กษัตริย์ของยูดาห์ได้สาบานว่าจะเชื่อฟังบาบิโลนแต่เขากลับติดตามอียิปต์ ด้วยเหตุนี้พระเจ้าจึงตรัสว่าเขาจะไม่เจริญรุ่งเรือง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#vow)
ยูดาห์ถูกเปรียบกับเถาองุ่นที่เติบโตมาทิศทางหนึ่งแต่แล้วก็ไปอีกทิศทางหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เอเสเคียลรายงานถึงถ้อยคำที่พระเจ้าประทานให้แก่เขา
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"<o:p></o:p>
"ให้ปริศนาแก่พวกเขาเพื่อคิด" หรือ "บอกเรื่องราวนี้ให้เป็นภาพตัวอย่าง"
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ตรงปลายปีกของมันยาวและมีขนดก" คำว่า "ปีก" หมายถึงปลายปีกด้านนอกของปีกนกอินทรี
ขนของนกอินทรีมีหลากหลายสี
"มันได้เด็ดส่วนบนสุดของต้นไม้นั้น"
"เอาส่วนบนสุดของต้นไม้นั้นไป" หรือ "เอากิ่งนั้นไป"
"มันได้ปลูกกิ่งนั้นไว้ในเมืองที่มีพ่อค้าจำนวนมาก" พ่อค้าคือบุคคลหนึ่งที่ขายสิ่งของต่างๆ
ข้อนี้ยังคงต่อเนื่องคำอุปมาเกี่ยวกับนกอินทรี
คำว่า "มัน" คือนกอินทรีในคำอุปมานั้น
"ผืนดินที่ดี"
"นกอินทรีได้ปลูกเมล็ดในสถานที่อุดมไปด้วยน้ำ"
ต้นหลิวเติบโตในสถานที่ที่อุดมไปด้วยน้ำ ถ้าหากนกอินทรีปลูกเมล็ดเหมือนปลูกต้นหลิว ย่อมมีความหมายว่ามันปลูกลงในสถานที่ที่อุดมไปด้วยน้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และได้ปลูกเมล็ดนั้นเหมือนกับคนได้ปลูกต้นหลิวในที่ที่อุดมไปด้วยน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"จากนั้นเมล็ดนั้นก็เริ่มต้นเติบโตเป็นต้นพืช"
"เถาองุ่นที่แผ่กว้างปกคลุมพื้นดิน"
กิ่งทั้งหลายของเถาองุ่นเลื้อยไปจนถึงนกอินทรี วลีนี้หมายความว่าพวกมันเริ่มต้นเติบโตสูงขึ้นจนถึงท้องฟ้า
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "รากของมันหยั่งลงไปในดินใต้เถาองุ่นนั้น" หรือ "รากของเถาองุ่นได้เติบโตใต้นกอินทรี"
"นี่คือวิธีการเติบโตของเถาองุ่น"
"กิ่งก้านงอกงามและหน่อก็แตกออก"
คำขึ้นต้นคำว่า "แต่" แสดงให้เห็นว่านกอินทรีที่ไม่ใช่ตัวเดิมกำลังได้รับการกล่าวถึง
"นกอินทรีตัวใหญ่มากอีกตัวหนึ่ง"
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้กระตุ้นเราให้ใส่ใจกับข้อความที่น่าประหลาดใจที่ตามมา
พระยาห์เวห์ตรัสถึงเถาองุ่นเหมือนกับมันสามารถมีพฤติกรรมเหมือนคนที่ตั้งใจชอนรากไปหานกอินทรีอีกตัวหนึ่งเพื่อได้รับการหล่อเลี้ยงจากนกอินทรีนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "รากของเถาองุ่นเจริญเติบโตไปถึงนกอินทรีนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จากสถานที่ที่นกอินทรีตัวแรกได้ปลูกมันไว้เพื่อให้มันได้รับน้ำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นกอินทรีตัวแรกได้ปลูกเถาองุ่นไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ถามคำถามนี้เหมือนเป็นคำถามชี้นำเพื่อเน้นคำตอบในเชิงปฏิเสธ คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะไม่เจริญเติบโต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าเถาองุ่นจะถูกพิพากษาอย่างแน่นอน คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครบางคนจะดึงรากของมันและเด็ดผลของมันเพื่อใบทั้งหมดที่จะเติบโตก็จะเหี่ยวแห้งไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลี "แขนที่ล่ำสัน" แทนถึงบุคคลที่แข็งแรง ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่จำเป็นต้องให้คนที่แข็งแรงหรือคนจำนวนมากมาถอนมันออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจกับสิ่งที่เราจะพูดกับพวกเจ้า"
พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามที่เป็นการชี้นำเพื่อเน้นคำตอบในเชิงปฏิเสธ คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มันจะไม่เจริญขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าสิ่งนี้จะเกิดขึ้นอย่างแน่นอน คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า "มันจะเหี่ยวแห้งไปเมื่อลมทิศตะวันออกพัดมาถูกมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"เมื่อลมทิศตะวันออกพัดใส่มัน"
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าทรงตรัสกับพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนที่กบฎ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามที่เป็นการชี้นำนี้เพื่อเป็นการเตรียมให้คำตอบ คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือความหมายของสิ่งต่างๆ เหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจกับสิ่งที่เราจะพูดกับพวกเจ้า"
ในภาษาต้นฉบับมีคำว่า "ของเธอ" ซึ่งอ้างอิงถึงเยรูซาเล็ม
"ทำให้เขากล่าวคำสาบานตน"
การที่อาณาจักรจะเล็กและอ่อนแอลงถูกกล่าวถึงเหมือนกับการที่มันจะต่ำลงในขณะที่มันยกตัวเองขึ้นให้ยิ่งใหญ่และมีอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นอาณาจักรจะยังคงเล็กและไม่ยิ่งใหญ่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "แผ่นดิน" ในที่นี้แทนถึงอาณาจักรของยูดาห์และประชาชนที่อยู่ในนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อาณาจักรจะยังคงอยู่ต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ตรัสเกี่ยวกับกษัตริย์ของเยรูซาเล็มที่กบฎต่อต้านกษัตริย์บาบิโลน
พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามชี้นำนี้เพื่อเน้นคำตอบเชิงปฏิเสธ คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาจะไม่สำเร็จอย่างแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามชี้นำนี้เพื่อเน้นคำตอบเชิงปฏิเสธ คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่กระทำสิ่งต่างๆ เหล่านี้จะไม่มีทางหนีพ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามชี้นำนี้เพื่อเน้นคำตอบเชิงปฏิเสธ คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าหากเขาหักพันธสัญญา เขาจะไม่มีทางหนีพ้นแน่นอน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"ดินแดนของกษัตริย์แห่งบาบิโลนผู้ซึ่งได้ตั้งเขาให้เป็นกษัตริย์แห่งยูดาห์ กษัตริย์แห่งบาบิโลนผู้ซึ่งเขาดูหมิ่นคำสาบานนั้น"
พระยาห์เวห์กำลังตรัสเกี่ยวกับกษัตริย์แห่งเยรูซาเล็ม
ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นถึงความยิ่งใหญ่และแข็งแรงของกองทัพของฟาโรห์ที่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้คำว่า "เขา" อ้างอิงถึงกษัตริย์แห่งยูดาห์
วลีนี้หมายถึงหอคอยที่มีบันไดซึ่งสามารถพาดไว้ที่กำแพงและพวกทหารก็จะปีนขึ้นไปเพื่อข้ามกำแพงแล้วเข้าไปในเมืองนั้น
"เพื่อฆ่าคนจำนวนมาก"
"เขาได้ทำบางสิ่งบางอย่างที่เลวร้ายยิ่งกว่านั้นคือ เขาได้ยื่นมือ"
วลีนี้หมายถึงการจับมือของอีกคนหนึ่งเพื่อเป็นสัญลักษณ์แห่งมิตรภาพและการตกลงร่วมกัน ในที่นี้การทำเช่นนี้เป็นการแทนถึงพันธสัญญาที่เป็นคำสาบานซึ่งเขาได้กระทำกับกษัตริย์แห่งบาบิโลน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
พระยาห์เวห์ทรงถามคำถามชี้นำนี้เพื่อเน้นคำตอบเชิงปฏิเสธ คำถามนี้สามารถแปลให้เป็นประโยคบอกเล่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นั่นคือคำปฏิญาณของเราที่กษัตริย์ของเยรูซาเล็มได้ดูหมิ่นและนั่นคือพันธสัญญาของเราที่เขาทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
สำนวน "ลงทัณฑ์...แก่ศีรษะของเขา" หมายความว่าเขาจะเผชิญกับการลงโทษ ดูที่เคยแปลสำนวนนี้ไว้ใน เอเสเคียล 11:21 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เขาทนทุกข์กับการลงโทษสำหรับเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการให้ความสามารถแก่กองทัพของศัตรูเพื่อจับตัวกษัตริย์ว่าเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงวางกับดักจับกษัตริย์นั้นด้วยตาข่าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะจับเขาด้วยตาข่ายดักสัตว์ของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ล้มลง" เป็นคำกล่าวที่สุภาพสำหรับคำว่า "ตาย" ในที่นี้คำว่า "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกทหารที่ฆ่าประชาชนด้วยดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกทหารจะฆ่าพวกที่พ่ายหนีทั้งหมด...กองทัพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนที่ยังคงมีชีวิตอยู่จะหนีไปทุกทิศทาง" หรือ "พวกทหารของศัตรูจะทำให้คนที่ยังคงมีชีวิตอยู่กระจัดกระจายไปทุกทิศทาง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 6:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ทรงเริ่มต้นคำอุปมาใหม่อีกครั้งจากที่ทรงได้ตรัสไว้ใน เอเสเคียล 17:1 และทรงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มว่าเป็นเหมือนกับการที่พระองค์ทรงปลูกพืชไว้บนภูเขาทั้งหลายของอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"มีกิ่งใหม่งอกออกมา"
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นกิ่งที่พระองค์ทรงปลูกไว้บนภูเขาทั้งหลายของอิสราเอลและกล่าวถึงชนชาติอื่นๆ ว่าเป็นเหมือนกับต้นไม้ชนิดอื่นๆ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงต้นไม้ทั้งหลายเหมือนกับพวกมันเป็นประชาชนที่สามารถรู้เกี่ยวกับพระองค์ ต้นไม้ทั้งหลายแทนถึงชนชาติต่างๆ และประชาชนที่อยู่ในชนชาติเหล่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"เราโค่นต้นไม้สูงและเราจะทำให้ต้นไม้เล็กๆ เติบโต"
เมื่อต้นพืชเหี่ยวแห้งและตายไป