บทนี้เริ่มต้นคำเผยพระวจนะเพื่อต่อสู้ไทระ ชาวบาบิโลนจะทำลายไทระ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
"ในปีที่ 11" หมายถึงปีที่สิบเอ็ดหลังจากกษัตริย์เยโฮยาคีนถูกเนรเทศไปยังบาบิโลน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่สิบเอ็ดของการถูกเนรเทศของกษัตริย์เยโอยาคีน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"วันที่ 1 ของเดือนนั้น" ไม่แน่ชัดว่าเอเสเคียลหมายถึงเดือนไหนตามปฏิทินของฮีบรู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"<o:p></o:p>
ในที่นี้ชื่อเมือง "ไทระ" และ "เยรูซาเล็ม" แทนถึงประชาชนของเมืองเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของไทระได้กล่าวโจมตีประชาชนเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ดีแล้ว" เป็นเสียงที่ผู้คนร้องเมื่อพวกเขาค้นพบบางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใช่เลย" หรือ "ดีเยี่ยมจริงๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
ประชาชนของไทระใช้คำเหล่านี้เพื่ออ้างถึงเยรูซาเล็มว่าเหมือนกับเป็นประตูเมืองที่มีพวกพ่อค้าจากชนชาติต่างๆ ผ่านเข้ามา ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพทั้งหลายได้ทำลายประตูเมืองของประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้คำว่า "มัน" อ้างอิงถึงคำว่า "ประตูเมือง" ที่ "หมุน" บานพับเพื่อเปิดให้กับไทระ วลีนี้หมายความว่าเวลานี้ไทระได้เข้ามาเป็นเมืองแทนที่เยรูซาเล็มโดยผ่านทางพวกพ่อค้าจากชนชาติต่างๆ ที่ผ่านเข้ามา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประตูเมืองได้เปิดรับเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้คำว่า "บริบูรณ์ขึ้น" แทนถึงการมีความเจริญรุ่งเรือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเจริญรุ่งเรืองขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เยรูซาเล็มถูกทำลาย"
"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกแก่เจ้า"<o:p></o:p>
ในที่นี้คำว่า "ชนชาติต่างๆ" หมายถึงกองทัพของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะรวบรวมกองทัพทั้งหลายจากชนชาติมากมายที่จะโจมตีเจ้าเหมือนกับคลื่นที่ซัดในทะเล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการที่พระองค์จะทำให้ไทระถูกทำลายอย่างสิ้นเชิง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้กองทัพทั้งหลายมาทำลายเมืองนั้นให้สิ้นซาก และพวกเขาจะไม่ทิ้งสิ่งใดให้หลงเหลืออยู่เลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อไทระ
ในภาษาต้นฉบับใช้คำว่า "เธอ" เมืองไทระถูกกล่าวถึงในที่นี้เหมือนกับเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไทระจะกลายเป็น" หรือ "เธอจะกลายเป็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
พื้นที่ของไทระนั้นเป็นเกาะ วลีนี้เป็นคำใช้แทนสำหรับผลที่ตามมาจากการทำลายล้างไทระ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกาะร้างที่ถูกใช้เพื่อตากแหจับปลา" หรือ "เกาะร้างที่ประชาชนใช้ตากแหจับปลาของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ปล้น" หมายถึงสิ่งต่างๆ ที่ประชาชนอิสราเอลขโมยมาหรือบีบบังคับเอามา ในที่นี้ไทระกลายเป็นสิ่งที่ได้ปล้นมาเป็นการแทนถึงความมั่งคั่งที่ถูกยึดไปโดยชนชาติอื่นๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกกองทัพของชนชาติทั้งหลายจะยึดเอาสิ่งที่มีค่าไปจากไทระ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพทั้งหลายของศัตรูจะฆ่าบรรดาบุตรหญิงของเธอที่อยู่ในทุ่งนาด้วยดาบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "บุตรหญิงทั้งหลาย" คือผู้หญิงสาวของไทระที่กำลังทำงานในทุ่งนา หรือ 2) "บุตรหญิงทั้งหลาย" เป็นคำใช้แทนสำหรับเมืองที่อยู่ใกล้และหมู่บ้านทั้งหลายในแผ่นดินใหญ่ที่สนับสนุนเมืองไทระ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชุมชนของบรรดาบุตรหญิงของเธอที่อยู่ในแผ่นดินใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 6:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่ไทระ
"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกแก่เจ้า"<o:p></o:p>
วลี "กษัตริย์แห่งกษัตริย์ทั้งหลาย" เป็นตำแหน่งซึ่งมีความหมายว่าเขาเป็นกษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่ที่สุด กษัตริย์ที่กษัตริย์อื่นๆ ต้องเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์เนบูคัดเนสซาร์แห่งบาบิโลน กษัตริย์ที่ยิ่งใหญ่ที่สุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้เน้นถึงกองทัพใหญ่ของเนบูคัดเนสซาร์
ในที่นี้คำว่า "เขา" หมายถึงเนบูคัดเนสซาร์และเป็นคำใช้แทนสำหรับกองทัพของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของเขาจะฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "บรรดาบุตรหญิงของเจ้า" หมายถึงพวกผู้ญิงสาวของไทระที่กำลังทำงานในทุ่งนา หรือ 2) "บรรดาบุตรหญิงของเจ้า" เป็นคำใช้แทนสำหรับเมืองที่อยู่ใกล้และหมู่บ้านทั้งหลายในแผ่นดินใหญ่ที่สนับสนุนเมืองหลวงของไทระ ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 26:6 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาชุมชนของบุตรหญิงที่อยู่ในแผ่นดินใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "เขา" และ "ของเขา" ในข้อเหล่านี้อ้างอิงถึงเนบูคัดเนสซาร์ กษัตริย์แห่งบาบิโลน และแทนถึงพวกทหารในกองทัพของเนบูคัดเนสซาร์ที่กำลังทำสิ่งเหล่านี้ คำว่า "ของเจ้า" อ้างถึงเมืองไทระ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ
ถึงแม้ว่าท่อนไม้กระทุ้งกำแพงและบรรดาอาวุธจะถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการกระทำเพื่อพังทำลายกำแพงและหอคอยของไทระ แต่สิ่งเหล่านี้ก็ถูกใช้โดยพวกทหารในกองทัพของเนบูคัดเนสซาร์เพื่อพังทำลายกำแพงกับหอคอย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ท่อนไม้กระทุ้งกำแพง" คือต้นไม้ใหญ่หรือเสาหลายอันที่พวกผู้ชายในกองทัพแบกหามและกระทุ้งเข้าไปที่กำแพงหรือประตูให้พังและพวกเขาจะเข้าไปข้างในเมืองนั้นได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 4:2
พวกเครื่องอาวุธหรืออุปกรณ์ต่างๆ ที่ทำมาจากเหล็กเพื่อใช้ในการทำลายหอคอยให้พังลงมา
ในที่นี้พระยาห์เวห์ใช้การเปรียบเทียบเพื่ออธิบายถึงการที่กองทัพของเนบูคัดเนสซาร์จะเข้าไปในเมืองไทระ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลังจากที่ได้ทำลายกำแพงของเมืองนั้นแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
คำว่า "พวกเขา" ในข้อเหล่านี้หมายถึงพวกทหารในกองทัพของเนบูคัดเนสซาร์ คำว่า "ของเจ้า" และ "เจ้า" หมายถึงเมืองไทระ
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ<o:p></o:p>
วลี "ปล้นเอาทรัพย์สมบัติของเจ้า" และ "เอาสินค้าต่างๆ ของเจ้า" มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นกล่าวซ้ำเพื่อเน้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ราคาแพงและสะดวกสบาย
วลีเหล่านี้คือสิ่งที่หลงเหลืออยู่หลังจากกำแพงและบ้านเรือนทั้งหลายถึงทำลายแล้ว
"กลางทะเล"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะได้ยินเสียงพิณของเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ภาพเปรียบเทียบนี้อธิบายถึงผลลัพธ์ที่เกิดขึ้นหลังจากพระยาห์เวห์ได้ทรงทำลายไทระอย่างสิ้นเชิง ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 26:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ภาพเปรียบเทียบนี้อธิบายถึงผลลัพธ์ที่เกิดขึ้นหลังจากพระยาห์เวห์ได้ทรงทำลายไทระอย่างสิ้นเชิง ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 26:5 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เจ้าเป็นสถานที่สำหรับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ<o:p></o:p>
คำถามนี้คาดหวังคำตอบในเชิงบวกและเป็นการเน้นถึงผลลัพธ์จากการทำลายล้างไทระ คำถามนี้สามารถทำให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกาะทั้งหลายจะสั่นสะเทือน...ท่ามกลางเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้ "แผ่นดินชายทะเล" แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเกาะต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนในเกาะต่างๆ นั้นจะหวั่นไหวด้วยความกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เจ้าเมืองของแผ่นดินชายฝั่งทะเลทั้งหลาย"
ภาพเปรียบเทียบนี้แทนถึงพวกเจ้านายที่หวาดกลัวจนเหมือนกับมันเป็นเสื้อผ้าที่พวกเขาสวมใส่ติดตัว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ไม่สามารถพูดได้เพราะสิ่งที่ได้เกิดขึ้นนั้นเลวร้ายอย่างมาก"
ในข้อเหล่านี้ "พวกเขา" หมายถึง "พวกเจ้าเมืองแห่งทะเล" และ "เจ้า" หมายถึงไทระ
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ
"ร้อง"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของพวกเจ้าได้ทำลายเจ้าอันเป็นที่ซึ่งพวกชาวทะเลได้อาศัยอยู่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความหวาดกลัว" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์คำว่า "หวาดกลัว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ประชาชนทั้งหมดที่อยู่ล้อมรอบต้องหวาดกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ทั้งสองบรรทัดนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นถึงการตอบสนองของประชาชนรอบด้านต่อการทำลายล้างไทระ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "ชายฝั่งทะเล" แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บัดนี้ประชาชนที่อยู่แถบชายฝั่งทั้งหลายก็สะท้านกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "บรรดาเกาะที่อยู่ในทะเล" แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่อยู่ในเกาะเหล่านั้นก็หวาดกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การทำลายเมืองไทระถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นบุคคลหนึ่งที่ได้ตายแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้ตายไป" หรือ "เจ้าไม่ดำรงอยู่อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อเมืองไทระ<o:p></o:p>
คำว่า "เจ้า" ในที่นี้หมายถึงเมืองไทระ ในภาษาเดิมคำว่า "เจ้า" ในที่นี้เป็นคำเอกพจน์เพศหญิง
ในที่นี้ไทระถูกเปรียบกับเมืองอื่นๆ ที่ไม่มีประชาชนอาศัยอยู่ที่นั่นอีกต่อไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ "ที่ลึก" หมายถึงทะเลลึก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำที่ลึก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
สิ่งที่พระยาห์เวห์กระทำต่อไทระถูกเปรียบเทียบกับประชาชนที่กำลังไปยังอุโมงค์ฝังศพและกับเมืองต่างๆ ที่กลายเป็นซากปรักหักพัง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำนี้หมายถึงอุโมงค์ฝังศพ เนื่องจากอุโมงค์ฝังศพเป็นประตูเข้าสู่โลกของคนตาย หลุมแทนถึงโลกนั้นด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้แทนถึงการรื้อฟื้นกลับคืนสู่สภาพที่เคยมีมาแต่ก่อน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ภัยพิบัติ" สามารถแปลโดยใช้คำคุณศัพท์คำว่า "อันน่ากลัว" หรือคำกริยาคำว่า "ทำลาย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะนำเจ้ามาถึงจุดจบอันน่ากลัว" หรือ "เราจะทำลายเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)