พระเจ้าไม่ได้ทรงลงโทษบุตรหลานสำหรับความบาปของบิดามารดาของพวกเขา แต่จะทรงลงโทษพวกเขาสำหรับความบาปของพวกเขาเอง แม้กระนั้นความบาปของบิดามารดาอาจยังคงมีผลที่ตามมาสำหรับบุตรหลานของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
วลี "พระวจนะของพระยาห์เวห์ได้มา" เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสบอกกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสกับข้าพเจ้าอีกครั้งหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนให้เอเสเคียลระลึกถึงสิ่งที่เขารู้อยู่แล้ว คำถามนี้เป็นการกล่าวตำหนิประชาชนที่กล่าวสุภาษิตนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนในแผ่นดินอิสราเอลได้กล่าวสุภาษิตนี้...'บิดาทั้งหลายกินองุ่นเปรี้ยว และบุตรทั้งหลายก็เข็ดฟัน'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "เจ้า" ในที่นี้เป็นคำพหูพจน์และอ้างอิงถึงประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
วลีนี้หมายถึงประชาชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สุภาษิตนี้หมายความว่าบุตรทั้งหลายได้รับผลที่ตามมาของการกระทำของบิดามารดาของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
สำนวน "เข็ดฟัน" หมายถึงรถชาติที่เปรี้ยวที่อยู่ในปากของคนหนึ่งซึ่งเป็นผลมาจากการกินผลไม้ที่ไม่สุกหรือมีรสเปรี้ยว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาบุตรทั้งหลายสัมผัสรสเปรี้ยวในปากของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้กระตุ้นเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา
ในภาษาต้นฉบับใช้คำว่า "จิตวิญญาณใด" ซึ่งแทนถึงบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลนั้นที่ทำบาป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ประชาชนมักจะนมัสการและถวายเครื่องบูชาให้กับพระของคนนอกศาสนาบนภูเขาทั้งหลาย วลีนี้ให้ความหมายที่เป็นนัยว่าบุคคลนี้ไม่ได้มีส่วนในพิธีกรรมเหล่านี้ของคนนอกศาสนา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้กินเนื้อที่ถวายบูชาแด่พวกรูปเคารพบนภูเขาทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
สำนวน "ชายตาขึ้นมอง" หมายถึงการมองไปที่บางสิ่งบางอย่าง ด้วยการอ้างอิงถึงพวกรูปเคารพทั้งหลาย อากัปกิริยานี้จึงแทนถึงการนมัสการหรืออธิษฐานต่อพวกรูปเคารพ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นมัสการพวกรูปเคารพ" หรือ "อธิษฐานต่อรูปเคารพทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้บอกความหมายที่เป็นนัยว่าเขาต้องไม่เข้าหาผู้หญิงคนหนึ่งเพื่อหลับนอนกับเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าหาผู้หญิงคนหนึ่งเพื่อหลับนอนกับเธอในช่วงที่เธอมีประจำเดือน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"มอบคืนสิ่งของที่ลูกหนี้เอามาเป็นของประกันให้แก่เขา"
พระยาห์เวห์ยังคงอธิบายถึงการกระทำของคนชอบธรรม
คำนี้หมายถึงเงินที่จ่ายโดยบุคคลหนึ่งเพื่อใช้เงินยืม แต่ในฉบับสมัยใหม่บางฉบับแปลคำว่า "ดอกเบี้ยใดๆ" ว่าเป็น "ดอกเบี้ยมากเกินไป"
วลีนี้หมายความว่าเขาตัดสินคดีที่เกิดขึ้นระหว่างประชาชนอย่างยุติธรรม
พระยาห์เวห์ตรัสถึงบุคคลหนึ่งที่เชื่อฟังกฎเกณฑ์ของพระองค์เหมือนกับกฎเกณฑ์นั้นเป็นเส้นทางหนึ่งที่คนเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนนั้นเชื่อฟังกฎเกณฑ์ต่างๆ ของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้แทนถึงการฆาตกรรมในรูปแบบใดๆ ก็ตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ฆาตกรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้แทนถึงการกระทำที่เป็นความบาปที่พระยาห์เวห์ได้เริ่มต้นตรัสไว้ใน เอเสเคียล 18:5
ประชาชนมักจะนมัสการและถวายเครื่องบูชาต่อพระทั้งหลายของคนนอกศาสนาที่บนภูเขา วลีนี้บอกความหมายเป็นนัยว่าบุคคลนี้ได้มีส่วนร่วมในพิธีกรรมเหล่านี้ของคนนอกศาสนา ดูที่เคยแปลวีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 18:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กินเนื้อที่ถวายบูชาแด่พวกรูปเคารพที่อยู่บนภูเขาทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับบุตรชายที่ดุดันนี้
คำว่า "ยากจน" และ "ขัดสน" มีความหมายที่คล้ายกันและเป็นการเน้นว่าคนเหล่านี้คือประชาชนที่ไม่สามารถช่วยเหลือตัวเองได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
สำนวน "ชายตาของเขาขึ้นมอง" หมายถึงการมองดูที่บางสิ่งบางอย่าง ด้วยการอ้างอิงถึงรูปเคารพทั้งหลาย อากัปกิริยานี้จึงแทนถึงการนมัสการหรือการอธิษฐานต่อพวกรูปเคารพ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน เอเสเคียล 18:6 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขานมัสการรูปเคารพทั้งหลาย" หรือ "เขาอธิษฐานต่อพวกรูปเคารพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำนี้หมายถึงเงินที่จ่ายโดยบุคคลหนึ่งเพื่อใช้เงินยืม แต่ฉบับสมัยใหม่บางฉบับแปลคำว่า "ดอกเบี้ยใดๆ" เป็นคำว่า "ดอกเบี้ยมากเกินไป"
พระยาห์เวห์ถามคำถามชี้นำนี้เพื่อเน้นคำตอบเชิงปฏิเสธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะไม่มีชีวิตอยู่อย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "โลหิต" ในที่นี้แทนถึงการตาย สำหรับการที่โลหิตตกบนบุคคลหนึ่งเป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่มีความหมายว่าบุคคลนั้นต้องรับผิดชอบสำหรับการตายนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะต้องรับผิดชอบสำหรับการตายของเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เป็นการเน้นถึงสิ่งที่จะตามมา
ประชาชนมักจะนมัสการและถวายบูชาให้กับพระทั้งหลายของคนนอกศาสนาที่บนภูเขา ประโยคนี้บอกความหมายที่เป็นนัยว่าบุคคลนี้ไม่ได้มีส่วนร่วมในพิธีกรรมเหล่านี้ของคนนอกศาสนา ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน เอเสเคียล 18:6 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรชายคนนั้นไม่ได้รับประทานเนื้อที่ถวายแก่พวกรูปเคารพที่บนภูเขาทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
สำนวน "ชายตามอง" หมายถึงการมองดูที่บางสิ่งบางอย่าง ด้วยการอ้างอิงถึงรูปเคารพทั้งหลาย อากัปกิริยานี้จึงแทนถึงการนมัสการและการอธิษฐานรูปเคารพทั้งหลาย ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 18:6 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่ได้นมัสการพวกรูปเคารพ" หรือ "เขาไม่อธิษฐานต่อรูปเคารพทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับบุตรชายคนที่ไม่ได้ทำบาปเหมือนกับบิดาของเขา
คำนี้หมายถึงเงินที่จ่ายโดยบุคคลหนึ่งเพื่อใช้เงินยืม แต่ฉบับสมัยใหม่บางฉบับแปลคำว่า "ดอกเบี้ยใดๆ" ในเนื้อหาตอนนี้ว่าเป็น "ดอกเบี้ยมากเกินไป"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการเชื่อฟังกฎเกณฑ์ของพระองค์เหมือนกับกฎเกณฑ์ของพระองค์เป็นเส้นทางหนึ่งที่บุคคลหนึ่งเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เชื่อฟังกฎเกณฑ์ของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสเกี่ยวกับบิดาของบุตรชายคนที่ไม่เชื่อฟังกฎหมายของพระเจ้า
การยึดเอาบางสิ่งไปจากใครบางคนโดยใช้การข่มขู่และบีบบังคับ
"ปล้นพี่น้องอิสราเอลของเขา"
"จงใส่ใจ เพราะสิ่งที่เรากำลังพูดนั้นเป็นจริงและสำคัญ เขา"
"เพราะความบาปชั่วของเขา"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงบุคคลหนึ่งที่ต้องรับผิดชอบสำหรับความผิดที่เป็นความชั่วร้ายว่าเป็นเหมือนกับวัตถุอย่างหนึ่งที่บุคคลหนึ่งแบกเอาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำไมบุตรชายคนนั้นไม่ต้องรับผิดชอบสำหรับความบาปชั่วของบิดาของเขาหรือ?" หรือ "ทำไมบุตรชายคนนั้นจึงไม่มีความผิดเนื่องจากความบาปชั่วของบิดาของเขา?" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การที่บุคคลหนึ่งได้รับผลแห่งความชอบธรรม นี่เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าบุคคลนั้นต้องรับผิดชอบสำหรับความชอบธรรมนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่กระทำอย่างถูกต้องจะรับผิดชอบสำหรับความชอบธรรมของเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
การรับผลจากความชั่วร้ายของบุคคลหนึ่งเป็นสำนวนที่มีความหมายว่าบุคคลนั้นต้องรับผิดชอบสำหรับความชั่วร้ายนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ชั่วร้ายจะต้องรับผิดชอบสำหรับความชั่วร้ายของเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงคนชั่วร้ายที่เปลี่ยนแปลงและทำสิ่งที่ถูกต้อง
สำนวน "จดจำ" หมายความว่าระลึกถึง ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่จดจำการละเมิดทั้งสิ้นที่เขาได้กระทำและจะไม่กล่าวโทษเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เพราะสิ่งชอบธรรมที่เขาได้ทำ"
พระยาห์เวห์ตรัสเกี่ยวกับความปรารถนาของพระองค์ที่มีสำหรับคนชั่วร้าย
พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นสิ่งที่ตรงกันข้าม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราไม่ได้ยินดีเหนือการตายของคนชั่วร้าย...แต่เรายินดีอย่างมากถ้าหากเขาหันกลับจากทางของเขาเพื่อเขาจะมีชีวิตอยู่ได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 5:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงวิถีชีวิตหรือพฤติกรรมของบุคคลหนึ่งว่าเป็นเหมือนกับหนทางหนึ่งที่บุคคลเดินไป สำนวน "หันจาก" บางสิ่งบางอย่างหมายถึงการหยุดกระทำสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ยินดีมากกว่าเมื่อเขาหยุดดำเนินชีวิตในทางที่เขาเดินอยู่หรือ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ยกตัวอย่างผู้ชายคนหนึ่งที่หันจากความชอบธรรมไปสู่ความชั่วร้าย
พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นคำตอบเชิงปฏิเสธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วเขาจะไม่มีชีวิตอยู่อย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
สำนวน "จดจำ" หมายถึงระลึกถึง วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่จดจำความชอบธรรมทั้งหมดที่เขาได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความผิดร้ายแรงที่กระทำต่อประเทศหรือต่อพระเจ้าโดยใครบางคนที่ถูกคาดหวังว่าควรเป็นคนที่จงรักภักดี
"เขาจะตายเพราะความบาปนั้น"
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นคำตอบเชิงปฏิเสธ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิถีทั้งหลายของเราไม่ยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นคำตอบที่เป็นการยอมรับว่าใช่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นคือวิธีของพวกเจ้าที่ไม่ยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
วลีเหล่านี้เป็นการกล่าวซ้ำความคิดเกี่ยวกับการที่ผู้ชายคนหนึ่งตายเพราะความบาปของเขาเพื่อแสดงออกให้เห็นว่ามันเป็นความผิดของเขาและไม่ใช่ความผิดของคนอื่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
พระยาห์เวห์ตรัสถึงบุคคลที่กำลังคิดและเข้าใจเกี่ยวกับบางสิ่งเหมือนกับบุคคลนั้นกำลังมองเห็นสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาได้พิจารณา" หรือ "เขาได้เข้าใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงสอนประชาชนอิสราเอลว่าทำไมวิถีของพระองค์จึงยุติธรรม
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การกระทำหรือพฤติกรรมเหล่านี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นหนทางหนึ่งหรือเส้นทางหนึ่งที่บุคคลเดินไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้าไม่ได้กระทำอย่างยุติธรรม...เราไม่กระทำอย่างยุติธรรมอย่างไร...พวกเจ้าต่างหากที่ไม่กระทำอย่างยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการกระทำของบุคคลหนึ่งเหมือนกับบุคคลนั้นกำลังเดินไปตามทางหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตามทางแห่งการกระทำของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึง "การละเมิด" ที่ทำให้ประชาชนกบฎต่อพระองค์เหมือนกับพวกมันเป็นก้อนหินที่ทำให้ประชาชนสะดุด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) หินสะดุดที่ทำให้บุคคลนั้นทำความบาปชั่วมากขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หินสะดุดที่ทำให้เจ้าทำบาปชั่วมากขึ้น" หรือ 2) คำว่า "ความผิดบาป" เป็นคำใช้แทนสำหรับการลงโทษที่บุคคลหนึ่งได้รับเนื่องจากความบาปชั่วของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หินสะดุดที่นำไปสู่การลงโทษพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงประชาชนอิสราเอล
พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนที่ตั้งใจหยุดการละเมิดเหมือนกับการละเมิดเป็นสิ่งของอย่างเช่นเสื้อผ้าที่พวกเขาถอดออกและทิ้งไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถอนเอาการล่วงละเมิดทั้งหมดที่เจ้าได้ทำออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ใจ" แทนถึงความตั้งใจและอารมณ์ คำว่า "วิญญาณ" แทนถึงความคิดและแนวโน้ม พระยาห์เวห์ตรัสถึงการที่ประชาชนมีอารมณ์และความคิดแบบใหม่เหมือนกับเป็นการที่พวกเขากำลังสร้างใจและวิญญาณใหม่สำหรับตัวเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงรับเอาอารมณ์และวิธีการคิดแบบใหม่เพื่อตัวของเจ้าเองเถิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อปลอบโยนประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีเหตุผลใดสำหรับเจ้าที่จะตาย พงศ์พันธ์ุอิสราเอลเอ๋ย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้