การฆาตกรรม การกราบไหว้รูปเคารพ และความชั่วทุกรูปแบบได้ถูกกระทำในเยรูซาเล็ม ดังนั้นพระเจ้าจะทำลายเมืองนั้นและทำให้ประชาชนกระจัดกระจายไปอยู่ในท่ามกลางชนชาติทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#evil)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสบอกกับพวกผู้เผยพระวจนะและประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำถามเชิงโวหารนี้ทำหน้าที่เหมือนคำสั่งอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรมนุษย์เอ๋ย จงไปและพิพากษา ไปและพิพากษาเมืองแห่งการนองเลือดนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"
คำว่า "เลือด" เป็นคำใช้แทนสำหรับการฆาตกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองที่คนจำนวนมากฆาตกรรมเพื่อนบ้านของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในภาษาต้นฉบับใช้คำนี้ว่า "เธอ" ซึ่งหมายถึงเยรูซาเล็ม เมืองต่างๆ มักจะถูกคิดถึงว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ในภาษาต้นฉบับใช้คำว่า "เธอ" สำหรับคำเหล่านี้ซึ่งหมายถึงเยรูซาเล็ม เมืองทั้งหลายมักจะถูกคิดถึงว่าเป็นเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่ง สิ่งนี้ต่อเนื่องไปจนถึงข้อ 32 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "เมือง" ในที่นี้แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้นที่หลั่ง...ในท่ามกลางเมือง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "เลือด" เป็นคำใช้แทนสำหรับการฆาตกรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่คนมากมายได้ฆาตกรรมเพื่อนบ้านของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้หมายถึงเวลาที่เมื่อพระยาห์เวห์จะทรงทำลายพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าเวลาแห่งการทำลายล้างเธอจะมาถึง" หรือ "เพื่อว่าเวลานั้นจะมาถึงที่เธอจะถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
บุคคลหนึ่งที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับในฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกกล่าวถึงเหมือนกับบุคคลนั้นมีร่างกายที่ไม่สะอาด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนของเยรูซาเล็มผ่านทางเอเสเคียล
วลีนี้กล่าวถึงการฆาตกรรมประชาชนเหมือนกับเป็นการเทเลือดออกมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเจ้าฆาตกรรมคนที่ไร้ผิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
บุคคลที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับในฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกกล่าวถึงเหมือนกับบุคคลนั้นมีร่างกายที่ไม่สะอาด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ภาพของวันทั้งหลายที่ถูกดึงให้เข้ามาใกล้และปีทั้งหลายที่มาถึงเวลาสุดท้ายล้วนเป็นสำนวนที่แทนถึงการจบลงด้วยความตายหรือโดยการถูกทำลาย โดยการกล่าวว่าเยรูซาเล็มได้ดึงวันทั้งหลายของเธอให้เข้ามาใกล้ พระยาห์เวห์ทรงหมายความว่าเยรูซาเล็มจะถูกทำลายเพราะความบาปของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะสิ่งต่างๆ เหล่านี้ที่พวกเจ้าได้กระทำ พวกเจ้ากำลังเข้าใกล้จุดจบของเวลาของพวกเจ้า" หรือ "พวกเจ้ากำลังนำการมีชีวิตอยู่ของพวกเจ้าไปถึงจุดจบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit )
"ได้นำวันทั้งหลายของเจ้าให้มาถึงจุดจบ" หรือ "ได้ทำให้ชีวิตของเจ้าถึงจุดจบ"
ประโยคนี้สามารถนำมากล่าวใหม่เพื่อว่าคำนามคำว่า "น่าเยาะเย้ย" และ "ดูหมิ่น" จะถูกทำให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ชนชาติทั้งหลายเยาะเย้ยเจ้าและแผ่นดินทั้งหลายดูหมิ่นเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ใครบางคนที่ประชาชนไม่ยอมรับหรือประณาม
บุคคลที่ประชาชนเย้ยหยันหรือเยาะเย้ย
คำกล่าวกว้างๆ นี้หมายถึงสถานที่ต่างๆ ที่คุ้นเคยดีในเยรูซาเล็มและแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในสถานที่ต่างๆ เหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ของประชาชนจากทุกแผ่นดินที่ใกล้เคียง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์กำลังตรัสเกี่ยวกับผู้ปกครองของอิสราเอลในเยรูซาเล็ม
"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจกับสิ่งที่เราจะบอกกับเจ้า"
"แต่ละคนที่ใช้สิทธิอำนาจของพวกเขานั้นมาหาเจ้า"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงกรุงเยรูซาเล็มเองว่าเป็นเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่งที่สามารถได้ยินพระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาถึงเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
วลีนี้กล่าวถึงการฆาตกรรมประชาชนเหมือนกับเป็นการเทเลือดออกมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อฆาตกรรมประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวกผู้ปกครองของอิสราเอลไม่ให้เกียรติบรรดาบิดาของพวกเขา"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงกรุงเยรูซาเล็มว่าเป็นเหมือนผู้หญิงคนหนึ่งที่สามารถได้ยินพระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในเยรูซาเล็ม...ในกลางเยรูซาเล็ม...ภายในเยรูซาเล็ม" คำว่า "เจ้า" และ "ของเจ้า" หมายถึงเยรูซาเล็ม
"บีบบังคับ"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในที่นี้ "ภูเขา" หมายถึงแท่นบูชาทั้งหลายบนภูเขาที่อุทิศให้พวกรูปเคารพ พวกผู้คนกินเนื้อที่ถวายเป็นเครื่องบูชาให้กับพวกรูปเคารพเพื่อจะได้รับการอวยพรจากพวกพระเทียมเท็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากินเนื้อที่ได้ถวายบูชาแก่พวกรูปเคารพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ทำสิ่งต่างๆ ที่ชั่วร้ายในท่ามกลางพวกเจ้า"
พระเจ้ายังคงตรัสผ่านทางเอเสเคียลเกี่ยวกับสิ่งที่เลวร้ายต่างๆ ที่ประชาชนของเยรูซาเล็มได้กระทำ พระองค์ตรัสกับประชาชนของเยรูซาเล็มเหมือนกับพวกเขาเป็นเมืองนั้นเอง และตรัสถึงกรุงเยรูซาเล็มว่าเป็นเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่ง คำว่า "เจ้า" จึงเป็นคำเอกพจน์เพศหญิงเสมอ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทุกคำในวลีนี้ ผู้เขียนอ้างอิงถึงประชาชนของเยรูซาเล็มเหมือนกับพวกเขาเป็นเมืองนั้นเอง และอ้างถึงกรุงเยรูซาเล็มว่าเป็นเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ภายในเมืองนั้น" หรือ "ท่ามกลางประชาชนของเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้มีความหมายว่าบุตรชายคนหนึ่งหลับนอนกับภรรยาของบิดาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีพวกผู้ชายที่หลับนอนกับภรรยาของบิดาของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
ทั้งหมดนี้คือวิธีการแสดงให้เห็นว่าพวกผู้ชายได้หลับนอนกับพวกผู้หญิงที่พวกเขาไม่ควรหลับนอนด้วยและแสดงให้เห็นว่าการกระทำของพวกเขานั้นเป็นบาปแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้ข่มขืนพวกผู้หญิงที่เป็นมลทินในช่วงระหว่างที่พวกเธอมีประจำเดือน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
บุคคลหนึ่งที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับในฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกกล่าวถึงเหมือนกับบุคคลนั้นมีร่างกายที่ไม่สะอาด พวกผู้หญิงถูกมองว่าไม่สะอาดในช่วงระหว่างที่พวกเธอมีประจำเดือน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งหมดนี้คือวิธีการแสดงให้เห็นว่าพวกผู้ชายได้หลับนอนกับพวกผู้หญิงที่พวกเขาไม่ควรหลับนอนด้วยและแสดงให้เห็นว่าการกระทำของพวกเขานั้นเป็นบาปแค่ไหน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำเรื่องต่ำช้าสามานย์โดยการหลับนอนกับภรรยาของเพื่อนบ้านของพวกเขา...ทำให้ลูกสะใภ้ของพวกเขาเป็นมลทินอย่างน่าละอายโดยการหลับนอนกับพวกเธอ...ข่มขืนพี่สาวน้องสาวของตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้กล่าวถึงการฆาตกรรมประชาชนเหมือนกับเป็นการหลั่งเลือด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อฆาตกรรมประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนี้หมายถึงเงินที่จ่ายโดยบุคคลหนึ่งเพื่อใช้เงินยืม แต่ฉบับสมัยใหม่บางฉบับแปลคำว่า "ดอกเบี้ย" ในตอนนี้ว่าเป็น "ดอกเบี้ยที่มากเกินไป"
ประโยคนี้หมายความว่าพวกเขาได้กดขี่เพื่อนบ้านของพวกเขาโดยการคิดดอกเบี้ยมากเกินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้กดขี่เพื่อนบ้านของเจ้าและทำให้พวกเขายากจน" หรือ "เจ้าได้ทำให้เพื่อนบ้านของเจ้ายากจนโดยการคิดดอกเบี้ยพวกเขามากเกินไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
การปฏิเสธที่จะเชื่อฟังพระยาห์เวห์เป็นเหมือนกับการลืมว่าพระองค์ทรงดำรงอยู่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 5:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงประชาชนของเยรูซาเล็มโดยการตรัสถึงกรุงเยรูซาเล็มว่าเป็นเหมือนกับผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เราได้สั่นกำปั้นของเราต่อสู้" หรือ "เราได้ปรบมือของเราต่อสู้" นี่คือการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ที่แสดงถึงความโกรธและการไม่ยอมรับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้แสดงความโกรธและการไม่ยอมรับของเราต่อสู้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"การฆาตกรรมที่ประชาชนได้กระทำในเมือง"
พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าพวกเขาจะต้องเจ็บปวดมากแค่ไหนเมื่อพระองค์ทรงลงโทษพวกเขา คำถามนี้อาจทำให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใจของเจ้าจะไม่สามารถฝืนทนได้และมือของเจ้าจะไม่สามารถเข้มแข็งในวันทั้งหลายที่เราเองจัดการกับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้บุคคลนั้นถูกอ้างอิงถึงโดย "ใจ" ของเขาเพื่อเป็นการเน้นถึงอารมณ์และเจตนาของเขา แนวคิดเกี่ยวกับ "ฝืนทน" ในที่นี้เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่หมายถึงกล้าหาญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะยังฝืนทน" หรือ "เจ้าจะยังกล้าหาญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้บุคคลนั้นถูกอ้างอิงถึงโดย "มือ" ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะยังเข้มแข็ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกัน ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 12:15 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นเราจะทำให้พวกเขาแยกออกจากกันและต้องไปอาศัยอยู่กับชนชาติต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
กำจัดบางสิ่งที่ไม่ต้องการ
บุคคลหนึ่งที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกกล่าวถึงเหมือนกับบุคคลนั้นมีร่างกายที่ไม่สะอาด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ประชาชาติต่างๆ" ในที่นี้หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในสถานที่เหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่อยู่ในชนชาติอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ชนชาติทั้งหลาย" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในสถานที่เหล่านั้น คำว่า "สายตา" แทนถึงการมองเห็น และการมองเห็นแทนถึงการคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นชนชาติทั้งหลายจะมองว่าเจ้าไม่สะอาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 6:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "วงศ์วาน" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอลได้กลาย" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอลได้กลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ขี้แร่เป็นแร่ที่ไม่บริสุทธิ์ที่เหลืออยู่หลังจากมีการหลอมทองคำและเงินในเตาหลอมแล้ว ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนที่ไม่ควรค่าต่อพระองค์เหมือนกับพวกเขาเป็นขี้แร่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้กลายเป็นสิ่งที่ไม่ควรค่าต่อเราเหมือนกับเป็นขี้แร่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับประชาชนที่ไม่ควรค่าต่อพระองค์เหมือนกับพวกเขาเป็นขี้แร่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทุกคนไม่ควรค่าเหมือนกับเศษทองแดง ดีบุก และเหล็ก และตะกั่วที่เหลืออยู่ในเตาหลอมหลังจากที่เจ้าได้หลอมเงินแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกแก่เจ้า"
พระเจ้ายังคงอธิบายถึงการลงโทษของพระองค์ต่อประชาชนอิสราเอลในกรุงเยรูซาเล็มเหมือนกับพวกเขาเป็นโลหะที่พระองค์จะหลอมและทำให้บริสุทธิ์ในเตาหลอม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลี "ความโกรธ" และ "โทสะ" ถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่อเน้นว่าพระองค์ทรงโกรธอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะความโกรธอย่างมากและเพราะโทสะของเรา เราจะรวบรวมพวกเจ้า" หรือ "เราจะโกรธเจ้าอย่างดุเดือดเลือดพล่าน และเราจะรวบรวมพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่คือภาพของบุคคลหนึ่งที่กำลังรวบรวมโลหะต่างๆ ใส่เข้าไปในเตาหลอมและโหมไฟให้แรงขึ้นเพื่อทำให้ร้อนยิ่งขึ้น พระยาห์เวห์ตรัสถึงโทสะอันรุนแรงว่าเป็นเหมือนกับไฟที่พระองค์กำลังโหมพัดเพื่อให้มันร้อนแรงมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะรวบรวมพวกเจ้า และโทสะของเราจะเป็นเหมือนไฟที่เราจะโหมให้แรงขึ้นเหนือพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "มัน" หมายถึงกรุงเยรูซาเล็ม
พระเจ้าตรัสถึงการลงโทษประชาชนเหมือนกับโทสะของพระองค์เป็นดั่งของเหลวที่พระองค์จะเทลงมาเหนือพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ลงโทษพวกเจ้าด้วยความโกรธของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสกับเอเสเคียลเพื่อให้กล่าวต่อเยรูซาเล็ม
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำว่า "ดินแดน" ในที่นี้หมายถึงอิสราเอลและประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเป็นดินแดนและประชาชนที่ไม่สะอาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
บุคคลหนึ่งที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกกล่าวถึงเหมือนกับบุคคลนั้นมีร่างกายที่ไม่สะอาด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ฝนถูกใช้เป็นตัวอย่างของการอวยพรของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีการอวยพรในวันแห่งพระพิโรธ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "นาง" หมายถึงอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้เผยพระวจนะในอิสราเอลวางแผนกบฎ"
แผนลับที่วางไว้โดยคนสองคนหรือมากกว่าเพื่อทำบางสิ่งที่เป็นอันตรายหรือไม่ถูกกฎหมาย
ประโยคนี้เป็นการเปรียบเทียบถึงพวกผู้เผยพระวจนะของอิสราเอลที่โจมและฆ่าเหยื่อ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาฆ่าประชาชนเพราะพวกเขาเป็นเหมือนสิงโตคำรามที่โจมตีและฆ่าเหยื่อของพวกมัน พวกเขายึดทรัพย์สมบัติอันมีค่าของประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "นาง" ในที่นี้หมายถึงอิสราเอล พวกเขา "ทำให้มีหญิงม่ายมากมาย" โดยการฆ่าพวกผู้ชายที่แต่งงงานกับพวกเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทำให้มีพวกผู้หญิงมากมายต้องเป็นม่ายโดยการฆ่าสามีของพวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ไม่เชื่อฟังกฎหมายของเรา"
วลีนี้อ้างถึงสิ่งต่างๆ ที่บริสุทธิ์และไม่บริสุทธิ์ บางสิ่งที่พระเจ้าทรงถือว่าไม่เป็นที่ยอมรับฝ่ายวิญญาณหรือเป็นมลทินถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันไม่สะอาดในฝ่ายกายภาพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งต่างๆ ที่ไม่สะอาดกับสิ่งต่างๆ ที่สะอาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้กล่าวถึงประชาชนที่เพิกเฉยและไม่ถือรักษาวันสะบาโตเหมือนกับพวกเขาปิดตาของพวกเขาจากวันสะบาโต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาเพิกเฉยต่อสะบาโตทั้งหลายของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และลบหลู่เราในท่ามกลางพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำสรรพนามนี้หมายถึงเยรูซาเล็ม
ประโยคนี้เปรียบเทียบบรรดาเจ้าเมืองของอิสราเอลกับฝูงสุนัขป่าที่โจมตีและฆ่าเหยื่อของพวกมัน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นถึงความรุนแรงที่บรรดาเจ้าเมืองกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาฆาตกรรมประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้กล่าวถึงพวกผู้เผยพระวจนะที่พยายามปิดซ่อนความบาปเหล่านี้เหมือนกับพวกเขาเอาปูนขาวมาฉาบทับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับการที่พวกผู้เผยพระวจนะของเธอได้ฉาบปิดความบาปของพวกเขาไว้ด้วยปูนขาว" หรือ "พวกผู้เผยพระวจนะของพวกเขาพยายามปิดซ่อนสิ่งต่างๆ ที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่คือสารละลายอย่างหนึ่งซึ่งใช้ทาทับสิ่งต่างๆ เพื่อทำให้สิ่งเหล่านั้นเป็นสีขาวเหมือนกับการทาสี
"คำทำนายเท็จสำหรับบรรดาเจ้านาย" ในภาษาต้นฉบับมีคำว่า "แก่พวกเขา" ต่อท้ายวลีนี้ซึ่งหมายถึงบรรดาเจ้านาย
วลีเหล่านี้สามารถเสริมคำที่ทำให้เข้าใจมากขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้กดขี่ข่มเหงประชาชน...และปล้นคนอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
วลีนี้หมายถึงเวลาที่ใครบางคนข่มขู่หรือทำร้ายอีกคนหนึ่งเพื่อเอาเงินจากพวกเขา
วลีนี้หมายถึงประชาชนที่ยากจนและขัดสน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ยากจนและขัดสน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
พระยาห์เวห์ทรงเปรียบเทียบพวกผู้นำของเยรูซาเล็มกับกำแพงและเปรียบพระองค์เองเป็นดั่งกองทัพที่บุกโจมตี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้กล่าวถึงผู้ชายคนหนึ่งที่จะรับผิดชอบในการอธิษฐานเผื่อประชาชนและนำพวกเขาให้กลับใจเหมือนกับผู้ชายคนนั้นต้องสร้างกำแพงขึ้นมาเพื่อปกป้องประชาชนจากพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ชายคนหนึ่งจากท่ามกลางพวกเขาผู้ที่จะกระทำเหมือนกับเขาได้สร้างกำแพง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในภาษาต้นฉบับมีคำว่า "ตรงรอยแยกของกำแพง" ต่อท้ายวลีนี้ซึ่งหมายถึงช่องโหว่ในกำแพง วลีนี้กล่าวถึงผู้ชายคนที่ปกป้องประชาชนต่อพระพักตร์พระยาห์เวห์เหมือนกับเขาเป็นนักรบที่กำลังยืนตรงส่วนที่เป็นรอยแยกนั้นเพื่อปกป้องเมือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ดินแดน" แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อประชาชนเพื่อว่าเราจะไม่ทำลายพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้กล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงลงโทษประชาชนเหมือนกับโทสะของพระองค์เป็นของเหลวที่พระองค์เทลงบนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษประชาชนเพราะโทสะของเราที่มีต่อพวกเขา" หรือ "เราจะลงโทษประชาชนเพราะความโกรธของเราที่มีต่อพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความโกรธของบุคคลหนึ่งที่ต้องทนทุกข์กับความอยุติธรรม
ประโยคนี้กล่าวถึงความโหดร้ายของการพิพากษาของพระยาห์เวห์โดยการเปรียบเทียบกับไฟ การทำลายประชาชนในที่นี้หมายถึงการทำให้พวกเขา "จบสิ้นลง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำลายพวกเขาด้วยความพิโรธของเราซึ่งรุนแรงเหมือนกับไฟที่เผาผลาญ" หรือ "เราจะทำลายพวกเขาด้วยความพิโรธของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)