คำเผยพระวจนะต่อต้านไทระได้สรุปลงในบทนี้ ไทระจะถูกทำลายเพราะความหยิ่งและกิจการที่ไม่ยุติธรรมของเมืองนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น
ในที่นี้ "ใจ" แทนถึงความตั้งใจหรือความคิดทั้งหลายของผู้มีอำนาจปกครองของไทระ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าหยิ่งผยอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การเชื่ออย่างผิดๆ ว่าตัวเองเป็นคนสำคัญ
"ข้าจะนั่งบนบัลลังก์ของเทพเจ้าทั้งหลาย" ในที่นี้การนั่งบนที่นั่งของเทพเจ้าทั้งหลายแทนถึงการเรียกร้องเพื่อจะมีตำแหน่งที่ได้รับการยกย่องเหมือนกับเขาเป็นหนึ่งในเทพเจ้าทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ที่กลางทะเล" ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 27:4
ในที่นี้ "ใจ" แทนถึงความนึกคิดหรือการคิด เทพเจ้าองค์หนึ่งคิดว่าตัวเองดีกว่ามนุษย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าคิดว่าเจ้ามีใจของเทพเจ้าองค์หนึ่ง" หรือ "เจ้าได้ปล่อยให้ตัวเองคิดว่าเจ้าดีกว่าประชาชนคนอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ผู้อำนาจปกครองของไทระเปรียบเทียบตัวเองกับผู้เผยพระวจนะดาเนียลในทำนองที่ว่าเขาฉลาดกว่าดาเนียล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "เจ้า" และ "ของพวกเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงผู้มีอำนาจปกครองของไทระ
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อผู้มีอำนาจปกครองของไทระ <o:p></o:p>
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สติปัญญา" และ "ความช่ำชอง" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์คำว่า "ฉลาด" และ "เชี่ยวชาญ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้มั่งคั่งด้วยสติปัญญาและด้วยความช่ำชองของตัวเอง" หรือ "เจ้าได้มั่งคั่งเพราะเป็นคนที่ฉลาดและเชี่ยวชาญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"สะสมทองคำและเงิน"
สถานที่สำหรับสะสมวัตถุที่มีค่าและเก็บรักษาเอาไว้ให้ปลอดภัย
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สติปัญญา" และ "ความมั่งคั่ง" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์คำว่า "ฉลาด" และ "มั่งคั่ง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยการเป็นคนฉลาดและโดยการค้าขาย เจ้าได้มีอย่างมั่งคั่งมากขึ้น ดังนั้นใจของเจ้าจึงหยิ่งผยองเพราะความมั่งคั่งของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในที่นี้ "ใจ" แทนถึงความตั้งใจหรือความคิดของผู้มีอำนาจปกครองของไทระ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าผยองขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงผู้มีอำนาจปกครองของไทระ
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อผู้มีอำนาจปกครองของไทระ <o:p></o:p>
ในที่นี้ "ใจ" แทนถึงความนึกคิดและความคิด เทพเจ้าองค์หนึ่งคิดว่าตัวเองดีกว่ามนุษย์ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 28:2 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความงาม" และ "สติปัญญา" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์คำว่า "งดงาม" และคำกริยาช่วยคำว่า "อย่างมีปัญญา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่งดงามที่เจ้าสร้างมาอย่างมีปัญญา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรุ่งโรจน์" สามารถแปลเป็นคำคุณศัพท์คำว่า "อันรุ่งโรจน์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลบหลู่การมีฐานะอันรุ่งโรจน์ของเจ้า" หรือ "ทำให้สง่าราศีที่เจ้ามีต้องมัวหมอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อผู้มีอำนาจปกครองของไทระ คำว่า "พวกเขา" หมายถึงกองทัพคนต่างชาติ คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงกษัตริย์แห่งไทระ
ในที่นี้ "หลุม" หมายถึงอุโมงค์ฝังศพหรือนรก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ลงไปในอุโมงค์ฝังศพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ตรงกลางทะเล"
คำถามนี้คาดหวังคำตอบในเชิงลบเพื่อเน้นการเย้ยหยันต่อคนที่อ้างว่าตัวเองเป็นเทพเจ้าแต่ต้องถูกทำลายโดยมนุษย์ คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่กล่าวว่า 'ข้าเป็นเทพเจ้า' ต่อหน้าคนที่ฆ่าเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
ในที่นี้หน้าแทนถึงการปรากฎตัวของอีกคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการปรากฎตัวของ" หรือ "ต่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้การอยู่ในมือของใครบางคนแทนถึงการตกอยู่ภายใต้การควบคุมของคนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตกอยู่ภายใต้การควบคุมของ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "มือ" เป็นคำใช้แทนสำหรับการกระทำของกองทัพคนต่างชาติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยกองทัพพวกคนต่างชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 5:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
สำนวน "พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึงข้าพเจ้าอีกครั้ง" ถูกใช้เพื่อแนะนำถึงถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 18:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้แก่ข้าพเจ้าเป็นครั้งที่สอง" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้เป็นครั้งที่สองแก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"<o:p></o:p>
"ร้องเพลง"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "แบบอย่าง" และ "ความสมบูรณ์" สามารถแปลโดยใช้คำว่า "อย่างครบถ้วน" และ "ดีพร้อม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง" เจ้าดีพร้อมอย่างครบถ้วน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "สติปัญญา" และ "ความงาม" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์คำว่า "ฉลาด" และ "งดงาม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฉลาดเต็มที่และงดงามอย่างสมบูรณ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"เจ้าสวมใส่อัญมณีที่มีค่าทุกชนิด"
ทั้งหมดนี้คือหินที่มีค่าทั้งหมดที่มีสีแตกต่างกัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
ชิ้นส่วนของโลหะที่ยึดอัญมนีหรือหินที่มีค่าไว้ด้วยกัน
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้จัดเตรียมสิ่งเหล่านั้นไว้ในวันที่เราได้สร้างเจ้าขึ้นมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ทำให้พร้อม"
คำว่า "เจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงกษัตริย์แห่งไทระ
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อกษัตริย์แห่งไทระ <o:p></o:p>
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 10:9
"หินไฟ" ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ภาพเปรียบเทียบสำหรับหินต่างๆ ที่มีหลากสีและสว่างไสวดังที่ถูกกล่าวถึงใน เอเสเคียล 28:13 หรือ 2) หินเพลิงอื่นๆ ที่อยู่บน "ภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นับจากวันที่เราได้สร้างเจ้าจนกระทั่งเราได้พบความอยุติธรรมในตัวเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงกษัตริย์แห่งไทระ
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อกษัตริย์แห่งไทระ
"การค้าขายในปริมาณที่มาก"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงกษัตริย์แห่งไทระเหมือนกับเขาเป็นภาชนะอย่างหนึ่งที่ถูกเติมให้เต็มไปด้วยการทารุณ กษัตริย์เป็นคำเปรียบเทียบสำหรับพระองค์เองและสำหรับประชาชนของเขาด้วย คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การทารุณ" สามารถทำให้เป็นคำคุณศัพท์คำว่า "ที่ทารุณ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าและประชาชนของเจ้าเป็นคนที่ทารุณอย่างสิ้นเชิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"เครูบผู้คุ้มกัน"
"หินไฟ" ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 28:14 ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ภาพเปรียบเทียบสำหรับหินหลากสีและสว่างไสวที่กล่าวถึงใน เอเสเคียล 28:13 หรือ 2) หินเพลิงอย่างอื่นที่อยู่บน "ภูเขาศักดิ์สิทธิ์ของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ใจ" แทนถึงทั้งบุคคล เป็นการเน้นถึงความคิดของบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าหยิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
การเชื่ออย่างผิดๆ ว่าตัวเองสำคัญ
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความงาม" "สติปัญญา" และ "ความสง่างาม" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์คำว่า "งดงาม" "ฉลาด" และ "สง่างาม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใจของเจ้าหยิ่งผยองเพราะเจ้างดงาม เจ้ากลายเป็นไม่ฉลาดเพราะเจ้าสง่างามมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ตรงข้างหน้ากษัตริย์ทั้งหลาย"
"เพื่อพวกเขาจะมองดูที่เจ้า"
คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงกษัตริย์แห่งไทระ
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อกษัตริย์แห่งไทระ <o:p></o:p>
"มันจะกลืนกินเจ้า" ไฟถูกกล่าวถึงในที่นี้เหมือนกับมันกำลังกินเขาจนหมด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะเผาเจ้าจนมอดไหม้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
สำนวนนี้หมายถึงการเผาจนไหม้กลายเป็นเถ้าถ่าน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผาเจ้าจนไหม้เป็นเถ้าถ่าน" หรือ "เผาเจ้าจนมอดไหม้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
สั่นสะท้านหรือครั่นคร้ามด้วยความกลัว
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 27:36
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"<o:p></o:p>
ไซดอนอยู่ห่างไกล ดังนั้นเอเสเคียลจึงไม่สามารถมองเห็น แต่การจ้องมองไปทางทิศที่ไซดอนตั้งอยู่เป็นสัญลักษณ์ของการทำลายประชาชนที่นั่น ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 6:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หันไปทางไซดอนและจ้องมอง" หรือ "จ้องมองไปทางไซดอนเพื่อประชาชนที่นั่นจะถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"เผยพระวจนะเกี่ยวกับสิ่งเลวร้ายที่จะเกิดขึ้นกับ" ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 4:7
"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกแก่เจ้า"<o:p></o:p>
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสำแดงพระสิริของเราในท่ามกลางเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 6:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การพิพากษา" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาคำว่า "พิพากษา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราพิพากษาเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะใช้เจ้าสำแดงแก่ตัวเจ้าเองว่าเราบริสุทธิ์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงไซดอน
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อไซดอน<o:p></o:p>
ในที่นี้ "โลหิต" หมายถึงเลือดของประชาชนของไซดอนและแทนถึงคนเหล่านั้นที่พวกศัตรูของพวกเขาจะฆ่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "คนที่ถูกฆ่า" หมายถึงประชาชนของไซดอนที่พวกศัตรูของพวกเขาจะฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ถูกฆ่าจะล้มลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ในที่นี้ "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับกองทัพของศัตรูที่เข้ามาโจมตี คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อกองทัพทั้งหลายของศัตรูเข้ามาโจมตีเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้หนามที่แทงและหนามใหญ่แทนถึงสิ่งที่จะทำให้เกิดการทนทุกข์และความเจ็บปวด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจากที่ต่างๆ ที่อยู่ล้อมรอบพงศ์พันธุ์อิสราเอลจะทำให้พวกเขาเจ็บปวดเหมือนกับเป็นหนามแทง ทำร้ายพวกเขาเหมือนกับเป็นหนามใหญ่ และดูหมิ่นพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของอิสราเอล ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถทำให้เป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่ามกลางประชาชนที่เราจะทำให้พวกเขากระจัดกระจายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ด้วยวิธีการที่ประชาชาติทั้งหลายจะได้มองเห็น"
ในที่นี้ "ยาโคบ" แทนถึงเชื้อสายของยาโคบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายทั้งหลายของยาโคบผู้รับใช้ของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ในดินแดนนั้น"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การพิพากษา" สามารถทำให้เป็นคำกริยาคำว่า "พิพากษา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราพิพากษาทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)