กษัตริย์องค์แรกถูกจับตัวไปเป็นเชลยที่อียิปต์ กษัตริย์องค์ถัดมาถูกจับตัวไปเป็นเชลยที่บาบิโลน ถึงตอนนี้ยูดาห์ไม่มีความเจริญรุ่งเรืองอีกต่อไป
บรรดากษัตริย์แห่งยูดาห์ถูกเปรียบว่าเป็นเหมือนสิงโตที่กัดกินคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเพื่อให้กล่าวกับประชาชนอิสราเอล พระองค์ทรงเล่าเรื่องเกี่ยวกับชนชาติอิสราเอลว่าเป็นเหมือนนางสิงโตและกษัตริย์บางองค์ในอดีตของอาณาจักรยูดาห์เป็นเหมือนกับพวกลูกของนางสิงโตนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
สำนวนนี้หมายถึงบทเพลงคร่ำครวญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ร้องเป็นบทเพลงคร่ำครวญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามนี้เพื่อชี้นำคำตอบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือมารดาของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
สิงโตตัวเมีย
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจับมันด้วยกับดักของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ยังคงอธิบายเกี่ยวกับชนชาติอิสราเอลว่าเป็นเหมือนนางสิงโตตัวหนึ่งและบรรดากษัตริย์แห่งยูดาห์เป็นพวกลูกของนางสิงโตนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"มันได้จับพวกมนุษย์ที่เป็นหญิงม่ายทั้งหลายมากิน"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนได้ทอดทิ้งแผ่นดินนั้นและผู้ที่อยู่ในนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ทุกสิ่งที่อยู่ในนั้น"
พระยาห์เวห์ยังคงอธิบายเกี่ยวกับชนชาติอิสราเอลว่าเป็นเหมือนนางสิงโตตัวหนึ่งและบรรดากษัตริย์ของยูดาห์เป็นเหมือนพวกลูกของนางสิงโตนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"จากมณฑลต่างๆ ที่อยู่ล้อมรอบแผ่นดินของอิสราเอล"
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาได้จับมันด้วยกับดักของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่ได้ยินเสียงของมันอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงชนชาติอิสราเอลว่าเป็นเหมือนกับมารดาของพวกผู้นำของอิสราเอล ในที่นี้พระองค์เริ่มต้นเล่าเรื่องว่าเธอเป็นเถาองุ่นงอกงาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือการที่ "โลหิต" นี้แทนถึง 1) ความรุนแรงของบรรดากษัตริย์ของยูดาห์ที่ได้ฆ่าประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เถาองุ่นที่ปลูกขึ้นด้วยความรุนแรง" หรือ 2) เหล้าองุ่นที่มีอย่างอุดมของยูดาห์ได้กลายเป็นสัญลักษณ์ของความเจริญรุ่งเรือง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เถาองุ่นที่ปลูกขึ้นในความเจริญรุ่งเรืองของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แขนงเหล่านั้นแข็งแรงมากพอจนประชาชนสามารถนำมาใช้เพื่อทำเป็นคทาของบรรดาผู้ครอบครอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนสามารถมองเห็นว่ามันชูขึ้นสูงมากท่ามกลางแขนงที่หนาทึบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ยังคงเล่าเรื่องเกี่ยวกับชนชาติอิสราเอลที่เป็นเหมือนเถาองุ่นเถาหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงถอนเถาองุ่นออกด้วยความโกรธและทรงโยนมันทิ้ง" หรือ "ประชาชนได้ถอนเถาองุ่นออกด้วยความโกรธและโยนมันทิ้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ทรงหักพวกแขนงที่แข็งแรงของมันและพวกมันก็เหี่ยวแห้งไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
แผ่นดินที่แห้งแล้งมากถูกกล่าวเหมือนกับมันกระหายน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในแผ่นดินที่แห้งแล้งขาดแคลนน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงเล่าเรื่องเกี่ยวกับชนชาติอิสราเอลที่เป็นเหมือนเถาองุ่นเถาหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ข้อมูลที่มีความหมายเป็นนัยนี้มีอยู่ใน เอเสเคียล 19:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีแขนงที่แข็งแรงมากพอที่จะทำเป็นคทาสำหรับผู้ครอบครอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องขับร้องเป็นเพลงคร่ำครวญ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)