์หรือฟาโรห์กับอียิปต์
เนื่องจากอียิปต์ไม่ได้ช่วยคนอิสราเอล ดังนั้นคนอิสราเอลจึงไม่สามารถปกป้องตัวเองจากศัตรูของพวกเขาคือบาบิโลน พระเจ้าตรัสถึงชนอิสราเอลว่าไม่สามารถปกป้องตัวเองได้เหมือนกับขาของพวกเขากระเผลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าทำให้พวกเขาเป็นเหมือนคนที่มีขากระเผลก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อฟาโรห์
"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" คำนี้เน้นความสำคัญของสิ่งที่จะถูกกล่าวต่อไป นี่คือถ้อยคำขององค์พระผู้เป็นเจ้าต่อฟาโรห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกแก่เจ้า"
ในที่นี้ "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับสงคราม และ "นำดาบมาเหนือเจ้า" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการทำให้กองทัพของศัตรูมาโจมตีอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกศัตรูของเจ้ามาโจมตีเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "เจ้า" หมายถึงชนชาติอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้ "ฟันทั้งมนุษย์และสัตว์" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการทำลายประชาชนและสัตว์ทั้งหลาย พระเจ้าจะทรงกระทำสิ่งนี้โดยการทำให้กองทัพของศัตรูมาลงมือกระทำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้คำแปลอีกอย่างหนึ่ง<o:p></o:p>
คำว่า "เจ้า" หมายถึงฟาโรห์ พระเจ้าตรัสถึงฟาโรห์เหมือนกับฟาโรห์เป็นสัตว์ร้ายตัวหนึ่งในแม่น้ำ
"เราจะมอบอียิปต์ให้อยู่ในอำนาจของความย่อยยับและร้างเปล่า" ความย่อยยับและร้างเปล่าถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นบุคคลที่สามารถได้รับการมอบอำนาจเหนืออียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้อียิปต์ต้องย่อยยับและร้างเปล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในที่นี้ "เจ้า" หมายถึงฟาโรห์และแทนถึงอียิปต์ซึ่งเป็นประเทศที่เขาปกครองอยู่นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประเทศของเจ้าที่จะกลายเป็นดินแดนร้างเปล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้หมายถึงอียิปต์ทั้งหมด สถานที่เหล่านี้สามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตลอดทั่วทั้งอียิปต์ จากมิกดอลตอนเหนือไปจนถึงสิเอเนตอนใต้และจนถึงชายแดนของคูชไกลไปถึงทางตอนใต้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือชื่อของสถานที่ที่ไกลออกไปทางตอนเหนือของอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของเมืองทางอียิปต์ตอนใต้ เวลานี้เรียกว่าอัสวาน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พรมแดนของคูชอยู่ทางตอนใต้ของสิเอเน บางฉบับการแปลเรียกกว่าซูดานหรือเอธิโอเปียซึ่งเป็นชื่อในยุคสมัยใหม่ของประเทศต่างๆ ทางตอนใต้ของอียิปต์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อฟาโรห์
ในที่นี้ "เท้ามนุษย์" แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีมนุษย์คนใดจะเดินผ่านดินแดนของอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "เท้าของสัตว์" แทนถึงสัตว์ทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีแม้แต่สัตว์ป่าตัวหนึ่งที่จะเดินผ่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความร้างเปล่า" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์คำว่า "รกร้าง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราจะทำให้แผ่นดินอียิปต์รกร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "อียิปต์" แทนถึงประชาชนของอียิปต์ และ "กระจัดกระจาย" แทนถึงการทำให้พวกเขาต้องย้ายไปอาศัยอยู่ในที่อื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้คนอียิปต์กระจัดกระจายไปอยู่ในท่ามกลางประชาชาติต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อฟาโรห์
ในที่นี้ "อียิปต์" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนของอียิปต์ และ "รวบรวม" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการทำให้พวกเขากลับไปยังอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ประชาชนของอียิปต์กลับไปยังอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่ามกลางคนเหล่านั้นที่เราได้ทำให้พวกเขากระจัดกระจายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในภาษาต้นฉบับ "เราจะรื้อฟื้นชะตากรรมของอียิปต์" ซึ่งคำว่า "ชะตากรรม" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับประชาชนอียิปต์ที่ได้เคยถูกจับตัวไปยังประเทศอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะนำประชาชนอียิปต์กลับคืนมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บริเวณทางตอนใต้ของอียิปต์ที่อยู่ระหว่างเดลตากับแผ่นดินคูช สถานที่นี้เรียกอีกชื่อหนึ่งว่าอียิปต์ตอนบน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในที่นี้ "ต่ำต้อย" แทนถึงการไม่มีความสำคัญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรที่ไม่มีความสำคัญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อฟาโรห์
ในที่นี้ "ต่ำต้อยที่สุด" แทนถึงการมีความสำคัญน้อยที่สุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีความสำคัญน้อยที่สุดในบรรดาอาณาจักรทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ยกตน" แทนถึงการมีความสำคัญขึ้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่กลับมามีความสำคัญได้อีกครั้งในท่ามกลางประชาชาติทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เราจะทำให้พวกเขาเล็กน้อยลง" คำว่า "ลดกำลังพวกเขา" ในที่นี้แทนถึงการทำให้อียิปต์อ่อนแอลงหรือไม่สำคัญ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความวางใจ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาคำว่า "ไว้ใจ" หรือ "พึ่งพาได้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พงศ์พันธุ์อิสราเอลจะไม่ไว้ใจในอียิปต์อีกต่อไป" หรือ "พงศ์พันธุ์อิสราเอลจะไม่พึ่งพาอียิปต์อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" ในที่นี้แทนถึงประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล" หรือ "ชนชาติอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การที่อียิปต์จะเป็นที่เตือนใจนั้นสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เครื่องเตือนใจ" และ "ความผิด" สามารถใช้คำกริยาคำว่า "เตือนใจ" และ "ทำบาป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่ออิสราเอลมองเห็นสิ่งที่เรากระทำแก่อียิปต์ สิ่งนี้จะเตือนใจอิสราเอลคิดถึงว่าอิสราเอลได้ทำบาปอย่างไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "หันกลับ...ความช่วยเหลือ" เป็นคำใช้แทนสำหรับ "ขอ...ให้ช่วยเหลือ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อใดที่พวกเขาได้ขออียิปต์ให้ช่วยเหลือพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้ใช้ที่นี่เพื่อเน้นถึงเหตุการณ์สำคัญในเนื้อเรื่อง ถ้าในภาษาของท่านมีคำที่สื่อสารสิ่งนี้ ท่านสามารถใช้คำนั้นที่นี่ได้
นี่คือหลังจากที่กษัตริย์เยโฮยาคีนและประชาชนของยูดาห์ได้ถูกจับตัวไปเป็นเชลยที่บาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่ยี่สิบเจ็ดของการเนรเทศของกษัตริย์เยโฮยาคีน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ในวันที่หนึ่งของเดือนที่หนึ่ง" นี่คือเดือนแรกตามปฏิทินฮีบรู วันที่หนึ่งนั้นอยู่ในช่วงต้นเดือนเมษายน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"<o:p></o:p>
ชนิดของงานหนักที่พวกเขากระทำสามารถทำให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำงานหนักในการโจมตีไทระ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้หมายถึงศีรษะและบ่าทั้งหลายของพวกทหารของบาบิโลน
ไม่ว่าหมวกเหล็กหรือสิ่งต่างๆ ที่มีน้ำหนักที่พวกเขาสวมหรือแบกไว้บนศีรษะก็จะขัดถูจนเส้นผมบนศีรษะของพวกเขาหลุดออกไป
ไม่ว่าชุดเกราะหรือสิ่งต่างๆ ที่มีน้ำหนักที่พวกเขาสวมใส่หรือแบกไว้บนบ่าก็จะทำให้ผิวหนังตรงไหล่ของพวกเขาถลอก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง (ทุกบ่าจะถูกทำให้ถลอกเป็นแผล" หรือ "ทุกบ่าจะถูกทำให้ถลอกจนต้องเปิดออก"
ในที่นี้ "ได้อะไร" แทนถึงสิ่งมีค่าต่างๆ ที่กองทัพของเนบูคัดเนสซาร์จะปล้นไปจากไทระเพื่อเป็นรางวัลสำหรับการรบชนะ พระเจ้าตรัสถึงสิ่งต่างๆ เหล่านี้เหมือนกับเป็นสิ่งที่พระเจ้าจะตอบแทนให้กับพวกเขาสำหรับการทำงานเพื่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเองและกองทัพของเขาไม่ได้รับสิ่งมีค่าใดๆ จากไทระเพื่อเป็นรางวัล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" คำนี้เน้นสิ่งที่จะกล่าวต่อมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกแก่เจ้า"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำให้กองทัพของบาบิโลนเอาชนะอียิปต์เหมือนกับพระเจ้าทรงกำลังทำมอบอียิปต์ให้เนบูคัดเนสซาร์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้กองทัพของเนบูคัดเนสซาร์ กษัตริย์แห่งบาบิโลน เอาชนะอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระเจ้าตรัสถึงสิ่งเหล่านี้ว่ากองทัพของเนบูคัดเนสซาร์ที่จะยึดครองเหมือนกับพวกมันเป็นสิ่งที่พระเจ้าจะตอบแทนพวกเขาสำหรับการทำงานเพื่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของพระองค์จะได้สิ่งต่างๆ เหล่านั้นไปเป็นดั่งค่าตอบแทน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 5:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
เขาสัตว์แทนถึงกำลังของสัตว์ ดังนั้นเขาสัตว์จึงเป็นคำใช้แทนสำหรับกำลัง พระเจ้าตรัสถึงการทำให้อิสราเอลเข้มแข็งเหมือนกับอิสราเอลเป็นสัตว์ตัวหนึ่ง และพระองค์ทรงทำให้เขาสัตว์นั้นงอกขึ้นมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ประชาชนอิสราเอลเข้มแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในที่นี้อ้างอิงถึงประชาชนอิสราเอลซึ่งเป็นเชื้อสายของยาโคบที่พระเจ้าเรียกเขาว่าอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล" หรือ "ชนชาติอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"กล่าวต่อพวกเขา"