บทนี้ประกอบไปด้วยคำเผยพระวจนะต่อต้านชนชาติของคนต่างชาติคือ อัมโมน โมอับ เอโดม และฟิลิสเตียจะถูกทำลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"<o:p></o:p>
นี่คือคำสั่งให้จ้องมองที่คนอัมโมนเพื่อเป็นสัญลักษณ์ของการลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องมองที่ประชาชนของอัมโมน" หรือ "จ้องมองที่คนอัมโมนเพื่อพวกเขาจะถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
อัมโมนนั้นอยู่ไกลมาก ดังนั้นเอเสเคียลจึงไม่สามารถมองเห็นประชาชนที่นั่น แต่การจ้องมองไปในทิศทางนั้นย่อมเป็นสัญลักษณ์ของการทำลายประชาชนนั้น ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 6:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หันไปทางคนอัมโมนและจ้องมอง" หรือ "จ้องมองไปที่อัมโมนเพื่อประชาชนที่นั่นจะถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"เชื้อสายของอัมโมน" หรือ "คนเหล่านั้นที่อาศัยอยู่ในดินแดนอัมโมน"
"เผยพระวจนะเกี่ยวกับสิ่งที่ไม่ดีต่างๆ ที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขา" มีความหมายว่าเผยพระวจนะเกี่ยวกับสิ่งเลวร้ายที่จะเกิดขึ้นกับประชาชนของอัมโมน ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 4:7
พระยาห์เวห์ตรัสกับเอเสเคียลถึงสิ่งที่จะกล่าวกับประชาชนของอัมโมน
"จงฟังถ้อยคำจากองค์พระเจ้าพระยาห์เวห์"
"เจ้าร่าเริงยินดี" คำว่า "ดีแล้ว" เป็นเสียงที่ประชาชนร้องออกมาเมื่อพวกเขามีความสุขเกี่ยวกับบางสิ่งบางอย่าง ในกรณีนี้ประชาชนมีความสุขเพราะสิ่งเลวร้ายได้เกิดขึ้นกับอิสราเอลและยูดาห์
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อสู้สถานนมัสการของเราเมื่อกองทัพของพวกศัตรูได้ลบหลู่ที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เหนือแผ่นดิน...เหนือพงศ์พันธุ์"
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ นี่คือเชื้อสายของยูดาห์ที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลคำเหล่านี้ไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนของยูดาห์" หรือ "ประชาชนของยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกแก่เจ้า"<o:p></o:p>
ประโยคนี้กล่าวถึงกองทัพของศัตรูที่พิชิตดินแดนของอัมโมนและการยึดดินแดนกับทุกสิ่งที่อยู่ในนั้นเหมือนกับกองทัพนั้นกำลังยึดเอาประชาชนของอัมโมนมาเป็นกรรมสิทธิ์ ในที่นี้ไม่ได้บอกความหมายที่เป็นนัยว่าศัตรูนั้นได้ยึดประชาชนของอัมโมนมาเป็นทาส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้กองทัพหนึ่งจากดินแดนทางทิศตะวันออกของเจ้ามาและพิชิตเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวกเขาจะตั้งเต็นท์และอาศัยอยู่ในประเทศของเจ้า"
การระบุถึงแหล่งที่มาของผลไม้และน้ำนมจะช่วยทำให้เข้าใจได้มากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะกินผลไม้จากต้นไม้ของเจ้าและดื่มน้ำนมจากฝูงสัตว์ของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้วลี "คนอัมโมน" อ้างอิงถึงดินแดนที่เป็นของประชาชนอัมโมน ข้อมูลที่ทำให้เข้าใจชัดเจนขึ้นที่อยู่ในช่วงเริ่มต้นของวลีนี้สามารถเสริมเข้ามาที่นี่ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ส่วนที่เหลือของดินแดนอัมโมนเป็นทุ่งสำหรับเลี้ยงฝูงสัตว์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 6:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การกระทำเหล่านี้เป็นวิธีการแสดงถึงอารมณ์รุนแรง ในกรณีนี้ประชาชนกำลังส่งเสียงยินดีและแสดงการเหยียดหยามต่ออิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ในที่นี้วลี "แผ่นดินของอิสราเอล" แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความเกลียดชังที่เจ้ามีต่อประชาชนที่อาศัยอยู่ในอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกแก่เจ้า"
"เราจะตีเจ้าด้วยมืออันเข้มแข็งของเรา" ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงการลงโทษประชาชนเหมือนกับพระองค์กำลังตีพวกเขาด้วยมือของพระองค์จริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "เจ้า" หมายถึงประชาชนอัมโมนแต่ก็เป็นคำใช้แทนสำหรับดินแดนและทรัพย์สมบัติของพวกเขาด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะยอมให้พวกศัตรูมาเอาชนะเจ้าและยึดเจ้า ดินแดนของเจ้า และทรัพย์สมบัติของเจ้าให้เป็นของริบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีเหล่านี้มีความหมายโดยพื้นฐานอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำลายประชาชนอัมโมนอย่างราบคาบเพื่อพวกเขาจะไม่ได้เป็นชนชาติหนึ่งอีกต่อไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายเจ้าอย่างราบคาบเพื่อเจ้าจะไม่เป็นชนชาติหนึ่งอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
สถานที่เหล่านี้หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนโมอับและเสอีร์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"จงมองดูที่พงศ์พันธุ์ของยูดาห์ จะเป็นเหมือนกับ"
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนยูดาห์" หรือ "ประชาชนยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกแก่เจ้า เราจะเปิด"
ในภาษาต้นฉบับมีคำว่า "ของเขา" ต่อท้ายวลีนี้ ในที่นี้เมืองของโมอับถูกกล่าวถึงโดยใช้คำสรรพนามเพศชายคำว่า "ของเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เริ่มต้นที่เมืองทั้งหลายของที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"เราจะส่งกองทัพเดียวกันจากประชาชนทางทิศตะวันออกที่ได้โจมตีอัมโมน"
ในที่นี้พระยาห์เวห์กล่าวถึงการยอมให้กองทัพต่างๆ จากทิศตะวันออกมาพิชิตอัมโมนเหมือนกับอัมโมนเป็นทรัพย์สมบัติที่พระองค์ประทานให้กับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะยอมให้กองทัพทั้งหลายมาพิชิตพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าชนชาติทั้งหลายจะไม่จดจำประชาชนอัมโมน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "เอโดม" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนเอโดมได้ทำการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนยูดาห์" หรือ "ประชาชนยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงการลงโทษประชาชนเหมือนกับพระองค์ทรงกำลังตีพวกเขาด้วยมือของพระองค์จริงๆ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 25:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษเอโดม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เราจะทำให้คนเอโดมทั้งหมด...จากเมืองเทมานถึงเมืองเดดาน" เหล่านี้คือเมืองสองเมืองที่อยู่ทิศตรงกันข้ามกับในเอโดม ประโยคนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์จะทรงทำลายเอโดมทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "ล้มลง" แทนถึงการถูกฆ่าและคำว่า "ดาบ" หมายถึงพวกศัตรูของพวกเขาที่จะฆ่าพวกเขาในสนามรบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของพวกเขาจะฆ่าพวกเขาด้วยดาบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "มือ" ของอิสราเอลเป็นคำใช้แทนสำหรับกองทัพของอิสราเอล พระยาห์เวห์ตรัสถึงการแก้แค้นประชาชนเอโดมเหมือนกับการแก้แค้นของพระองค์เป็นดั่งผ้าผืนหนึ่งที่พระองค์ทรงเอามาคลุมพวกเขา คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "การแก้แค้น" สามารถทำให้เป็นคำกริยาคำว่า "ลงโทษ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะใช้ประชาชนอิสราเอลของเราลงโทษประชาชนเอโดม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวกเขาจะแสดงให้เอโดมเห็นถึงความโกรธและความเดือดดาลของเรา" หรือ "พวกเขาจะลงโทษเอโดมตามความโกรธและความเดือดดาลของเราที่มีต่อประชาชนเอโดม"
คำว่า "ความโกรธ" มีความหมายอย่างเดียวกันกับคำว่า "ความกริ้ว" ซึ่งแสดงให้เห็นถึงความรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโกรธอย่างเดือดดาลของเรา" หรือ "ความโกรธอย่างสุดขีดของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 5:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
วลี "จากภายในตัวของพวกเขาเอง" เป็นสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนฟิลิสเตียเกลียดยูดาห์และได้พยายามแก้แค้นด้วยกำลังของพวกเขาเองครั้งแล้วครั้งเล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "ยูดาห์" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อทำลายประชาชนยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้บอกกับผู้อ่านให้ใส่ใจเป็นพิเศษกับสิ่งที่จะตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจกับสิ่งที่เราจะบอกเจ้า"
ในที่นี้ฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์แทนโดย "มือ" ของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะหันมืออันเต็มไปด้วยฤทธิ์เดชของเราต่อสู้กับคนฟิลิสเตีย" หรือ "เราจะสำแดงฤทธิ์อำนาจของเราต่อสู้คนฟิลิสเตีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลาย" หรือ "เราจะถอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองเคเรธีในฟิลิสเตีย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้