พระเจ้าทรงเปรียบยูดาห์กับหญิงเล่นชู้คนหนึ่งเพราะเธอนมัสการรูปเคารพทั้งหลายแทนที่จะนมัสการพระเจ้าผู้ที่ได้ทรงช่วยเหลือเธอมากมาย การเล่นชู้เป็นภาพที่ใช้โดยทั่วไปเพื่ออธิบายถึงการนมัสการรูปเคารพของชนอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในบทนี้ พระยาห์เวห์ตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มว่าเป็นเหมือนกับเมืองที่ไม่ซื่อสัตย์ต่อเจ้าบ่าว พระองค์ทรงอธิบายถึงการเติบโตของเธอจากเป็นทารกสู่ผู้ใหญ่ เมืองนี้แทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสบอกพวกผู้เผยพระวจนะหรือประชาชนของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"<o:p></o:p>
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายเหมือนกัน พระยาห์เวห์ตรัสถึงเวลาที่ประชาชนได้ก่อตั้งเมืองนี้เหมือนกับมันเป็นเวลากำเนิดของเมืองนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คนอาโมไรต์และคนฮิตไทต์เป็นคนนอกรีตที่อาศัยอยู่ในดินแดนนั้นก่อนที่ประชาชนอิสราเอลจะยึดครองได้ พระยาห์เวห์ตรัสถึงบิดาและมารดาของเยรูซาเล็มซึ่งเป็นคนของประชาชนพวกนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าเธอถือกำเนิดมาในการกราบไหว้รูปเคารพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มว่าเป็นเหมือนกับเมืองที่เป็นทารก เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "สายสะดือ" หมายถึงสายสะดือที่ติดอยู่กับสะดือ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าที่มารดาไม่ได้ตัดสายสะดือให้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในภาษาต้นฉบับใช้คำว่า "ไม่มีดวงตาใด" คำว่า "ดวงตา" แทนถึงบุคคลที่มองเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครที่มองเห็นพวกเจ้าแล้วจะสงสารพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"เพราะบิดามารดาของพวกเจ้าเกลียดพวกเจ้า"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บิดามารดาของพวกเจ้าได้โยนพวกเจ้าทิ้งไว้กลางทุ่งโล่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นเด็กทารก เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงกำลังเดินมาใกล้ทารกเกิดใหม่นี้
ข้อมูลที่มีความหมายเป็นนัยนี้สามารถเสริมวลีก่อนหน้าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจึงพูดกับเจ้าขณะที่เจ้านอนอยู่ในกองเลือดของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ทรงเปรียบการเติบโตอย่างรวดเร็วกับการเติบโตอย่างรวดเร็วของพืช (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ทั้งสองวลีเหล่านี้มีความหมายเหมือนกัน โดยที่อ้างอิงถึงการเติบโตของเธอและสูงใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเติบโตและสูงใหญ่มากขึ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ผู้หญิงในที่นี้ที่แทนถึงเยรูซาเล็มถูกกล่าวถึงเหมือนกับเธอเป็นอัญมณีที่ดีที่สุดซึ่งหมายถึงการเป็นผู้หญิงที่สวยที่สุดในท่ามกลางผู้หญิงทั้งหมด (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ฉบับแปลสมัยใหม่บางฉบับใช้คำว่า "เจ้าได้กลายเป็นผู้ใหญ่มากพอที่จะสวมอัญมณีทั้งหลายได้"
ทั้งสองคำนี้มีความหมายอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปลือยกายล่อนจ้อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นผู้หญิงสาวคนหนึ่ง เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ต่อมา" ในที่นี้กระตุ้นให้เราใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่จะตามมา
วลีนี้กล่าวว่าพระยาห์เวห์ทรงมองเห็นผู้หญิงสาวคนนี้โตพอที่จะแต่งงานได้แล้ว
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นผู้หญิงสาวคนหนึ่ง เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เสื้อผ้าสวยงาม" การปักคือการเย็บลวดลายบนผ้าผืนหนึ่ง
"เราใส่เพชรนิลจินดาให้กับเจ้า"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นผู้หญิงสาวคนหนึ่ง เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้ประดับเจ้าด้วยทองคำและเงิน และได้สวมใส่ผ้าลินินเนื้อดีให้กับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ประชาชนจำนวนมากในหลายชนชาติรู้ว่าเจ้าเป็นใคร"
"ความงดงามของเจ้านั้นสมบูรณ์แบบ"
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นผู้หญิงสาวคนหนึ่ง เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เจ้าได้เชื่อมั่นในความงดงามของเจ้าเอง"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ซึ่งไปหลับนอนกับผู้ชายคนอื่นๆ เพื่อแลกเปลี่ยนกับเงินค่าตอบแทน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการกระทำที่ผิดศีลธรรมของเยรูซาเล็มเหมือนกับพวกมันเป็นของเหลวและการกระทำเหล่านั้นครั้งแล้วครั้งเล่าว่าเป็นเหมือนกับการเทของเหลวนี้ออกมาจากภาชนะหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้กระทำเยี่ยงโสเภณีครั้งแล้วครั้งเล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีที่เป็นคำฮีบรูนี้ถูกแปลเป็นวลีต่างๆ ที่ไม่เหมือนกันในฉบับสมัยใหม่ ยกตัวอย่างเช่น ในบางฉบับอ่านว่า "ดังนั้นเจ้าจึงยกตัวเองให้กับเขา" หรือ "กลายเป็นของเขา"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พวกรูปปั้นผู้ชาย" หรือ "รูปเคารพทั้งหลายที่ดูเหมือนผู้ชาย"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่คือวิธีการกล่าวแบบสุภาพเพื่อจะบอกว่าผู้หญิงสาวนั้นได้กำลังหลับนอนกับพวกรูปปั้นผู้ชาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าหลับนอนกับพวกเขา" หรือ 2) นี่คือภาพเปรียบเทียบที่พระยาห์เวห์ตรัสถึงการนมัสการรูปปั้นว่าเหมือนกับเธอกำลังหลับนอนกับรูปปั้นเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้นมัสการสิ่งเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
วางไว้เป็นดั่งของถวายต่อหน้าพวกเขา"
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ผู้ที่เป็นบุตรทั้งหลายของเรา"
ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงบางสิ่งที่ประชาชนอิสราเอลได้กระทำจริงๆ พวกเขาถวายบุตรของพวกเขาเป็นเครื่องบูชาสำหรับรูปเคารพของคนนอกศาสนา การถวายเครื่องบูชาของคนนอกศาสนาในสมัยโบราณนั้น ประชาชนเชื่อว่าพระต่างๆ ของพวกเขาจะกินอาหารที่พวกเขาถวาย ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง เจ้าได้ถวายพวกเขาแก่พวกรูปปั้นทั้งหลายเพื่อว่ารูปปั้นเหล่านั้นจะกินพวกเขาเป็นอาหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ถามคำถามเชิงโวหารเพื่อเน้นว่าผู้หญิงที่กำลังกระทำตัวเหมือนโสเภณีนั้นยังไม่เลวพอ ดังนั้นพวกเธอจึงตัดสินใจถวายพวกลูกของเธอให้เป็นเครื่องบูชาด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าต้องคิดแน่ว่าการกระทำเยี่ยงโสเภณีของเจ้านั้นมันเป็นเรื่องเล็กน้อย" หรือ "เราไม่คิดเลยว่าการกระทำเยี่ยงโสเภณีของเจ้านั้นเป็นเรื่องเล็กน้อย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงบางสิ่งที่ประชาชนอิสราเอลได้กระทำจริงๆ พวกเขาถวายพวกบุตรทั้งหลายของพวกเขาให้กับรูปเคารพของคนนอกศาสนา วลีนี้บอกเป็นนัยว่าเธอได้เอาพวกเขาเผาไฟเพื่อเป็นเครื่องเผาบูชาแก่พวกรูปปั้นทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถวายพวกเขาเป็นเครื่องเผาบูชา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ทั้งสองคำนี้มีความหมายอย่างเดียวกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 16:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปลือยเปล่าล่อนจ้อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้คือการที่เธอได้สร้างสถานที่ที่ 1) เธอสามารถนมัสการรูปเคารพของเธอได้ หรือ 2) เธอสามารถกระทำตัวเป็นโสเภณีได้
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการจุดเริ่มต้นของถนนสายหนึ่งว่าเป็นเหมือนกับหัวของถนน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จุดเริ่มต้นของถนนทุกสาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "นึกเรา" ในที่นี้กระตุ้นเราให้ใส่ใจต่อข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา
คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงอำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะใช้อำนาจของเราเพื่อตีเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการหยุดจัดเตรียมอาหารว่าเป็นเหมือนกับการตัดอาหารออกไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดการจัดเตรียมอาหารสำหรับเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "ชีวิต" ในที่นี้แทนถึงบุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะมอบเจ้าให้แก่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงเมืองทั้งหลายของฟิลิสเตียว่าเป็นเหมือนกับพวกบุตรีของคนฟิลิสเตีย เมืองทั้งหลายแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนฟิลิสเตีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มและประชาชนอิสราเอลในฐานะที่เป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์
พระยาห์เวห์ถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อประณามเยรูซาเล็ม ประโยคเหล่านี้สามารถทำให้เป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จิตใจของเจ้าต้องผิดปกติแน่นอน...ที่เจ้าจะทำสิ่งเหล่านี้ซึ่งเป็นการกระทำอันน่าอับอายของโสเภณี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
ในที่นี้คำว่า "จิตใจ" แทนถึงความตั้งใจและอารมณ์ต่างๆ พระยาห์เวห์ตรัสถึงการไร้ความสามารถที่จะควบคุมความปรารถนาต่างๆ ของเธอเหมือนกับใจของเธอผิดปกติ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความตั้งใจของเจ้าช่างอ่อนแอมากถึงเพียงนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือการที่เธอสร้างสถานที่ที่ 1) เธอสามารถนมัสการรูปเคารพทั้งหลายของเธอ หรือ 2) เธอสามารถกระทำตัวเป็นโสเภณีได้ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 16:24
พระยาห์เวห์ตรัสถึงจุดเริ่มต้นของถนนเหมือนกับว่ามันเป็นหัวของถนน ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 16:25 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่จุดเริ่มต้นของถนนทุกสาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้หมายถึงการยอมรับให้ใครบางคนมาหลับนอนกับเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้ายอมรับให้พวกคนแปลกหน้าเข้ามานอนในที่นอนของเจ้าแทนที่จะเป็นสามีของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงราคะตัณหาของเยรูซาเล็มเหมือนกับมันคือของเหลวและการกระทำซ้ำๆ เพื่อตอบสนองราคะตัณหานั้นว่าเป็นเหมือนกับการเทของเหลวนั้นออกจากภาชนะหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้กระทำเพื่อตอบสนองราคะตัณหาของเจ้าครั้งแล้วครั้งเล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ฉบับแปลสมัยใหม่บางฉบับแปลว่า "เทความมั่งคั่งของเจ้าออกมา"
วลีนี้หมายถึงการฆ่าบุตรทั้งหลายเพื่อเป็นเครื่องบูชาสำหรับพวกรูปเคารพ
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้กระตุ้นให้เราใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา
การเปลื้องผ้าเพื่อทำให้บุคคลหนึ่งต้องเปลือยกายต่อหน้าคนอื่นนั้นเป็นการกระทำที่ต้องการทำให้บุคคลนั้นอับอายขายหน้า คำว่า "เปลือยเปล่า" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อพวกเขาจะสามารถมองเห็นเจ้าเปลือยเปล่าล่อนจ้อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้แทนถึงการฆาตกรรมในรูปแบบใดๆ ก็ตาม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆาตกรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ "การโชกเลือด" แทนถึงการฆาตกรรมในรูปแบบใดๆ ก็ตาม ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) พระยาห์เวห์ตรัสถึงการลงโทษสำหรับการฆาตกรรมเหมือนกับพระองค์ทรงกำลังนำการหลั่งเลือดมาเหนือเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความกริ้วและความหึงหวงของเรา เราจะลงโทษเจ้าสำหรับการลงมือฆาตกรรม" หรือ 2) พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำให้เธอถึงความตายว่าเหมือนกับพระองค์กำลังนำการหลั่งเลือดมาเหนือเธอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยความกริ้วและความหึงหวงของเรา เราจะทำให้เจ้าโชกเลือด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงอำนาจและการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะวางเจ้าให้อยู่ภายใต้การควบคุมของพวกเขา" หรือ "เราจะยอมให้พวกเขามีอำนาจเหนือเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ความหมายที่เป็นไปได้คือการที่พวกเขาจะทำลาย 1) สถานที่ซึ่งเธอนมัสการรูปเคารพทั้งหลายของเธอ หรือ 2) สถานที่ที่เธอทำตัวเป็นโสเภณี ดูที่เคยแปลคำว่า "สถานสูง" ใน เอเสเคียล 16:24
ทั้งสองคำนี้มีความหมายเหมือนกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 16:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เปลือยเปล่าล่อนจ้อน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ พระองค์ตรัสเกี่ยวกับพวกทหารของศัตรูว่าเป็นเหมือนที่รักของเธอ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ลงโทษ" สามารถแปลโดยใช้วลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะลงโทษเจ้าด้วยวิธีการมากมายที่แตกต่างกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ที่มีผู้หญิงมากมายสามารถมองเห็น" หรือ "ในขณะที่ผู้หญิงจำนวนมากเฝ้ามองอยู่"
คำว่า "โทสะ" และ "ความกริ้ว" หมายถึงการลงโทษที่ก่อให้เกิดความเจ็บปวดทรมานที่พระยาห์เวห์ทรงกระทำเนื่องจากพระองค์ทรงพิโรธ ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะหยุดลงโทษเจ้าเพราะเราจะไม่โกรธเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สำนวนนี้หมายถึงการจดจำเกี่ยวกับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำเกี่ยวกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "สั่นเทิ้ม" ในที่นี้หมายถึงการตอบสนองในฝ่ายร่างกายที่บุคคลหนึ่งมีในเวลาที่เขาโกรธมากๆ ในขณะที่เยรูซาเล็มได้กระทำสิ่งต่างๆ เหล่านี้ เธอไม่ได้คิดเกี่ยวกับสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้กระทำเมื่อเธอยังเป็นสาว
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้กระตุ้นเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่กำลังตามมา
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้กระตุ้นให้เราใส่ใจต่อข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่ตามมา
"ผู้เกลียดชังสามีของเธอ"
ทั้งคนอาโมไรต์และคนฮิตไทต์ล้วนเป็นพวกประชาชนที่เป็นคนนอกศาสนาซึ่งอาศัยอยู่ในดินแดนนั้นก่อนที่ประชาชนอิสราเอลจะยึดครองได้ พระยาห์เวห์ตรัสถึงบิดาและมารดาของเยรูซาเล็มว่าเป็นคนของพวกประชาชนเหล่านี้ซึ่งแสดงให้เห็นว่าเธอได้ถือกำเนิดมาในการกราบไหว้รูปเคารพ ดูที่เคยแปลวลีเหล่านี้ใน เอเสเคียล 16:3 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งสะมาเรียและโสโดมล้วนเป็นเมืองที่พระยาห์เวห์ได้ทรงพิพากษาเนื่องจากการกราบไหว้รูปเคารพและความชั่วร้าย พระยาห์เวห์ตรัสถึงเมืองเหล่านี้ว่าเป็นพี่สาวน้องสาวของเยรูซาเล็มเพื่อแสดงออกให้เห็นว่าเธอเป็นสมาชิกในครอบครัวหนึ่งที่กราบไหว้รูปเคารพและทำสิ่งที่ชั่วร้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วิถีในการดำเนินชีวิตของบุคคลหนึ่งนั้นถูกกล่าวเหมือนกับว่าบุคคลนั้นกำลังเดินไปบนถนนสายหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่เพียงแค่กระทำเหมือนอย่างพวกเขาเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "พฤติกรรม" และ "การกระทำ" มีความหมายเหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เลียนแบบสิ่งต่างๆ ที่พวกเขาได้กระทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงอธิบายถึงโสโดมว่าเป็นเหมือนกับผู้หญิงมั่งคั่งที่มีอาหารกินอย่างเหลือเฟือและมีชีวิตที่มั่นคงปลอดภัย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำว่า "มือ" แทนถึงประชาชนที่ทำงานด้วยมือของพวกเขา คำว่า "ยากจน" และ "ขัดสน" เน้นว่าคนเหล่านี้คือประชาชนที่ไม่สามารถช่วยเหลือตัวเองได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอไม่ได้ช่วยประชาชนที่ไม่สามารถช่วยเหลือตัวเองได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ทรงใช้วลีนี้สามครั้งเพื่อเน้นว่าพวกเมืองที่ชั่วร้ายคือสะมาเรียและโสโดมนั้นชอบธรรมมากกว่าเยรูซาเล็ม
พระยาห์เวห์ทรงใช้วลีนี้สองครั้งเพื่อเน้นถึงการกระทำที่ประชาชนอิสราเอลได้กระทำนั้นช่างน่าอับอายมากเพียงไร
"ถูกทำให้อับอาย" หรือ "เผยความเสื่อมเสียของเจ้า"
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เจ้าจะถูกทำให้ละอาย" หรือ "เจ้าจะเผยความเสื่อมเสียของเจ้า"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เจ้าเสียเกียรติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำนามคำว่า "รู้สึกดี" สามารถแปลโดยใช้วลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะปลอบใจโสโดมและสะมาเรีย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พี่สาวของเจ้าคือโสโดมและบุตรสาวของเธอกลับคืนสู่สภาพดั้งเดิมของพวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พี่สาวของเจ้าคือสะมาเรียและบุตรสาวของเธอกลับคืนสู่สภาพดั้งเดิมของพวกเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ฐานะ"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เจ้าและบุตรสาวของเจ้ากลับคืนสู่สภาพดั้งเดิม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "ปาก" แทนถึงบุคคลนั้นที่กล่าว ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ยอมแม้แต่เอ่ยถึงน้องสาวของเจ้าคือโสโดม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่เจ้าจะถูกเปิดโปงความชั่วร้ายของเจ้า" หรือ "ก่อนที่เจ้าจะเปิดเผยความชั่วร้ายของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้อ้างอิงถึงเยรูซาเล็มว่าเป็นเหมือนบางสิ่งที่ประชาชนพูดถึงด้วยถ้อยคำที่ไม่ดี
ในที่นี้พระยาห์เวห์ตรัสถึงเมืองทั้งหลายของเอโดมและฟิลิสเตียว่าพวกมันเป็นเหมือนกับบรรดาบุตรสาวของเอโดมและฟิลิสเตีย เมืองทั้งหลายแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนเอโดมและประชาชนฟิลิสเตียทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เกลียดชังอย่างมาก
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 5:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เยรูซาเล็มได้ทำลายพันธสัญญาสมรสที่มีกับพระยาห์เวห์ ซึ่งเป็นการแสดงให้เห็นว่าเธอไม่สนใจคำปฏิญาณที่เธอได้กระทำไว้ต่อพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูหมิ่นคำปฏิญาณของเจ้าที่ทำไว้กับเราโดยการทำลายพันธสัญญาที่เจ้าได้กระทำไว้กับเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสเกี่ยวกับเยรูซาเล็มเหมือนกับเมืองนั้นเป็นภรรยาที่ไม่ซื่อสัตย์ เมืองนั้นแทนถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ที่นั่น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สำนวนนี้หมายถึงจดจำเกี่ยวกับ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จดจำเกี่ยวกับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่เราได้ทำไว้กับเจ้าเมื่อเจ้ายังเยาว์วัยอยู่นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 6:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือสำนวนที่มีความหมายว่าระลึกถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ระลึกถึงทุกสิ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้หมายความว่าเยรูซาเล็มจะละอายจนเกินกว่าที่จะพูดได้