คำเผยพระวจนะต่อสู้เมืองไทระยังคงต่อเนื่องมาถึงบทนี้ ไทระมีความมั่งคั่งจากการค้าขายไปไกลถึงสเปน แต่ไทระจะถูกทำลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
ไทระถูกเปรียบเทียบกับเรือสำเภาลำหนึ่งที่ถูกสร้างด้วยวัสดุอย่างดีที่สุด ถึงแม้ว่ามันจะแข็งแกร่งและมีพลัง แต่พระยาห์เวห์จะทำลายมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"<o:p></o:p>
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การคร่ำครวญ" สามารถแปลโดยใช้คำกริยาคำว่า "คร่ำครวญ" ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มต้นคร่ำครวญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "ไทระ" ในที่นี้แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในไทระ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงกล่าวแก่ประชาชนไทระ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ผู้ซึ่งอาศัยอยู่ที่ประตูสู่ทะเล" หรือ "ผู้ที่อาศัยอยู่ตรงทางเข้าสู่ทะเล"
ในที่นี้คำว่า "ไทระ" แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในไทระ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของไทระ เจ้าได้กล่าวว่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความงดงาม" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์คำว่า "งดงาม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้างดงามอย่างสมบูรณ์แบบ" หรือ "ข้างดงามอย่างแท้จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "ของเจ้า" และ "เจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงไทระ เมืองไทระถูกอธิบายถึงในที่นี้และในข้อต่อๆ ไปว่าเป็นเรือสำเภาที่สวยงามลำหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ<o:p></o:p>
"เขตแดนของเจ้า"
"ที่กลางทะเล"
แผ่นไม้เรียบที่มีขนาดยาวและหนา
เสาใหญ่ที่อยู่บนเรือสำเภาซึ่งยึดใบเรือของเรือลำนั้น
คำว่า "พวกเขา" ในข้อเหล่านี้หมายถึงพวกคนที่ก่อสร้างเมืองไทระ" คำว่า "ของเจ้า" หมายถึงไทระ
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ เมืองไทระยังคงถูกอธิบายถึงว่าเป็นเหมือนกับเรือสำเภาที่สวยงาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
แผ่นไม้ยาวที่มีใบพัดแบนเรียบตรงปลายเพื่อผู้คนจะใช้ในการพายให้เรือเคลื่อนไป
ส่วนของเรือที่ผู้คนสามารถเดินบนนั้นได้
"ปกคลุมไว้"
วัสดุที่แข็งสีขาวและสวยงามซึ่งทำมาจากฟันที่ยาวของสัตว์บางชนิด
ผ้าผืนใหญ๋ที่ทำให้เรือเคลื่อนไปขณะที่มีลมพัดมาปะทะผ้าผืนนั้น
ใบเรือถูกเปรียบเทียบกับผืนธงใหญ่หรือธงโบกของไทระ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงไทระ
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ เมืองไทระยังคงถูกอธิบายถึงว่าเป็นเหมือนกับเรือสำเภาที่สวยงาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือชื่อของเกาะเล็กๆ ที่อยู่ติดชายฝั่งซีเรีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"คนฉลาดของไทระ"
กะลาสีเรือคือคนที่บังคับควบคุมทิศทางของเรือโดยการถือพวงมาลัยของเรือ
นี่คือชื่อของเมืองที่อยู่บนชายฝั่งของซีเรีย ฉบับแปลอื่นๆ เรียกเมืองนี้ว่า "เกบาล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)
"ซ่อมรอยร้าวให้เจ้า" หรือ "ซ่อมรอยแยกให้เจ้า"
ลูกเรือคือทีมคนหนึ่งของคนที่ทำงานบนเรือสำเภานั้น
คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงไทระ
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ
ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"พวกผู้ชายที่ต่อสู้ในสงคราม" หรือ "รับใช้ในฐานะนักรบทั้งหลายของเจ้า"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรุ่งโรจน์" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์คำว่า "รุ่งโรจน์" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ารุ่งโรจน์ยิ่งนัก" หรือ "เจ้ามีสง่าราศีมากมายยิ่งนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความงดงาม" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์คำว่า "งดงาม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเสร็จสิ้นในการทำให้เจ้างดงาม" หรือ "พวกเขาได้ทำให้เจ้างดงามอย่างสมบูรณ์แบบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงไทระ
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ
โลหะทั้งหลายที่ถูกใช้ในช่วงเวลานั้น
"สิ่งต่างๆ ที่เจ้านำเสนอขาย"
ชื่อนี้คือชื่อของแคว้นที่อยู่ชายฝั่งทะเลเหมือนกับโลเนีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"พวกเขามาทำการค้าขายแทนเจ้า"
คำว่า "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงไทระ
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ
ชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พวกม้าตัวผู้ที่โตเต็มที่
นี่คือชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ในภาษาต้นฉบับใช้คำว่า "อยู่ในมือ" การมีสิ่งต่างๆ อยู่ในมือในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการถือสิ่งเหล่านั้นเอาไว้หรือการครอบครองสิ่งเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเป็นเจ้าของสิ่งต่างๆ ที่เจ้าได้ขายให้กับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนี้อ้างถึงงาหรือฟันที่ยื่นยาวออกมาของสัตว์ชนิดใดชนิดหนึ่ง
ไม้แข็งสีดำหรือสีน้ำตาลเข้มที่หนาและหนักมาก
คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงไทระ
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ
ในที่นี้ "อารัม" หมายถึงประชาชนของอารัม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของอารัมเป็นผู้จัดจำหน่าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ผู้ค้าขาย"
หินที่มีค่าสีเขียว
ในที่นี้ผ้าสีม่วงหรือด้ายสีม่วงถูกอ้างอิงถึงด้วยสีของมัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสื้อผ้าสีม่วง" หรือ "ด้ายสีม่วง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ลูกปัดสวยงามหรือเม็ดแข็งสีขาวที่ได้มาจากสิ่งทรงสร้างต่างๆ ในทะเล
ทับทิมคือหินมีค่าสีแดง
ในที่นี้ "ยูดาห์และแผ่นดินอิสราเอล" หมายถึงประชาชนที่อยู่ในสถานที่เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของยูดาห์และอิสราเอลกำลังค้าขายกับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือชื่อของสถานที่แห่งหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
ความหมายของคำฮีบรูที่แปลเป็นคำว่า "ขนมเค้ก" ในที่นี้นั้นอาจเปลี่ยนแปลงได้ ในฉบับแปลอื่นๆ อาจแปลโดยใช้คำอื่นที่เกี่ยวกับอาหาร
ยางเหนียวกลิ่นหอมนวลหรือยางไม้ที่มาจากต้นไม้
ชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ความมั่งคั่งอย่างเหลือล้น" หรือ "ความมั่งคั่งอันยิ่งใหญ่"
คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงไทระ
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ
ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือคำใช้แทนสำหรับประชาชนที่อยู่ในดานและในยาวาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของดานและยาวาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
โครงเหล็กที่สามารถขึ้นรูปได้โดยใช้ฆ้อน
เครื่องเทศพิเศษที่มาจากเปลือกไม้ "แคสเซีย" เป็นอีกชื่อหนึ่งของเครื่องเทศนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
หญ้าชนิดหนึ่งที่ผู้คนใช้เป็นน้ำหอมและทำยา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
นี่คือคำใช้แทนสำหรับประชาชนเดดาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเดดานเป็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ผ้าห่อมอานม้าคือผ้าชิ้นหนึ่งที่ประชาชนวางพาดบนตัวม้าโดยให้อยู่ใต้อานม้าหรือใต้ที่นั่ง
ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือคำใช้แทนสำหรับประชาชนอาระเบีย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของอาระเบีย" หรือ "ชาวอาระเบีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงไทระ
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ
ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"หินต่างๆ ที่มีค่า"
วลีเหล่านี้อ้างอิงถึงประชาชนที่มาจากสถานที่ต่างๆ เหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของฮาราน คานเนห์ และเอเดนที่เป็นผู้ค้าขายกับเจ้า รวมทั้งประชาชนของเชบา อัสชูร์ และคิลมาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงไทระ
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ
"พวกเขาค้าขายกับเจ้า"
"ผ้าคลุมสีม่วงผสมสีหลากสี"
"ผ้าห่มหลากสีที่ได้ถูกออกแบบสวยงามและมีคุณภาพดี"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรือสำเภาท้้งหลายของทารชิชได้บรรทุกบรรดาสินค้าของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความอุดมสมบูรณ์ของไทระถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นเรือกำปั่นลำหนึ่งที่บรรทุกสินค้าจนเต็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ที่กลางทะเล" ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 27:4
คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงไทระ เมืองไทระถูกอธิบายถึงในที่นี้และในข้อต่อๆ ไปว่าเป็นเหมือนเรือสำเภาที่ถูกทำให้อับปาง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ
"ประชาชนที่พายเจ้า"
"น้ำมากหลาย"
"ลมแรงจากทิศตะวันออก"
"ตรงกลางทะเลลึก" หรือ "ที่กลางทะเล" ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 27:4
พวกผู้ชายที่พายเรือ
"ตรงใจกลางทะเล" หรือ "ที่กลางทะเล" ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 27:4
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความพินาศ" สามารถแปลโดยใช้คำกริยาคำว่า "ทำลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลาที่เจ้าถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงไทระ
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ เมืองไทระยังคงถูกอธิบายถึงว่าเป็นเหมือนกับเรือสำเภาที่ถูกให้อับปาง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "บรรดาเมืองแห่งทะเล" แทนถึงประชาชนที่อยู่ในเมืองเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเมืองทั้งหลายใกล้ทะเลนั้นจะสั่นสะท้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"คนที่พายเรือทุกคน"
"ร้องไห้ด้วยความเศร้าเสียใจ"
ประโยคเหล่านี้แสดงให้เห็นถึงอารมณ์ที่โศกเศร้าและเสียใจอย่างมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำว่า "พวกเขา" ในข้อเหล่านี้หมายถึงประชาชนที่ถูกกล่าวถึงในข้อ 28 และ 29 คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" หมายถึงไทระ
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ เมืองไทระยังคงถูกอธิบายถึงว่าเป็นเหมือนกับเรือสำเภาที่ถูกให้อับปาง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคเหล่านี้แสดงให้เห็นถึงอารมณ์ที่โศกเศร้าและเสียใจอย่างมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ไม่มีเส้นผมบนศีรษะเลย
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การคร่ำครวญ" สามารถแปลโดยใช้คำกริยา "คร่ำครวญ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะร้องและคร่ำครวญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ร้องเพลงสำหรับงานศพ"
คำถามนี้คาดหวังคำตอบในเชิงลบและเป็นการเน้นว่าไทระแตกต่างจากเมืองอื่นๆ คำถามนี้สามารถทำให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเมืองอื่นใดเหมือนไทระซึ่งตอนนี้ถูกทำให้เงียบเหงาอยู่ท่ามกลางทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีนี้สามารถทำให้เป็นประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ซึ่งพวกศัตรูได้ทำให้เงียบเหงาเวลานี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อประชาชนได้นำสินค้าของพวกเจ้าออกจากฝั่งทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"บนแผ่นดิน"
"เจ้าได้ทำให้บรรดากษัตริย์บนแผ่นดินโลกมั่งคั่ง"
คำว่า "เจ้า" และ "ของพวกเจ้า" ในข้อเหล่านี้หมายถึงไทระ
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ เมืองไทระยังคงถูกอธิบายถึงว่าเป็นเหมือนกับเรือสำเภาที่ถูกให้อับปาง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อทะเลทั้งหลาย ห้วงน้ำลึกทั้งหลาย ได้ทำให้เจ้าอับปางลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"อับปาง" คือการทำลายให้แหลกละเอียดเป็นชิ้น
ทีมของคนที่ทำงาน
"ตกใจสุดขีดและหวาดกลัวในสิ่งที่เกิดขึ้นกับพวกเขา"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความกลัว" สามารถแปลโดยใช้คำกริยาช่วยคำว่า "ด้วยความกลัวยิ่งนัก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดากษัตริย์ได้ตกตะลึงด้วยความกลัวยิ่งนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ตกใจสุดขีด ตัวสั่นด้วยความกลัว"
ในที่นี้ "ใบหน้า" แทนถึงทั้งบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาแสดงออกว่าหวาดกลัวยิ่งนัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การโห่หรือการทำเสียงร้องฟ่อคือการทำเสียงเบาๆ ออกมาจากช่องฟัน อาจเป็นเสียงที่ออกมาจากความตกใจ ความโศกเศร้า หรือประหลาดใจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความน่ากลัว" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์ "น่าสะพรึงกลัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ดูน่าสะพรึงกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)