ประชาชนอิสราเอลได้กบฎต่อพระเจ้าครั้งแล้วครั้งเล่า เวลานี้พวกเขาไม่สามารถเข้ามาหาพระเจ้าเพื่อขอความช่วยเหลือสำหรับความยากลำบากของพวกเขาได้
วลีนี้ใช้เพื่อเป็นเครื่องหมายบอกจุดเริ่มต้นของตอนใหม่ในเนื้อเรื่อง
ข้อมูลที่มีความหมายเป็นนัยนี้สามารถได้รับการอธิบายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่เจ็ดของการถูกเนรเทศของกษัตริย์เยโฮยาคิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือเดือนที่ห้าตามปฏิทินฮีบรู วันที่สิบนั้นใกล้กับช่วงเดือนสิงหาคมตามปฏิทินตะวันตก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
"ตรงหน้าข้าพเจ้า"
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"<o:p></o:p>
"ตราบที่เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด" พระยาห์เวห์ทรงใช้คำที่แสดงออกเช่นนี้เพื่อแสดงให้เห็นถึงสิ่งที่พระองค์จะตรัสต่อไปนั้นย่อมเกิดขึ้นจริงแน่นอน นี่คือวิธีการสัญญาอย่างจริงจัง ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 5:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราปฏิญานอย่างจริงจัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าพวกผู้ใหญ่ไม่ควรมาไต่ถามพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ควรมาไต่ถามเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 5:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ได้ประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
พระยาห์เวห์ทรงถามเอเสเคียลด้วยคำถามอย่างเดียวกันสองครั้งเพื่อยืนยันการอุทิศตัวของเอเสเคียลในการประกาศคำพิพากษานี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรมนุษย์เอ๋ย เจ้าพร้อมที่จะประกาศคำพิพากษาเหนือพวกเขาหรือยัง?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "ยกมือของเราขึ้น" เป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์เพื่อแสดงให้เห็นว่าพระองค์จะทรงกระทำตามสิ่งที่พระองค์ได้ทรงปฏิญาณไว้" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา...ปฏิญาณอย่างจริงจัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี แปลคำว่า "พงศ์พันธุ์" เหมือนที่แปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื้อสายของยาโคบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"คือแผ่นดินที่อุดมไปด้วยน้ำนมและมีน้ำผึ้งไหลล้น" พระยาห์เวห์ตรัสถึงแผ่นดินที่ดีเหมาะสมแก่การเลี้ยงสัตว์และเพาะปลูกว่าเป็นเหมือนกับน้ำนมและและน้ำผึ้งที่ได้มาจากพวกสัตว์และพืชพันธุ์เหล่านั้นกำลังไหลผ่านแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คือแผ่นดินที่ดีเลิศสำหรับการทำปศุสัตว์และการเพาะปลูก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
แผ่นดินที่ประชาชนอาศัยอยู่นั้นถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นอัญมนีหรือสิ่งอื่นๆ ที่น่ามอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สวยงามที่สุดในบรรดาดินแดนทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อพวกผู้ใหญ่ของอิสราเอล
"แก่บรรดาเชื้อสายของพงศ์พันธุ์ของยาโคบ"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนที่กำลังนมัสการสิ่งที่น่ารังเกียจเหมือนกับพวกเขาได้วางรูปเคารพเหล่านั้นไว้ต่อหน้าต่อตาพวกเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่น่ารังเกียจทั้งหลายที่เขานมัสการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ทิ้งรูปเคารพทั้งหลายของอียิปต์"
บุคคลหนึ่งที่ไม่ยอมรับพระประสงค์ของพระเจ้าถูกกล่าวเหมือนกับการที่บุคคลนั้นมีร่างกายที่ไม่สะอาด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำให้กับเอเสเคียลเพื่อกล่าวต่อพวกผู้ใหญ่ของอิสราเอล
คำว่า "เขาทั้งหลาย" หมายถึง "บรรดาเชื้อสายที่อยู่ในพงศ์พันธุ์ของยาโคบ"
"จะไม่เชื่อฟังเรา"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนที่นมัสการสิ่งที่น่ารังเกียจทั้งหลายเหมือนกับพวกเขาได้วางรูปเคารพเหล่านั้นไว้ต่อหน้าต่อตาของพวกเขาเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่น่ารังเกียจทั้งหลายที่เขาได้นมัสการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการแสดงออกด้วยความโกรธโดยการลงโทษพวกเขาเหมือนกับความโกรธของพระองค์เป็นของเหลวที่พระองค์เทรดบนพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำต่อพวกเขาด้วยความโกรธของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "นาม" ในที่นี้แทนถึงชื่อเสียงของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อเห็นแก่ชื่อเสียงของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าประชาชนจะไม่ดูหมิ่นนามนั้นในสายตาของประชาชาติทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สายตาแทนถึงการมองเห็น และการมองเห็นแทนถึงความคิดหรือการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความคิดเห็น" หรือ "ในการตัดสิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ประชาชาติ" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนที่อยู่ในชนชาติต่างๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่อยู่ในชนชาติอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกเขากำลังอาศัย"
คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้หมายถึงชนชาติทั้งหลาย สำนวน "เห็นแก่ตา" หมายถึงการอยู่ในตำแหน่งที่ประชาชนสามารถมองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเปิดเผยตัวเราเองให้กับพวกเขา ในท่ามกลางพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"นำประชาชนอิสราเอล"
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์ให้กับเอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่พวกผู้ใหญ่ของอิสราเอล
คำว่า "พวกเขา" อ้างอิงถึง "เชื้อสายที่อยู่ในพงศ์พันธุ์ของยาโคบ"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 6:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่พวกผู้ใหญ่ของอิสราเอล
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการเชื่อฟังกฎเกณฑ์ของพระองค์เหมือนกับกฎเกณฑ์เหล่านั้นเป็นเส้นทางหนึ่งที่คนเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่เชื่อฟังกฎเกณฑ์ของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการแสดงความโกรธของพระองค์ด้วยการลงโทษพวกเขาเหมือนกับความโกรธของพระองค์เป็นของเหลวที่พระองค์เทรดบนพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 20:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะกระทำต่อพวกเขาด้วยความโกรธของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำสุภาพคำว่า "ทำให้หมดสิ้นไป" หมายถึงการฆ่าพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อฆ่าพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
คำว่า "นาม" ในที่นี้หมายถึงชื่อเสียงของพระยาห์เวห์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 20:9 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากระทำเพื่อเห็นแก่ชื่อเสียงของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 20:9 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าประชาชนจะไม่ดูหมิ่นนามนั้นในสายตาของประชาชาติทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ประชาชาติทั้งหลาย" ในที่นี้อ้างอิงถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในสถานที่เหล่านั้น สายตาแทนถึงการมองเห็น และการมองเห็นแทนถึงความคิดหรือการตัดสิน ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 20:9 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความคิดของประชาชนในชนชาติอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ในท่ามกลางคนที่เราได้นำประชาชนของเราออกมาจากอียิปต์"
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่พวกผู้ใหญ่ของอิสราเอล
คำว่า "ยกมือของเราขึ้น" ในที่นี้เป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ที่แสดงให้เห็นว่าพระองค์จะทรงทำสิ่งที่พระองค์ได้ปฏิญาณไว้จริงๆ" ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 20:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราให้คำปฏิญานอย่างจริงจังด้วยตัวของเราเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
"ต่อพงศ์พันธุ์อิสราเอล"
"แผ่นดินที่อุดมไปด้วยน้ำนมและมีน้ำผึ้งไหลล้น" พระยาห์เวห์ตรัสถึงแผ่นดินที่ดีสำหรับการเลี้ยงสัตว์และปลูกพืชว่าเป็นเหมือนกับการที่น้ำนมและน้ำผึ้งที่ได้จากสัตว์และพืชพันธุ์ไหลผ่านแผ่นดินนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 20:6 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แผ่นดินที่ดีเลิศเหมาะแก่การทำปศุสัตว์และเพาะปลูก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
แผ่นดินที่ประชาชนอาศัยอยู่ถูกกล่าวเหมือนกับเป็นอัญมนีหรือสิ่งอื่นๆ ที่น่ามองดู ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 20:6 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สวยงามที่สุดในบรรดาแผ่นดินทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการเชื่อฟังกฎเกณฑ์ของพระองค์เหมือนกับกฎเกณฑ์เหล่านั้นเป็นเส้นทางหนึ่งที่คนเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เชื่อฟังกฎเกณฑ์ของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้แทนถึงความคิดและอารมณ์ของบุคคลนั้น พระยาห์เวห์ตรัสถึงการอุทิศถวายตัวต่อรูปเคารพทั้งหลายว่าเป็นเหมือนกับการที่จิตใจของบุคคลนั้นได้เดินตามรูปเคารพเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้อุทิศถวายตัวเพื่อนมัสการพวกรูปเคารพของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ความคิดของเรา" ในที่นี้แทนถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ไว้ชีวิตพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่พวกผู้ใหญ่ของอิสราเอล<o:p></o:p>
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการที่บุคคลหนึ่งเชื่อฟังกฎเกณฑ์เหมือนกับกฎเกณฑ์เหล่านั้นเป็นเส้นทางหนึ่งที่บุคคลนั้นเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เชื่อฟังกฎเกณฑ์ของบิดามารดาของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการที่บุคคลหนึ่งเชื่อฟังกฎเกณฑ์ทั้งหลายเหมือนกับกฎเกณฑ์เหล่านั้นเป็นเส้นทางหนึ่งที่คนเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่เชื่อฟังกฎเกณฑ์ของบิดามารดาของเจ้า...เชื่อฟังกฎเกณฑ์ของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การ "รักษา" กฎหมายของพระยาห์เวห์มีความหมายเหมือนกันกับการ "เชื่อฟังกฎหมายเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่พวกผู้ใหญ่ของอิสราเอล<o:p></o:p>
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการที่บุคคลหนึ่งเชื่อฟังกฎเกณฑ์ทั้งหลายเหมือนกับกฎเกณฑ์เหล่านั้นเป็นเส้นทางหนึ่งที่คนเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาไม่เชื่อฟังกฎเกณฑ์ของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการแสดงความโกรธของพระองค์ด้วยการลงโทษพวกเขาเหมือนกับความโกรธของพระองค์เป็นของเหลวที่พระองค์เทรดบนพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 20:8 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กระทำต่อพวกเขาด้วยความโกรธของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงพระยาห์เวห์และการยั้งมือของพระองค์หมายความว่าพระองค์ไม่ได้ทำสิ่งที่พระองค์กำลังจะทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เราไม่ได้ทำสิ่งนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "นาม" ในที่นี้แทนถึงชื่อเสียงของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อชื่อเสียงของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 20:9 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อว่าประชาชนจะไม่ดูหมิ่นนามนั้นในสายตาของประชาชาติทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ประชาชาติ" ในที่นี้แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในสถานที่เหล่านั้น สายตาแทนถึงการมองเห็น และการมองเห็นแทนถึงความคิดและการตัดสิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในความคิดของประชาชนที่อยู่ในชนชาติอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่พวกผู้ใหญ่ของอิสราเอล<o:p></o:p>
คำว่า "ยกมือของเราขึ้น" เป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ที่แสดงให้เห็นว่าพระองค์จะกระทำสิ่งที่พระองค์ได้ปฏิญาณไว้จริงๆ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ปฏิญาณไว้ด้วยตัวของเราเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 12:15 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้พวกเขาแยกออกจากกันและไปอาศัยอยู่ในชนชาติต่างๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "นัยน์ตา" ในที่นี้แทนถึงการที่บุคคลนั้นมองดูที่พวกรูปเคารพเพื่อนมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาปรารถนาที่จะติดตามพวกรูปเคารพของบิดาของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่พวกผู้ใหญ่ของอิสราเอล<o:p></o:p>
คำว่ากฎเกณฑ์ในวลีนี้ไม่ได้หมายถึงกฎหมายของพระเจ้า พระเจ้าทรงอนุญาตให้พวกเขามีชีวิตอยู่โดยกฎหมายต่างๆ ของมนุษย์และโดยคำตัดสินที่ไม่ดี
คำว่า "พวกเขา" อ้างอิงถึงบุตรทั้งหลายของคนเหล่านั้นที่พระยาห์เวห์ได้นำออกมาจากอียิปต์
วลี "บุตรหัวปี" อ้างอิงถึงบุตรคนแรกของผู้หญิงคนหนึ่ง วลี "ถวายบูชา" สามารถแปลให้เป็นคำกริยาคำว่า "ถวายเป็นเครื่องบูชา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาถวายบุตรหัวปีของผู้หญิงทุกคนเป็นเครื่องบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
พระยาห์เวห์ถามคำถามนี้เพื่อตำหนิประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่ไม่ใช่สถานสูงที่พวกเจ้าต้องนำของมาถวาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ชื่อ "บามาห์" หมายถึง "สถานสูง" คือสถานที่สำหรับนมัสการพวกรูปเคารพ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้เรียกสถานที่นั้นว่าบามาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล<o:p></o:p>
พระยาห์เวห์ถามคำถามนี้เพื่อตำหนิประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไม่ควรทำให้ตัวเองเป็นมลทินโดยการทำสิ่งต่างๆ ที่พวกบรรพบุรุษของพวกเจ้าทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
บุคคลหนึ่งที่ไม่ยอมรับพระประสงค์ของพระเจ้าถูกกล่าวเหมือนกับบุคคลนั้นมีร่างกายที่ไม่สะอาด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ถามคำถามนี้เพื่อตำหนิประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าไม่สมควรกระทำเยี่ยงโสเภณีทั้งหลายที่คอยเสาะหาแต่สิ่งที่น่ารังเกียจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนที่ไม่ซื่อสัตย์ต่อพระองค์เหมือนพวกเขากำลังทำตัวเหมือนผู้หญิงที่หลับนอนกับพวกผู้ชายที่พวกเธอไม่ได้แต่งงานด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
พระยาห์เวห์ถามคำถามนี้เพื่อตำหนิประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ยอมให้เจ้าเข้ามาใกล้เรา พงศ์พันธุ์อิสราเอลเอ๋ย?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล<o:p></o:p>
คำว่า "มือ" และ "แขน" แทนถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยฤทธิ์อำนาจอันยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการแสดงความโกรธของพระองค์ด้วยการลงโทษพวกเขาเหมือนกับความโกรธของพระองค์เป็นของเหลวที่พระองค์เทรดบนพวกเขา ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโกรธที่เราจะเทลงมาบนพวกเจ้า" หรือ "เราจะแสดงความโกรธของเราต่อพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากประเทศทั้งปวงที่เราได้ทำให้เจ้ากระจัดกระจายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล<o:p></o:p>
วลีนี้หมายถึงการที่ผู้เลี้ยงแกะนับและตรวจสอบแกะของเขาในขณะที่แกะเดินรอดใต้ไม้เท้าของเขาไป ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์ทรงนับประชากรของพระองค์ผู้ที่พระองค์ได้รวบรวมมาจากชนชาติทั้งหลายเพื่อมั่นใจว่าพวกเขาอยู่ครบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะนับพวกเจ้าอย่างถี่ถ้วนเหมือนกับผู้เลี้ยงนับแกะของตน" หรือ 2) พระยาห์เวห์จะตรวจสอบแต่ละคนเมื่อพวกเขาเดินรอดใต้ไม้เท้าของพระองค์เพื่อจะทรงแยกคนที่ซื่อสัตย์ออกจากคนที่ไม่ซื่อสัตย์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะตรวจสอบพวกเจ้าอย่างถี่ถ้วนเหมือนกับผู้เลี้ยงตรวจสอบแกะของตน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล<o:p></o:p>
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในภาษาต้นฉบับใช้คำว่า "ฟังเสียงของเรา" ซึ่งหมายถึง "เชื่อฟังเรา" หรือ "จดจ่อกับเรา"
คำว่า "นาม" ในที่นี้แทนถึงพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ให้เกียรติเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล<o:p></o:p>
"ประสงค์ให้เจ้านำของถวายมา"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงสิ่งที่ดีที่สุดจากทุกสิ่งที่พวกเขาถวายให้กับพระองค์ว่าเป็นเหมือนกับ "ผลแรก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งดีที่สุดจากของถวายของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ของถวายที่พวกเจ้าแยกไว้สำหรับเรา"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนของพระองค์ที่นมัสการพระองค์อย่างที่พวกเขาสมควรทำนั้นว่าเหมือนกับตัวของพวกเขาเองเป็นเครื่องหอมบูชา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองวลีเหล่านี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเป็นการเน้นว่าพระยาห์เวห์จะนำประชาชนของพระองค์กลับมาจากทุกชนชาติที่พระองค์ได้ทำให้พวกเขากระจัดกระจายไป ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 20:34 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราได้ทำให้เจ้ากระจัดกระจายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล<o:p></o:p>
คำว่า "ยกมือ" ในที่นี้เป็นการกระทำที่เป็นสัญลักษณ์ที่แสดงว่าพระองค์จะทรงทำสิ่งที่พระองค์ได้ปฏิญาณไว้จริงๆ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ปฏิญาณอย่างจริงจัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
สำนวนนี้หมายถึงจดจำเกี่ยวกับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะจดจำเกี่ยวกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
บุคคลที่ไม่ยอมรับพระประสงค์ของพระเจ้าถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับบุคคลที่เป็นมลทิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ตา" ในที่นี้แทนถึงการมองเห็น และการมองเห็นแทนถึงความคิดหรือการตัดสิน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะเกลียดตัวเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "นาม" แทนถึงชื่อเสียงของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะชื่อเสียงของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือคำสั่งเพื่อให้จ้องตรงไปทางแผ่นดินที่อยู่ทิศใต้เพื่อเป็นสัญลักษณ์ของการลงโทษประชาชนที่นั่น ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน เอเสเคียล 4:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องตรงไปทางแผ่นดินทิศใต้" หรือ "จ้องไปทางแผ่นดินทิศใต้เพื่อพวกเขาจะถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ในที่นี้ "หน้า" เป็นคำใช้แทนสำหรับความตั้งใจหรือการเพ่งดู และวลี "มุ่งไป" แทนถึงการจ้องมอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องมอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปลวไฟนี้จะไม่ดับลง" หรือ "ไม่มีใครจะสามารถดับเปลวไฟนี้ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟจะเผาทุกใบหน้าจากทิศใต้จนถึงทิศเหนือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ใบหน้า" ในที่นี้แทนถึงบุคคล โดยการเอ่ยถึงทิศทางที่ตรงกันข้าม พระยาห์เวห์หมายถึงทุกคนที่อาศัยอยู่ทางทิศเหนือ ทางทิศใต้ และในทุกที่ระหว่างสองทิศนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่อาศัยอยู่ในพื้นที่นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำแก่เอเสเคียลเพื่อกล่าวแก่แดนป่าไม้ในเนเกบ
คำว่า "มนุษย์" ในที่นี้แทนถึงคนทั้งหมด สำนวน "เห็นว่า" หมายถึงเข้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนทั้งหมดจะเข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟนั้นจะไม่ดับ" หรือ "ไม่มีใครดับไฟนั้นได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เป็นคำที่ใช้เพื่อแสดงออกถึงความเศร้าโศกและเป็นทุกข์
ประชาชนใช้คำถามนี้เพื่อเย้ยหยันเอเสเคียลและไม่สนใจต่อสิ่งที่เอเสเคียลกำลังบอกพวกเขาอยู่นั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาเป็นแค่คนที่ชอบเล่าเรื่องอุปมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)