ประชาชนของเยรูซาเล็มไม่สามารถได้รับการชำระจากความบาปของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#clean and /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
เยรูซาเล็มถูกเปรียบเทียบกับหม้อใบหนึ่งที่มีสนิมขึ้นมากจนไม่สามารถขัดออกได้ พวกเขาถูกทำให้เสื่อมทรามลงอย่างสิ้นเชิงในความบาปของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสกับเอเสเคียล
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลี "ในปีที่ 9" อ้างอิงถึงเวลาที่ยาวนานที่พวกเขาได้ถูกเนรเทศภายใต้การปกครองของกษัตริย์เยโฮยาคีน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่เก้าของการเนรเทศใต้การปกครองของกษัตริย์เยโฮยาคีน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"วันที่สิบของเดือนที่สิบ" หรือ "วันที่ 10 ของเดือนที่ 10" นี่คือเดือนที่สิบตามปฏิทินฮีบรู วันที่สิบใกล้เคียงกับเดือนมกราคมตามปฏิทินตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"
กองทัพของบาบิโลนถูกกล่าวถึงโดยผู้นำของกองทัพนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพของกษัติรย์บาบิโลนได้ล้อม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ตรัสคำอุปมาต่อเอเสเคียลเกี่ยวกับหม้อสำหรับปรุงอาหารใบหนึ่งที่แทนถึงเยรูซาเล็ม คำอุปมานี้ต่อเนื่องไปจนถึง เอเสเคียล 24:14 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
วลีนี้เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่กบฎ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในภาษาต้นฉบับใช้วลีว่า "รวบรวมชิ้นอาหาร" ซึ่งมีความหมายอย่างเจาะจงว่าเป็นชิ้นเนื้อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใส่ชิ้นเนื้อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้ "ฝูง" หมายถึงแกะ ไม่ใช่พวกนก
ในบางวัฒนธรรมเอากระดูกใส่เพิ่มเข้าไปเพื่อสุมไฟเพราะมันติดไฟได้นานกว่าไม้ กระดูกนี้หมายถึงกระดูกที่เหลือจากการคัดกระดูกที่ดีที่สุดใส่ลงไปในหม้อแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใส่กระดูกที่เหลือไว้ใต้หม้อเพื่อเป็นเชื้อเพลิง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสคำอุปมากับเอเสเคียลเกี่ยวกับหม้อปรุงอาหารใบหนึ่งที่แทนถึงเยรูซาเล็ม คำอุปมานี้ต่อเนื่องไปจนถึง เอเสเคียล 24:14 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
ในที่นี้ "โลหิต" คือคำกล่าวสำหรับ "ฆาตกรรม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองแห่งการฆาตกรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ยังคงเปรียบเยรูซาเล็มว่าเป็นเหมือนหม้อปรุงอาหารใบหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับหม้อปรุงอาหารใบหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สสารสีแดงที่เกิดขึ้นบนโลหะ สนิมจะขึ้นเกาะบนโลหะเสมอและกัดกินโลหะจนผุ
พระยาห์เวห์ไม่ได้ให้คำสั่งนี้กับบุคคลหนึ่งอย่างเจาะจง นี่คือคำสั่งทั่วไปที่ให้กับบุคคลที่ไม่เจาะจงในภาพเปรียบเทียบนี้
การจับฉลากคือวิธีการเลือกชิ้นเนื้อที่จะคัดออก แต่เพราะพระยาห์เวห์ต้องการเอาชิ้นเนื้อทั้งหมดออก จึงไม่จำเป็นต้องจับฉลาก
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสคำอุปมากับเอเสเคียลเกี่ยวกับหม้อปรุงอาหารที่แทนถึงเยรูซาเล็ม คำอุปมานี้ต่อเนื่องไปจนถึง เอเสเคียล 24:14 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
วลีนี้หมายความว่าเลือดจากคนเหล่านั้นที่ถูกฆ่าในเยรูซาเล็มยังคงอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเลือดของคนเหล่านั้นที่ถูกฆ่านั้นยังอยู่ท่ามกลางเธอที่นั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "เธอ" หมายถึงเยรูซาเล็มซึ่งถูกแทนถึงโดยหม้อปรุงอาหาร
ประโยคเหล่านี้ระบุถึงเยรูซาเล็มว่าเป็นเหมือนกับบุคคลหนึ่งที่ฆ่าประชาชนและเลือกสถานที่เทเลือดของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาถูกฆ่าบนหินเรียบ ไม่ใช่บนพื้นดินที่ฝุ่นจะกลบเลือดของพวกเขา" หรือ "เลือดของพวกเขาหยดลงบนหินเรียบ ไม่ได้หยดลงบนพื้นดินที่ฝุ่นจะกลบได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"ได้เทเลือดไว้บนลานหิน"
ในที่นี้พระยาห์เวห์กำลังตรัสเกี่ยวกับพระองค์เองที่แก้แค้นคนเหล่านั้นที่ฆ่าประชาชนในเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเราจะสามารถมองเห็นมันและโกรธและแก้แค้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าจะไม่มีใครสามารถกลบมันได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสคำอุปมากับเอเสเคียลเกี่ยวกับหม้อปรุงอาหารที่แทนถึงเยรูซาเล็ม คำอุปมานี้ต่อเนื่องไปจนถึง เอเสเคียล 24:14 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
ในที่นี้ "เลือด" แทนถึง "การฆาตกรรม" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กรุงที่เต็มไปด้วยการฆาตกรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าท่อนฟืนนั้นอยู่ใต้หม้อปรุงอาหารซึ่งแทนถึงเยรูซาเล็ม "เราจะทำให้ท่อนฟืนติดไฟอยู่ใต้เจ้ามากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"จุดไฟ"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เผากระดูก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสคำอุปมากับเอเสเคียลเกี่ยวกับหม้อปรุงอาหารที่แทนถึงเยรูซาเล็ม คำอุปมานี้ต่อเนื่องไปจนถึง เอเสเคียล24:14 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
เผาส่วนผิวของบางสิ่ง
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ตะกอนต่างๆ ละลายในนั้นและเผาตะกรันของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
บุคคลหนึ่งที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกกล่าวถึงเหมือนกับบุคคลนั้นมีร่างกายที่ไม่สะอาด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สนิม
เผาจนไหม้
คำว่า "เธอ" ในที่นี้อ้างอิงถึงหม้อปรุงอาหาร นี่คือหม้อปรุงอาหารที่เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เยรูซาเล็มได้เหน็ดเหนื่อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
งานที่ยาก
วลี "ไม่ได้ออกไปจากเธอ" เป็นสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ไฟนั้นไม่ได้เผาเอาตะกรันของเธอออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสคำอุปมากับเอเสเคียลเกี่ยวกับหม้อปรุงอาหารที่แทนถึงเยรูซาเล็ม คำอุปมานี้ต่อเนื่องไปจนถึง เอเสเคียล 24:14 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
ประโยคนี้กล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงลงโทษประชาชนด้วยความโกรธของพระองค์เหมือนกับ "ความโกรธ" ของพระองค์เองที่ลงโทษพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าเราจะลงโทษเจ้าจนเสร็จสิ้นและเราจะไม่โกรธเจ้าอีกต่อไป" หรือ "จนกว่าเราได้ลงโทษเจ้าและเราจะไม่โกรธเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสคำอุปมากับเอเสเคียลเกี่ยวกับหม้อปรุงอาหารที่แทนถึงเยรูซาเล็ม คำอุปมานี้ต่อเนื่องไปจนถึงจบข้อนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)
"เราจะไม่พักจากการลงโทษเจ้า" ในภาษาต้นฉบับมีคำว่า "จากสิ่งนั้น" ต่อจากวลีนี้ คำว่า "สิ่งนั้น" แทนถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงลงโทษประชาชน
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 5:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้ในภาษาต้นฉบับกล่าวว่า "ความปรารถนาของดวงตาของเจ้า" ซึ่งหมายถึงภรรยาของเอเสเคียล พระยาห์เวห์ทรงอ้างอิงต่อเอเสเคียลถึงอวัยวะของร่างกายที่เขาใช้มองดูภรรยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาของเจ้าผู้ที่เจ้ารักมากไปจาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"โดยโรคภัย"
วลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเน้นว่าเอเสเคียลต้องไม่ร้องไห้เพราะการตายของภรรยาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องไม่คร่ำครวญหรือร่ำไห้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีนี้หมายถึงภรรยาที่ตายแล้วของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภรรยาที่ตายแล้วของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ผ้าที่ปกคลุมศีรษะซึ่งทำมาจากผ้าชิ้นยาวซึ่งใช้โพกรอบศีรษะ
รองเท้าที่ใช้สายหนังผูกกับเท้าโดยพันรอบๆ ข้อเท้า
ในอิสราเอล ผู้ชายจะต้องโกนเคราเพื่อแสดงออกถึงการโศกเศร้าเสียใจ แล้วต้องผ้าคลุมใบหน้าของพวกเขาไว้จนกว่าขนเคราจะขึ้นมาอีก พระยาห์เวห์ตรัสกับเอเสเคียลว่าไม่ให้เขาคลุมหน้าเพื่อเปิดเผยให้เห็นว่าเขาไม่ได้โกนเคราที่เป็นการแสดงออกถึงความโศกเศร้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าคร่ำครวญโดยการปกปิดขนเคราของเจ้า" หรือ "อย่างคร่ำครวญโดยการโกนเคราและคลุมหน้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"เช้าวันถัดมา"
ประชาชนอิสราเอลตั้งคำถามต่อเอเสเคียล และเอเสเคียลตอบพวกเขาถึงสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับพวกเขา
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้กระตุ้นให้เราใส่ใจต่อข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา
"เราจะดูหมิ่นสถานนมัสการของเราซึ่งเจ้าภูมิใจ...ในจิตใจของเจ้า บุตรชายทั้งหลาย"
วลีนี้อธิบายถึงพระวิหารที่ประชาชนภูมิใจ วลีนี้กล่าวถึงว่าสิ่งนี้เป็น "ความภูมิใจ" ของพวกเขาแทนที่จะกล่าวว่าเป็นแหล่งที่มาแห่งความภูมิใจของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งปลูกสร้างที่เจ้าภูมิใจ" หรือ "แหล่งที่มาของความภูมิใจอย่างมากของเจ้าทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงอ้างอิงถึงประชาชนโดยใช้ "แก้วตา" ของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งปลูกสร้างที่เจ้ามองดูด้วยความปิติยินดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในภาษาต้นฉบับใช้คำว่า "ในจิตใจ" แทนในชีวิต ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงอ้างอิงถึงประชาชนโดยใช้ "จิตใจ" ของพวกเขาเพื่อเป็นการเน้นถึงความรู้สึกภายใน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งปลูกสร้างที่เจ้ารักอย่างแท้จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีนี้อ้างอิงถึงพวกศัตรูของพวกเขาโดยใช้คำแทนคือ "ดาบ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกบุตรชายและพวกบุตรสาวของเจ้า...จะถูกฆ่าในสงคราม" หรือ "พวกศัตรูของเจ้าจะฆ่าพวกบุตรชายและบุตรสาวของเจ้า...ด้วยดาบของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "ทรุดโทรมลง" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการผอมแห้งลงไปและตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะผอมลงอย่างมากและค่อยๆ ตายอย่างช้าๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้บอกความหมายที่เป็นนัยว่าพระเจ้าจะไม่ทรงยกโทษความบาปของประชาชนเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเราจะไม่ยกโทษความบาปทั้งหลายของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือเสียงครวญครางของบุคคลหนึ่งที่ต้องการความช่วยเหลือ แต่ก็เจ็บปวดและโศกเศร้ามากจนไม่อาจพูดออกมาได้
ในที่นี้คำว่า "หมายสำคัญ" หมายถึงบางสิ่งบางอย่างที่สื่อสารเพื่อเป็นคำเตือนพิเศษให้กับคนเหล่านั้นที่มองเห็น พระยาห์เวห์ตรัสถึงเอเสเคียลและการกระทำของเขาว่าเป็นดั่งคำเตือนนี้ ดูที่เคยแปลภาพเปรียบเทียบนี้ไว้ใน เอเสเคียล 12:6 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเอเสเคียลจะเป็นดั่งคำเตือนสำหรับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำลายวิหารนั้นเหมือนกับมันเป็นใครบางคนที่พระองค์จะจับตัวไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราทำลายวิหารของพวกเขา"
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ชื่นชม" และ "ภาคภูมิใจ" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำนาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งเป็นสิ่งที่พวกเขาชื่นชมและเป็นสิ่งที่พวกเขาภูมิใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ใครบางคนที่เคยถูกบีบบังคับให้ออกจากประเทศของเขาเนื่องจากสงครามหรือหายนะอย่างอื่น
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ การที่เอเสเคียลได้รับความเข้าใจและความสามารถในการพูดนั้นถูกแทนถึงโดยปากที่เปิดออกของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะเปิดปากของเจ้าออก" หรือ "เจ้าจะรู้ว่าจะพูดอะไร" หรือ "เราจะทำให้เจ้ารู้ว่าจะพูดอะไร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ทั้งสองวลีนี้หมายความว่าเอเสเคียลจะพูด วลีที่สองอยู่ในรูปประโยคปฏิเสธเพื่อเน้นว่าเขาจะพูด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
ในที่นี้คำว่า "หมายสำคัญ" หมายถึงบางสิ่งที่สื่อสารเป็นคำเตือนพิเศษให้กับคนเหล่านั้นที่มองเห็น พระยาห์เวห์ตรัสถึงเอเสเคียลกับการกระทำของเขาเพื่อเป็นดั่งคำเตือนนี้ ดูที่เคยแปลภาพเปรียบเทียบนี้ใน เอเสเคียล 12:6 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะเป็นคำเตือนสำหรับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 6:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)