ยูดาห์ได้ปฏิเสธที่จะเรียนรู้จากการถูกลงโทษ ดังนั้นพระเจ้าจึงจะทำลายชนชาตินี้ด้วยสงคราม
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1
นี่คือคำสั่งให้จ้องมองไปที่เยรูซาเล็มเป็นเหมือนสัญลักษณ์ของการลงโทษประชาชนที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องมองที่เยรูซาเล็ม" หรือ "จ้องมองที่เยรูซาเล็มเพื่อประชาชนที่นั่นจะถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
เยรูซาเล็มอยู่ห่างไกลมาก ดังนั้นเอเสเคียลจึงไม่สามารถมองเห็นที่นั่น แต่การจ้องมองไปทางทิศทางนั้นจะเป็นสัญลักษณ์ของการทำลายเมืองนั้น ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 6:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หันไปทางเยรูซาเล็มและจ้องมอง" หรือ "จ้องไปทางเยรูซาเล็มเพื่อประชาชนที่นั่นจะถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ประโยคนี้กล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงทำให้ประชาชนตายว่าเหมือนกับพระองค์ทรงฆ่าพวกเขาด้วยดาบของพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ต่อสู้พวกเจ้า และมันจะเป็นเหมือนกับการที่เราชักดาบออกจากฝักเพื่อฆ่าทั้งคนชอบธรรมและคนอธรรมในท่ามกลางพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"คนชอบธรรมและคนอธรรม" หมายถึงประชาชนจำนวนมาก ไม่ใช่แค่คนชอบธรรมหรือคนอธรรมเพียงคนเดียว
บางสิ่งที่ห่อหุ้มดาบเมื่อเวลาที่ยังไม่ได้ถูกนำมาใช้
นี่คือคำสุภาพที่หมายถึงการฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่ดินแดนอิสราเอล
นี่คือคำสุภาพที่หมายความว่าฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
วลีนี้หมายถึงประชาชนที่ชอบธรรมและอธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ชอบธรรม...คนเหล่านั้นที่อธรรม" หรือ "ประชาชนที่ชอบธรรม...ประชาชนที่อธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
"ท่ามกลางพวกเจ้า"
วลีนี้กล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงทำให้ประชาชนเหล่านี้ตายว่าเหมือนกับพระองค์ทรงฆ่าพวกเขาด้วยดาบของพระองค์เอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะเหมือนกับการที่เราชักดาบออกมาจากฝักและฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "มนุษย์" เป็นคำใช้แทนสำหรับ "ประชาชน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้คือคำที่แตกต่างกันสุดขั้วแต่ถูกนำมาใช้ร่วมกันเพื่อให้ความหมายว่าพื้นที่ทางทิศเหนือ และทางทิศใต้ รวมถึงพื้นที่ที่อยู่ระหว่างทั้งสองทิศนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในทุกทิศทาง" หรือ "ทุกแห่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
ประโยคนี้กล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำให้ประชาชนตายว่าเหมือนกับการที่พระองค์ได้ทรงฆ่าพวกเขาด้วยดาบของพระองค์เองจริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับการที่เรา พระยาห์เวห์ ได้ฆ่าประชาชนด้วยดาบของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้กล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ไม่ได้เก็บดาบของพระองค์จากการโจมตีประชาชนเหมือนกับดาบของพระองค์เป็นบุคคลหนึ่งที่ไม่ยับยั้งในการโจมตีเลย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และเราจะไม่เก็บดาบใส่ฝักอีก" หรือ "เราจะไม่ยับยั้งการโจมตีประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
พระยาห์เวห์กำลังตรัสกับเอเสเคียล
พระยาห์เวห์ตรัสบอกเอเสเคียลให้คร่ำครวญเพื่อเป็นสัญลักษณ์ของการมีส่วนร่วมในถ้อยคำของพระองค์ พระองค์ตรัสบอกให้เขาคร่ำครวญอย่างหนักเหมือนกับมีความเจ็บปวดอย่างมากในช่องท้องของเขา "จงคร่ำครวญอย่างหนักเหมือนกับสะโพกของเจ้าเจ็บปวดยิ่งนัก" หรือ "จงคร่ำครวญอย่างหนักด้วยความเศร้าโศกอย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ด้วยความเศร้าโศกอย่างรุนแรง" หรือ "ด้วยความเสียใจอย่างรุนแรง"
ในภาษาต้นฉบับใช้คำว่า "ต่อตา" ซึ่งในที่นี้ชนอิสราเอลถูกอ้างอิงถึงโดย "ตา" ของพวกเขาเพื่อเป็นการเน้นสิ่งที่พวกเขามองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตรงหน้าพวกเขา" หรือ "ต่อหน้าประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วลีนี้พูดถึง "ข่าว" เหมือนกับมันเป็นบุคคลหนึ่งที่จะมาหาพวกเขาในเวลาไม่ช้านาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข่าวที่พวกเขาจะมาที่นี่เร็วๆ นี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
วลีนี้กล่าวถึงประชาชนที่หวาดกลัวเหมือนกับหัวใจของพวกเขาฝ่อลง วลีนี้ยังกล่าวถึงประชาชนที่ใจฝ่อว่าเป็นผลของความกลัวด้วยเช่นกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะทุกคนจะเต็มไปด้วยความกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จะอ่อนแอลง"
วลีนี้กล่าวถึงประชาชนที่มีความหวาดกลัวในวิญญาณของพวกเขาเหมือนกับวิญญาณของพวกเขาจะหมดแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนจะเต็มไปด้วยความกลัวอยู่ภายในวิญญาณของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ทุกหัวเข่าจะอ่อนปวกเปียกเหมือนกับน้ำ" ประโยคนี้เป็นคำสุภาพที่ใช้สำหรับประชาชนที่หวาดกลัวจนพวกเขาสูญเสียการควบคุมกระเพาะปัสสาวะและปัสสาวะรดตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกขาจะเปียกไปด้วยปัสสาวะ" หรือ "ทุกคนจะสูญเสียการควบคุมการปัสสาวะของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 5:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เนื้อหาในตอนนี้อธิบายถึงดาบของพระยาห์เวห์ซึ่งเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับกองทัพของศัตรูที่พระยาห์เวห์จะใช้เพื่อโจมตีเยรูซาเล็ม ภาพเปรียบเทียบนี้เริ่มต้นที่นี่และยังคงถูกกล่าวต่อไปจนถึง เอเสเคียล 21:17 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้ชี้ให้เห็นว่าดาบนั้นถูกเตรียมพร้อมเพื่อใครบางคนจะใช้มันได้ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาบคมและขัดเงา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ใครบางคนที่ทำดาบให้เรียบ เงา และสะอาดโดยการขัดด้วยวัสดุที่มีผิวหยาบ
พระยาห์เวห์ยังคงอธิบายเกี่ยวกับดาบของพระยาห์เวห์ซึ่งเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับกองทัพของศัตรูที่พระยาห์เวห์จะใช้เพื่อโจมตีเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคเหล่านี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลับให้มันคมเพื่อ...เราจะขัดเงามันเพื่อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้หมายความว่าดาบนั้นจะเงางามจนกระทั่งมีแสงสะท้อนแวววาว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนมันแวววาวเหมือนแสงฟ้าแลบ" หรือ "จนมันมีแสงสะท้อนแวววาว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำถามเชิงโวหารนี้เน้นว่าประชาชนอิสราเอลจะไม่เฉลิมฉลองอำนาจของกษัตริย์เพราะมันไม่สามารถต้านทาน "ดาบ" นั้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของยูดาห์จะไม่ฉลองไม้คทาของกษัตริย์ของพวกเขา" หรือ "พวกเราไม่สมควรฉลองอำนาจแห่งไม้คทาของกษัตริย์ของพวกเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "พวกเรา" หมายถึงเอเสเคียลและประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงกล่าวถึงกษัตริย์ของยูดาห์ว่าเป็นเหมือนบุตรชายของพระองค์ ไม้คทาของกษัตริย์แทนถึงการปกครองในฐานะกษัตริย์ การรักษาภาพของไม้คทาของกษัตริย์ในที่นี้เป็นเรื่องที่สำคัญ เช่นเดียวกันกับคำว่า "ไม้เท้าทุกอัน" ที่หมายถึงคทานั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในไม้คทาของกษัตริย์" หรือ "ในอำนาจที่ไม้คทาของกษัตริย์เป็นตัวแทนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "ดาบ" เป็นสัญลักษณ์ของการโจมตีประชาชน วลีนี้กล่าวถึงการที่กษัตริย์ไม่สามารถต่อต้าน "ดาบ" นั้น เหมือนกับ "ดาบ" นั้นกำลังเกลียดชังคทาของกษัตริย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาบจะมีอำนาจเหนือไม้คทาของเขาเหมือนกับของผู้ปกครองคนอื่นๆ" หรือ "เพราะกษัตริย์จะไม่สามารถต่อต้านได้เมื่อดาบนั้นถูกนำมาเพื่อต่อสู้กับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
วลีนี้ถูกใช้เพื่อเยาะเย้ยไม้คทาของกษัตริย์โดยการเรียกมันว่าเป็น "ไม้เท้า" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คทาเช่นนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะขัดเงาดาบนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วคนที่เก่งในการใช้ดาบจะถือมันไว้ในมือของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันพร้อมที่จะให้นักฆ่าใช้มัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ยังคงอธิบายเกี่ยวกับดาบของพระยาห์เวห์ซึ่งเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับกองทัพของศัตรูที่พระยาห์เวห์จะใช้เพื่อโจมตีเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้กล่าวถึงดาบของพระยาห์เวห์ที่กำลังโจมตีประชาชนของพระองค์เหมือนกับดาบนั้นเป็นผู้ที่โจมตีเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะใช้ดาบของเราเพื่อฆ่าประชาชน เราจะนำมันมาห้ำหั่นบรรดา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ประโยคนี้กล่าวถึงพวกผู้นำของอิสราเอลที่กำลังถูกฆ่าด้วยดาบเหมือนกับพวกเขาถูกทำให้เป็นเหยื่อของดาบนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาถูกฆ่าด้วยดาบพร้อมกับประชาชนของเรา" หรือ "ดาบนั้นจะฆ่าพวกเขาพร้อมกับประชาชนของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในวัฒนธรรมของเอเสเคียล การตีอกชกหัวเป็นสัญลักษณ์ของความโศกเศร้า บางฉบับการแปลใช้การแสดงอากัปกริยาด้วยการทุบตีที่หน้าอกซึ่งเป็นสัญลักษณ์ของการโศกเศร้าในหลายวัฒนธรรม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุบตีหน้าอกของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ในที่นี้กษัตริย์ของยูดาห์ถูกแทนถึงโดยคทาของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กษัตริย์นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่สามารถต้านทาน" หรือ "ถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ยังคงอธิบายเกี่ยวกับดาบของพระยาห์เวห์ซึ่งเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับกองทัพของศัตรูที่พระยาห์เวห์จะใช้เพื่อโจมตีเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้หมายความว่าให้เขาปรบมือของเขาซึ่งเป็นสัญลักษณ์ของความโศกเศร้าเสียใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปรบมือของเจ้าเพื่อแสดงให้เห็นว่าเจ้าเศร้าเสียใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่มีความหมายถึงหลายครั้ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรื่อยๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นดาบที่มีไว้เพื่อเข่นฆ่าผู้คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันเป็นดาบสำหรับสังหารผู้คนจำนวนมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"กำลังโจมตีพวกเขาจากทุกทิศทาง" ฉบับแปลบางฉบับแปลวลีนี้ว่า "ซึ่งเข้าไปในห้องของพวกเขา" หมายความว่าไม่ว่าพวกเขาหลบซ่อนตัวที่ไหน ดาบก็จะตามไปฆ่าพวกเขา
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงประชาชนเยรูซาเล็มและดินแดนอิสราเอล
พระยาห์เวห์ยังคงอธิบายเกี่ยวกับดาบของพระยาห์เวห์ซึ่งเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับกองทัพของศัตรูที่พระยาห์เวห์จะใช้เพื่อโจมตีเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้กล่าวถึงการทำให้ประชาชนหวาดกลัวเหมือนกับหัวใจของพวกเขากำลังละลายไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เติมความหวาดกลัวให้กับพวกเขา" หรือ "ทำให้พวกเขาหวาดกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี่คำว่า "ล้มตาย" หมายถึงประชาชนที่ถูกฆ่าในสงคราม มีความหมายว่าประชาชนจำนวนมากมายมหาศาลจะถูกฆ่าตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อฆ่าประชาชนจำนวนมากที่อยู่ท่ามกลางพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ดาบของพระยาห์เวห์แทนถึงพวกผู้ชายที่ถือดาบที่โจมตีเยรูซาเล็ม คำว่า "เข่นฆ่า" สามารถแสดงออกเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วางพวกทหารที่ถือดาบไว้ที่ประตูทั้งหลายของพวกเขาพร้อมที่จะเข่นฆ่าประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ในภาษาต้นฉบับมีคำว่า "ของพวกเขา" อยู่ในวลีนี้ซึ่งหมายถึงประชาชนเยรูซาเล็ม
วลีนี้เปรียบเทียบว่าดาบนั้นถูกขัดจนเงางามและแสงสะท้อนแวววาวของดาบก็เหมือนกับสายฟ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาบของเรานั้นขัดเงาและส่องแสงแวววาวเหมือนสายฟ้า" หรือ "มันถูกขัดจนเงาและสะท้อนแสงแวววาวเหมือนกับสายฟ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ดาบของพระยาห์เวห์แทนถึงพวกผู้ชายที่ถือดาบเพื่อโจมตีเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกปล่อยมาเพื่อเข่นฆ่าประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้พระยาห์เวห์กล่าวถึงคนเหล่านั้นที่โจมตีประชาชนของพระองค์เหมือนกับพวกเขาสามารถได้ยินพระองค์และเหมือนกับพวกเขาเป็นดาบที่จะใช้เพื่อโจมตี พระองค์ตรัสเช่นนี้เพื่อเน้นว่าพระองค์ทรงควบคุมสิ่งที่กำลังเกิดขึ้นในช่วงการโจมตีนี้ วลี "ที่ไหนก็ได้ตามแต่คมของเจ้าจะพลิกหันไป" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งสำหรับ "ที่ไหนก็ได้ตามแต่เจ้าปรารถนาจะไป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราบอกคนเหล่านั้นที่กำลังโจมตีด้วยดาบว่า 'ฟันไปทางขวา...โจมตีทุกทิศทาง'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ปรบมือของเรา" การปรบมือในที่นี้เป็นสัญลักษณ์ของการมีชัยชนะ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปรบมือของเราในชัยชนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
วลี "พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มาถึง" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งบางอย่างที่พระเจ้าตรัสบอกกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 18:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสกับข้าพเจ้าอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกทหารที่ฆ่าประชาชนโดยใช้ดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารของกษัตริย์บาบิโลน" หรือ "กองทัพของบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือป้ายบอกทางที่ติดบนถนนซึ่งเป็นทางแยกสองทาง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ป้ายบอกทางบนถนนที่เป็นทางแยกสองทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียล
ทั้งสองวลีเหล่านี้หมายถึงสถานที่ที่ถนนสองสายมาบรรจบกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ตรงทางแยก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ทั้งหมดนี้คือการทำนายโชคชะตา
ประโยคนี้หมายความว่าเขาจะถือฉลากที่เป็นคำทำนายในมือขวาของเขาและอ่านเพื่อเป็นลางร้ายสำหรับเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในมือขวาของเขาจะถือคำทำนายที่เป็นลางร้ายสำหรับเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เครื่องทะลวงคือต้นไม้ที่ถูกตัดมาหรือท่อนซุงขนาดใหญ่ที่มีปลายแหลมถูกเคลือบไว้ด้วยโลหะ พวกผู้ชายหลายคนจะยกเครื่องทะลวงนี้เพื่อกระแทกทะลวงกำแพง
อุปกรณ์นี้คือทางลาดที่พวกทหารบาบิโลนสร้างขึ้นมาเพื่อใช้ในการปีนขึ้นไปบนกำแพงเยรูซาเล็ม
อุปกรณ์นี้คือหอคอยที่ทำจากไม้ซึ่งพวกทหารบาบิโลนสร้างขึ้นมาล้อมเยรูซาเล็มเพื่อพวกเขาจะสามารถยิงลูกธนูข้ามกำแพงเยรูซาเล็มได้
สายตาแทนถึงการมองเห็น และการมองเห็นแทนถึงความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความคิดของประชาชนในเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่ประชาชนเยรูซาเล็ม<o:p></o:p>
"เพราะพวกเจ้าเตือนเราให้คิดถึงความชั่วร้ายของพวกเจ้า"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำว่า "มือของศัตรู" แทนถึงการควบคุมของศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ศัตรูของพวกเจ้าจะจับพวกเจ้าด้วยมือของพวกเขา" หรือ "พวกศัตรูของพวกเจ้าจะจับพวกเจ้าและทำให้พวกเขากลายเป็นเชลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ประทานถ้อยคำของพระองค์แก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่ผู้ปกครองแห่งอิสราเอล
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่พระยาห์เวห์จะลงโทษเวลานี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ในเวลาที่พระยาห์เวห์ทำให้การทำชั่วจบสิ้นลง"
"ผ้าโพกศีรษะของกษัตริย์" ผ้าโพกศีรษะคือชิ้นผ้าสวยงามที่กษัตริย์ทั้งหลายใช้โพกบนศีรษะของพวกเขาเป็นดั่งสัญลักษณ์ของสิทธิอำนาจ
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงประชาชนที่มีฐานะต่ำต้อยกับประชาชนที่ได้รับการยกย่อง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ต่ำต้อย...คนเหล่านั้นที่ได้รับการยกย่อง" หรือ "คนเหล่านั้นที่ต่ำต้อย...คนเหล่านั้นที่สูงส่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
ในที่นี้มงกุฎแทนถึงตำแหน่งของกษัตริย์ การเป็นกษัตริย์จะไม่ได้รับการบูรณะจนกว่าพระเมสสิยาห์จะเสด็จมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่มีกษัตริย์อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้หนึ่งที่เรามอบหมายจะมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ความอับอาย" สามารถแสดงออกเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เกี่ยวกับวิธีที่เขาจะทำให้พวกเขาอับอาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ประโยคนี้หมายถึงดาบของพระยาห์เวห์ที่เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับพวกทหารที่พระยาห์เวห์ทรงใช้ให้ฆ่าประชาชนจำนวนมากที่ไม่เชื่อฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดาบ พวกทหารของเราได้ชักดาบของพวกเขาออกมา ดาบเหล่านั้นถูกลับให้คมเพื่อเข่นฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ออกมาจากฝักดาบ"
วลีนี้กล่าวถึงพวกทหารที่ฆ่าประชาชนเหมือนกับพวกเขาเป็นสัตว์ที่กำลังกินเหยื่อของพวกมัน ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันถูกลับให้คมเพื่อเข่นฆ่าและสังหารผู้คน"
วลีนี้หมายความว่าดาบนั้นสะท้อนแสงแวววาวเหมือนฟ้าแลบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และแสงสะท้อนบนดาบนั้นเหมือนฟ้าแลบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"นิมิตเท็จแก่เจ้าคนอัมโมน...ให้คำทำนายเท็จแก่เจ้าคนอัมโมน" คำว่า "เจ้า" หมายถึงชาวอัมโมน ในภาษาเดิมของพระคัมภีร์ คำว่า "ของเจ้า" เป็นคำเอกพจน์เพศหญิงและหมายถึงชนชาติอัมโมน บรรดาชนชาติต่างๆ มักจะถูกคิดว่าเป็นผู้หญิงคนหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
ในภาษาต้นฉบับใช้คำว่า "นิมิตที่ว่างเปล่า" ซึ่งวลีนี้กล่าวถึงนิมิตต่างๆ ที่เป็นความเท็จและไม่มีความหมายเหมือนกับพวกมันเป็นภาชนะที่ว่างเปล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นิมิตที่ไม่เป็นความจริง" หรือ "นิมิตเทียมเท็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้หมายถึงประชาชนที่ชั่วร้าย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่จะต้องตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลี "วันแห่ง" และ "เวลาแห่ง" เป็นสำนวน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเวลานั้นได้มาถึงแล้วที่พวกเขาจะถูกลงโทษและการทำความชั่วของพวกเขาจะถึงจุดสิ้นสุด" หรือ "เพราะเวลาสำหรับเราได้มาถึงเพื่อลงโทษพวกเขาและเพื่อพวกเขาจะไม่สามารถทำความชั่วได้อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่ชาวอัมโมน<o:p></o:p>
"ต่อมาดาบนั้นจะถูกนำกลับใส่ฝัก" วลีนี้กล่าวถึงพวกทหารที่ถอนกำลังจากการโจมตีเยรูซาเล็มเหมือนกับเป็นการที่ดาบของพระยาห์เวห์จะถูกนำกลับใส่ฝัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่ต่อมาพวกทหารจะเอาดาบของพวกเขากลับใส่ฝัก เพราะเวลาแห่งการเข่นฆ่าได้สิ้นสุดลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือบางสิ่งที่ห่อหุ้มดาบเล่มหนึ่งเมื่อไม่มีใครใช้ดาบนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 21:3
คำว่า "สร้าง" อาจแสดงออกเป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในสถานที่ที่เราได้สร้างเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ประโยคนี้กล่าวถึงการที่พระยาห์เวห์ทรงลงโทษชาวบาบิโลนเนื่องจากความโกรธของพระองค์ต่อพวกเขาว่าเป็นเหมือนกับความโกรธของพระองค์เป็นของเหลวที่เทออก
จากภาชนะรดลงบนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษเจ้าเพราะความโกรธต่อเจ้า" หรือ "ด้วยความโกรธของเรา เราจะลงโทษเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้เปรียบความพิโรธของพระยาห์เวห์กับไฟที่เผาผลาญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะนำพระพิโรธของเรามาเหนือเจ้าเหมือนกับไฟที่เผาผลาญ" หรือ "เราจะลงโทษเจ้าด้วยความโกรธอย่างรุนแรงของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "มือ" ของคนทั้งหลายหมายถึงการควบคุมของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การควบคุมของคนใจโหด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกคนที่ทำให้เกิดการทำลายล้างที่รุนแรง"
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่ชาวอัมโมน<o:p></o:p>
"ไฟจะเผาร่างกายของเจ้า"
"โลหิตของเจ้าจะซึมลงไปในดินบนแผ่นดินของเจ้า"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครจะระลึกถึงเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)