อิสราเอลและยูดาห์ได้ไม่ซื่อสัตย์ต่อพระเจ้าโดยการนมัสการพวกรูปเคารพ พวกเขาถูกเปรียบกับภรรยาสองคนที่ไม่ซื่อสัตย์ที่ล่วงประเวณีอยู่เรื่อยไป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faithful และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียเป็นภาพเปรียบเทียบถึงหญิงโสเภณีสองคน ภาพเปรียบเทียบนี้ต่อเนื่องไปจนถึง เอเสเคียล 23:34 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"<o:p></o:p>
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ชายได้เคล้าคลึงหน้าอกของพวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกันกับวลีก่อนหน้าและเป็นการเน้นถึงพฤติกรรมที่ผิดศีลธรรมของผู้หญิงสาวสองคน ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีพวกผู้ชายที่ลูบไล้หัวนมอันบริสุทธิ์ของพวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สัมผัสด้วยความรักใคร่และอ่อนละมุน
ประโยคนี้หมายความว่าพระองค์ทรงแต่งงานกับพวกเธอและพวกเธอได้มาเป็นภรรยาของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเธอได้มาเป็นภรรยาของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"โอโฮลาห์แทนถึงสะมาเรีย และโอโฮลีบาห์แทนถึงเยรูซาเล็ม" ในภาพเปรียบเทียบนี้ สะมาเรียถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นโอโฮลาห์และเยรูซาเล็มถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นโอโฮลีบาห์ นี่เป็นการกล่าวถึงเมืองทั้งหลายเหล่านี้ว่าไม่ซื่อสัตย์ต่อพระองค์เหมือนกับพวกภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือชื่อของผู้หญิงคนหนึ่งที่มีความหมายว่า "เต็นท์ของเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
นี่คือชื่อของผู้หญิงคนหนึ่งที่มีความหมายว่า "เต็นท์ของเราอยู่ในเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงภาพเปรียบเทียบของพระองค์ที่ทรงกล่าวถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน ภาพเปรียบเทียบนี้ต่อเนื่องไปจนถึง เอเสเคียล 23:34 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้หมายถึงเวลาที่เธอเป็นภรรยาของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่เธอยังคงเป็นภรรยาของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ผู้ที่ปกครองเหนือเธอ"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
วลีนี้ระบุว่า "พวกเขา" หมายถึงใคร
ประโยคเหล่านี้มีความหมายเป็นนัยว่าเธอได้หลับนอนกับพวกผู้ชายเหล่านี้ทั้งหมดและนมัสการพวกรูปเคารพที่พวกเขาได้นมัสการด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอได้ทำให้ตัวเองเป็นมลทินโดยการหลับนอนกับทุกคนที่เธอใคร่หาและโดยการนมัสการพวกรูปเคารพทั้งหมดของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
บุคคลหนึ่งที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกกล่าวถึงเหมือนกับบุคคลนั้นมีร่างกายที่ไม่สะอาด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงภาพเปรียบเทียบของพระองค์ที่ทรงกล่าวถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน ภาพเปรียบเทียบนี้ต่อเนื่องไปจนถึง เอเสเคียล 23:34 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้กล่าวถึงราคะตัณหาเหมือนกับมันเป็นน้ำปริมาณมากที่พวกเขาหลั่งออกมาราดบนตัวเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำด้วยราคะตัณหาต่อเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "มือ" หมายถึงอำนาจและการควบคุม ทั้งสองวลีมีความหมายอย่างเดียวกันและวลีที่สองอธิบายว่า "พวกชู้รักของเธอ" คือ "พวกอัสซีเรีย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้มอบเธอไว้กับพวกชู้รักของเธอคือ พวกคนอัสซีเรีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้พูดเกี่ยวกับความอัปยศของเธอ" หรือ "เธอมีชื่อเสียงที่ไม่ดีในท่ามกลางพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงภาพเปรียบเทียบของพระองค์ที่ทรงกล่าวถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน ภาพเปรียบเทียบนี้ต่อเนื่องไปจนถึง เอเสเคียล 23:34 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือชื่อของผู้หญิงคนหนึ่งที่หมายความว่า "เต็นท์ของเราอยู่ในเธอ" ดูที่เคยแปลชื่อนี้ไว้ใน เอเสเคียล 23:4 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
บุคคลหนึ่งที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกกล่าวถึงเหมือนกับบุคคลนั้นมีร่างกายที่ไม่สะอาด ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 23:7 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้อ้างอิงถึงวิธีการที่พวกเธอทั้งสองคนทำให้ตัวเองให้เป็นมลทิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พี่น้องทั้งสองคนนี้ได้เป็นมลทินเพราะการกระทำเยี่ยงโสเภณีของพวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงภาพเปรียบเทียบของพระองค์ที่ทรงกล่าวถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน ภาพเปรียบเทียบนี้ต่อเนื่องไปจนถึง เอเสเคียล 23:34 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือหมวกที่ทำมาจากผ้าผืนยาวและเอามาพันรอบๆ ส่วนบนของศีรษะของผู้ชายคนหนึ่ง
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ลักษณะเหมือน" และ "เหมือนกับ" สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลักษณะอย่างเดียวกันกับพวกนายทหารรถม้าศึกทำ และพวกเขาเหมือนกับบรรดาบุตรชาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พวกทหารที่ขี่รถม้าศึกผู้ซึ่งวิ่งนำไปอยู่ด้านหน้าและประกบอยู่ด้านข้างพวกเขา
"คนบาบิโลน"
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงภาพเปรียบเทียบของพระองค์ที่ทรงกล่าวถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน ภาพเปรียบเทียบนี้ต่อเนื่องไปจนถึง เอเสเคียล 23:34 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้หมายถึงเตียงนอนของเธอที่เธอหลับนอนกับพวกผู้ชายและกระสิ่งที่เป็นราคะตัณหา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เตียงนอนของเธอที่เธอกระทำสิ่งที่เป็นราคะตัณหา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ประโยคนี้หมายความว่าพวกเขาหลับนอนกับพวกผู้หญิงนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้หลับนอนกับเธอและทำให้ให้เธอเป็นมลทิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
บุคคลหนึ่งที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกกล่าวถึงเหมือนกับบุคคลนั้นมีร่างกายที่ไม่สะอาด ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 23:7 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเธอจึงปฏิเสธพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงภาพเปรียบเทียบของพระองค์ที่ทรงกล่าวถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน ภาพเปรียบเทียบนี้ต่อเนื่องไปจนถึง เอเสเคียล 23:34 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงภาพเปรียบเทียบของพระองค์ที่ทรงกล่าวถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน ภาพเปรียบเทียบนี้ต่อเนื่องไปจนถึง เอเสเคียล 23:34 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้เป็นการเปรียบเทียบขนาดของอวัยวะเพศของพวกผู้ชายกับขนาดของพวกลาเพื่อแสดงให้เห็นว่าความปรารถนาของโอโฮลีบาห์นั้นชั่วร้ายมากแค่ไหน นี่คือคำกล่าวเกินจริงเพราะอวัยวะเพศของพวกเขาไม่สามารถมีขนาดใหญ่เหมือนกับลาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่อวัยวะเพศยาวมากเหมือนกับอวัยวะเพศของลาตัวหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
วลีนี้เปรียบเทียบปริมาณการหลั่งน้ำกามของพวกผู้ชายนั้นกับการหลั่งน้ำกามของม้าตัวหนึ่งเพื่อแสดงให้เห็นว่าความปรารถนาของโอโฮลีบาห์นั้นชั่วร้ายมากแค่ไหน นี่คือคำกล่าวเกินจริงเพราะการหลั่งน้ำกามของพวกเขาไม่สามารถมีมากเท่ากับการหลั่งของม้าตัวหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่หลั่งน้ำกามปริมาณมากเหมือนกับม้าตัวหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงภาพเปรียบเทียบของพระองค์ที่ทรงกล่าวถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน ภาพเปรียบเทียบนี้ต่อเนื่องไปจนถึง เอเสเคียล 23:34 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จงฟังให้ดี" คำว่า "เพราะฉะนั้น" ในที่นี้กระตุ้นเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา
"เราจะทำให้พวกเขาโจมตีเจ้าจากทุกทิศทาง"
วลีเหล่านี้อ้างถึงประชาชนทุกคนที่อาศัยอยู่ในสถานที่เหล่านี้ แต่เป็นการอ้างถึงพวกทหารจากที่นั่นมากกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารจากบาบิโลน และเคลเดียทั้งหมด เปโขด โชอา และโคอา และพวกทหารทั้งหมดจากอัสซีเรีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
ทั้งหมดนี้คือชื่อของสถานที่ในบาบิโลน สถานที่เหล่านี้แทนถึงพวกทหารที่มาจากสถานที่เหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นจากเปโขด โชอา และโคอา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีเหล่านี้อธิบายถึงพวกผู้ชายที่เป็นคนอัสซีเรียซึ่งโอโฮลาห์ได้หลับนอนที่หันหลับมาต่อสู้กับเธอ วลีเหล่านี้มีคำอธิบายที่เหมือนกับใน เอเสเคียล 23:6
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงภาพเปรียบเทียบของพระองค์ที่ทรงกล่าวถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน ภาพเปรียบเทียบนี้ต่อเนื่องไปจนถึง เอเสเคียล 23:34 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะโจมตีเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำฮีบรูถูกแปลในที่นี้ว่าเป็น "อาวุธทั้งหลาย" ฉบับแปลจำนวนมากใช้คำนี้ แต่บางฉบับตัดคำนี้ออกไป
อุปกรณ์สำหรับป้องกันตัวเหล่านี้ถูกใช้เพื่ออ้างอิงถึงพวกทหารหลายรูปแบบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารจะโจมตีเจ้าทุกด้านโดยการแบกโล่ห์ใหญ่ โล่เล็ก และสวมใส่หมวกเหล็ก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำให้กองทัพทั้งหลายโจมตีพวกเขาเนื่องจากพระองค์ทรงโกรธพวกเขาเหมือนกับความโกรธของพระองค์เป็นบางสิ่งที่ทรงวางไว้บนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราหวงแหนเจ้ายิ่งนัก เราจะทำให้พวกเขามากระทำอย่างดุเดือดกับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคเหล่านี้อธิบายถึงการลงโทษในบาบิโลนสำหรับพวกผู้หญิงที่แต่งงานแล้วที่ไปหลับนอนกับพวกผู้ชายที่ไม่ใช่สามีของตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะลงโทษเจ้าเหมือนกับลงโทษพวกที่ล่วงประเวณีโดยการตัดจมูกและตัดหูของเจ้าออกเสีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ล้มลง" เป็นคำสุภาพสำหรับคำว่า "ตาย" คำว่า "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกทหารที่ฆ่าด้วยดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้ชายจะฆ่าพวกคนที่เหลือรอดของเจ้าด้วยดาบของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้กล่าวถึงคนที่เหลือรอดที่จะถูกเผาด้วยไฟเหมือนกับไฟนั้นเป็นสัตว์ตัวหนึ่งที่โจมตีและกัดกินพวกเขา วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกที่เหลือรอดของเจ้าจะถูกเผาด้วยไฟ" หรือ "ไฟจะเผาพวกที่เหลือรอดของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงภาพเปรียบเทียบของพระองค์ที่ทรงกล่าวถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน ภาพเปรียบเทียบนี้ต่อเนื่องไปจนถึง เอเสเคียล 23:34 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้อ้างอิงถึงการเป็นโสเภณีของเธอเหมือนกับที่เริ่มต้นในอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เจ้าได้เริ่มต้นในแผ่นดินอียิปต์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือวิธีการอ้างอิงถึงบุคคลหนึ่งที่หันศีรษะของพวกเขาไปมองดูบางสิ่งบางอย่าง การดูในที่นี้แทนถึงความปรารถนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่มองที่สิ่งเหล่านั้นด้วยใจปรารถนา" หรือ "เจ้าจะไม่ปรารถนาสิ่งต่างๆ เหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "อียิปต์" แทนถึงสิ่งต่างๆ ที่น่าอับอายที่เธอได้กระทำในอียิปต์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่คิดเกี่ยวกับสิ่งต่างๆ ที่เจ้าได้กระทำในอียิปต์อีกต่อไป" หรือ "เจ้าจะไม่คิดถึงสิ่งต่างๆ ที่เจ้าได้กระทำในอียิปต์อีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงภาพเปรียบเทียบของพระองค์ที่ทรงกล่าวถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน ภาพเปรียบเทียบนี้ต่อเนื่องไปจนถึง เอเสเคียล 23:34 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จงใส่ใจ เพราะสิ่งที่เราจะพูดนี้เป็นความจริงที่สำคัญยิ่งนัก"
ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกันซึ่งมีความหมายว่าพวกเธอจะถูกจับโดยพวกผู้ชายที่พวกเธอเคยล่วงประเวณีกับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอมให้เจ้าถูกจับโดยคนเหล่านั้นที่เจ้าเกลียดและหันหนีมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "มือ" ในที่นี้หมายถึงการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในการควบคุม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าเธอจะล่อนจ้อนไม่มีอะไรปกปิดเลย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
วลีเหล่านี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะเปิดเผยความเปลือยเปล่าของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงภาพเปรียบเทียบของพระองค์ที่ทรงกล่าวถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน ภาพเปรียบเทียบนี้ต่อเนื่องไปจนถึง เอเสเคียล 23:34 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"สิ่งต่างๆ เหล่านี้จะถูกกระทำแก่เจ้าเพราะเจ้าได้ทำตัว" วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ เหล่านี้จะเกิดขึ้นกับเจ้าเพราะเจ้าได้ทำตัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เอเสเคียลกล่าวถึงโอโฮลีบาห์ผู้ที่เป็นตัวแทนถึงยูดาห์ (เอเสเคียล 23:4) เหมือนกับเธอเป็นหญิงโสเภณีคนหนึ่งที่หลับนอนกับพวกผู้ชายจากชนชาติทั้งหลายเพื่อแลกกับเงิน เขาต้องการให้ประชาชนยูดาห์เข้าใจว่าพระยาห์เวห์ทรงลงโทษพวกเขาเพราะพวกเขานมัสการพวกรูปเคารพของบรรดาชนชาติอื่นๆ เพื่อพวกเขาจะได้ความมั่งคั่งและอำนาจของบรรดาชนชาติเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำเหมือนโสเภณี มีราคะตัณหากับพวกผู้ชายของชนชาติต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เธอกลายเป็นมลทินโดยการนมัสการพวกรูปเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลายเป็นมลทินโดยการนมัสการพวกรูปเคารพของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
บุคคลหนึ่งที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกกล่าวถึงเหมือนกับบุคคลนั้นมีร่างกายที่ไม่สะอาด ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 23:7 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้อ้างอิงถึงการลงโทษที่โอโฮลีบาห์จะได้รับเหมือนกับเป็นถ้วยเหล้าองุ่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราจะทำให้เจ้าถูกลงโทษด้วยวิธีการอย่างเดียวกันกับพี่สาวของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงภาพเปรียบเทียบของพระองค์ที่ทรงกล่าวถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน ภาพเปรียบเทียบนี้ต่อเนื่องไปจนถึง เอเสเคียล 23:34 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงการลงโทษว่าเหมือนกับเป็นถ้อยเหล้าองุ่นที่ผู้หญิงนั้นได้ดื่ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะดื่มจากถ้วยเดียวกันกับพี่สาวของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ถ้วย" แทนถึงสิ่งที่อยู่ในถ้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากถ้วยของพี่สาวของเจ้าซึ่งเป็น" หรือ "ทั้งหมดที่อยู่ในถ้วยของพี่สาวของเจ้า และถ้วยของเธอคือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งสองวลีเหล่านี้อ้างอิงถึงบุคคลหนึ่งที่หัวเราะเยาะและตัดสินเกี่ยวกับพฤติกรรมที่โง่เขลาของพวกเธอ การเยาะเย้ยคือการล้อเลียนที่เป็นการดูถูกหรือการทำให้บางสิ่งหรือใครบางคนเป็นที่เย้ยหยัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีนี้ไม่ได้กล่าวถึงสิ่งที่อยู่ในถ้วยนั้นเพราะสามารถเข้าใจได้โดยการอ่านใน เอเสเคียล 23:31 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้วยนี้บรรจุการลงโทษอันรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงภาพเปรียบเทียบของพระองค์ที่พระองค์ทรงกล่าวถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้กล่าวถึงการมึนเมาและเต็มไปด้วยความระทมเหมือนกับเป็นการเมาเหล้าและความระทมเป็นสิ่งที่ถูกเติมจนเต็มร่างกายของเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอจะมึนเมาและเศร้าสร้อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ถ้วยที่ทำให้สะพรึงกลัวและทำให้เกิดการทำลายล้าง" คำว่า "สะพรึงกลัว" และ "ทำลายล้าง" มีความหมายที่เหมือนกันในที่นี้และเป็นการเน้นว่าการลงโทษสำหรับเธอนั้นรุนแรงเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งที่อยู่ในถ้วยนั้นทำให้สะพรึงกลัวและทำให้เกิดการทำลายล้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พี่สาวของโอโฮลีบาห์คือโอโฮลาห์ซึ่งแทนถึงสะมาเรีย สะมาเรียถูกเรียกด้วยชื่อโดยตรงแต่ก็ยังคงถูกอ้างอิงว่าเป็นพี่สาว ถ้วยเป็นสัญลักษณ์อย่างหนึ่งสำหรับการลงโทษที่เธอได้รับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะนี่คือถ้วยแห่งการลงโทษถ้วยเดียวกันอย่างที่พี่สาวของเจ้าคือสะมาเรียได้ดื่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ตัดหน้าอกของเจ้า"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 5:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการที่โอโฮลีบาห์ปฏิเสธพระองค์เหมือนกับพระองค์ทรงเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่เธอได้เหวี่ยงทิ้งไปข้างหลังและหลงลืม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ปฏิเสธเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ใช้คำถามเชิงโวหารนี้เป็นดั่งคำสั่งสำหรับเอเสเคียล คำถามนี้สามารถทำให้เป็นประโยคบอกเล่า เมืองต่างๆ ของเยรูซาเล็มและสะมาเรียถูกแทนโดยโอโฮลาห์และโอโฮลีบาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรมนุษย์เอ๋ย จงพิพากษาประชาชนของทั้งสองเมืองเหล่านั้นที่แทนโดยโอโฮลาห์และโอโฮลีบาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเธอได้ฆ่าประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ตรัสเกี่ยวกับวิธีการที่ประชาชนของเยรูซาเล็มและสะมาเรียได้กระทำอย่างไม่ซื่อสัตย์ต่อพระองค์
บุคคลหนึ่งหรือสิ่งหนึ่งที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกกล่าวถึงเหมือนกับบุคคลนั้นหรือสิ่งนั้นไม่สะอาดในทางกายภาพ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 23:7 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "วันเดียวกัน" เป็นการอ้างอิงถึงวลีก่อนหน้าคือ "ทำให้สถานนมัสการของเราเป็นมลทิน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในวันเดียวกันที่พวกเขาได้ทำให้สถานนมัสการของเราเป็นมลทิน พวกเขาก็ได้ทำให้วันสะบาโตของเราเป็นมลทินด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"จงใส่ใจ เพราะสิ่งที่เราจะกล่าวนั้นเป็นความจริงที่สำคัญยิ่งนัก"
วลีนี้หมายถึงบ้านทั่วไป การกล่าวคำว่า "ท่ามกลาง" เป็นการเน้นถึงสิ่งที่ได้กระทำอย่างเปิดเผยในพระวิหารและทำให้ทั้งสถานที่นั้นเป็นมลทิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในบ้านของเราเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงภาพเปรียบเทียบของพระองค์ที่พระองค์ทรงกล่าวถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกแก่เจ้า"<o:p></o:p>
ทั้งหมดนี้คือสิ่งต่างๆ ที่ผู้หญิงคนหนึ่งได้กระทำเพื่อทำให้ตัวเองดูสวยงามในสายตาของผู้ชายคนหนึ่ง
ในที่นี้คำว่า "เจ้า" สลับมาเป็นคำเอกพจน์และอ้างอิงถึงพี่สาวหรือน้องสาวคนเดียว แต่สถานการณ์ที่เกิดขึ้นอาจมีไว้สำหรับทั้งสองคน ถ้าหากคนใดคนหนึ่งต้องถูกระบุอย่างเจาะจงในภาษาของท่าน ขอให้ระบุเป็นโอโฮลีบาห์ในที่นี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ในที่นี้คำว่า "เจ้า" สลับมาเป็นคำเอกพจน์และอ้างอิงถึงพี่สาวหรือน้องสาวคนเดียว แต่สถานการณ์ที่เกิดขึ้นอาจมีไว้สำหรับทั้งสองคน ถ้าหากคนใดคนหนึ่งต้องถูกระบุอย่างเจาะจงในภาษาของท่าน ขอให้ระบุเป็นโอโฮลีบาห์ในที่นี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
ทั้งหมดนี้คือสิ่งของที่ใช้ในการนมัสการพระยาห์เวห์
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เสียงของฝูงชนถูกใช้เพื่ออ้างถึงฝูงชนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จึงมีเสียงของฝูงชนดังอยู่รอบตัวเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"อยู่รอบตัวเธอ...ที่มือของเธอและของพี่สาวของเธอ" ในข้อนี้เริ่มต้นเอ่ยถึงพี่สาวคนเดียวแต่สถานการณ์อาจเกิดขึ้นกับทั้งสองคน ถ้าหากคนใดคนหนึ่งต้องถูกระบุอย่างเจาะจงในภาษาของท่าน ขอให้ระบุเป็นโอโฮลีบาห์ในที่นี้ ในส่วนที่สองของข้อนี้ได้สลับกลับมาเป็นทั้งสองคนโดยใช้คำว่า "พวกเธอ"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำว่า "คนขี้เมา" หมายถึงประชาชนจากเชบา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเชบาได้มา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงพวกผู้ชาย
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มและสะมาเรียว่าเป็นเหมือนกับหญิงโสเภณีสองคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคเหล่านี้หมายถึงน้องสาวคนเดียวแต่สถานการณ์ที่เกิดขึ้นอาจมีไว้สำหรับทั้งสองคน ถ้าหากคนใดคนหนึ่งต้องถูกระบุอย่างเจาะจงในภาษาของท่าน ขอให้ระบุเป็นโอโฮลีบาห์ในที่นี้
พวกเขาได้มีเพศสัมพันธ์กับเธอเหมือนกับพวกผู้ชายมีเพศสัมพันธ์กับโสเภณี
"พวกเขาเข้าไปหาเธอในที่ที่เธออยู่" หรือ "พวกเขาได้ไปหาเธอ"
"นี่คือวิธีที่พวกเขาได้มีเพศสัมพันธ์กับโอโฮลาห์กับโอโฮลีบาห์"
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กล่าวโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หญิงที่ฆ่าประชาชน...ฆาตกรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลี "นำ...มา" เป็นสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รวบรวมประชาชนกลุ่มใหญ่มา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ต่อสู้กับเยรูซาเล็มกับสะมาเรียและมอบพวกเธอไว้"
พระยาห์เวห์ทรงเลิกรับผิดชอบดูแลพวกเธอและยอมให้พวกเธอทนทุกข์
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อฝูงชนนั้นจะทำให้พวกเธอหวาดกลัวและปล้นพวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าพวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ดังนั้นฝูงชนนั้นจะกำหนด" คำว่า "พวกเขา" หมายถึง "ฝูงชน" จาก เอเสเคียล 23:47
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้เจ้ายอมรับผิดชอบต่อพฤติกรรมที่น่าอับอายของพวกเจ้า" หรือ "ลงโทษพวกเจ้าสำหรับพฤติกรรมที่น่าอับอายของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ยอมรับผิดชอบต่อความบาปทั้งหลายของพวกเจ้าเกี่ยวกับพวกรูปเคารพของพวกเจ้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รับการลงโทษสำหรับความบาปในการนมัสการพวกรูปเคารพของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)