เมื่อพวกเชลยจากเยรูซาเล็มมาถึงบาบิโลน ก็จะเห็นได้ชัดว่าทำไมพระเจ้าถึงได้ทรงลงโทษพวกเขา
พวกผู้อาวุโสนั่งต่อหน้าเอเสเคียลเพื่อทูลถามองค์พระผู้เป็นเจ้าผ่านทางเอเสเคียล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกนำมาใช้เพื่อเป็นการแนะนำบางสิ่งบางอย่างที่พระเจ้าได้ตรัสบอกพวกผู้เผยพระวจนะและประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพวกผู้อาวุโสที่ได้อุทิศตัวเองเพื่อนมัสการรูปเคารพทั้งหลายว่าเหมือนกับพวกผู้อาวุโสได้ "เอารูปเคารพใส่เข้าไปในใจของพวกเขา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้อุทิศถวายตัวแก่รูปเคารพทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงรูปเคารพทั้งหลายที่พวกผู้อาวุโสนมัสการเหมือนกับพวกมันเป็นก้อนหินที่ทำให้พวกผู้อาวุโสสะดุด และกล่าวถึงการตั้งใจนมัสการรูปเคารพเหล่านั้นว่าเป็นเหมือนการที่พวกเขาได้วางหินสะดุดไว้ข้างหน้าพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ตั้งใจจริงเพื่อนมัสการสิ่งต่างๆ ที่นำไปสู่ความชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) รูปเคารพทั้งหลายเป็นหินสะดุดที่นำไปสู่ความชั่วร้ายของพวกผู้อาวุโส หรือ 2) การนมัสการรูปเคารพทั้งหลายเป็นความชั่วร้ายที่ทำให้พวกผู้อาวุโสสะดุด
พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าพวกผู้อาวุโสไม่ควรมาสอบถามพระองค์ คำถามนี้สามารถทำให้เป็นประโยคบอกเล่า และยังคงสามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำอีกด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สมควรหรือที่เราจะอนุญาตให้พวกเขามาสอบถามเรา" หรือ "พวกเขาไม่สมควรมาสอบถามเราเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "พวกเขา" ในที่นี้หมายถึง "พวกผู้ชายที่เป็นพวกผู้อาวุโสของอิสราเอล"
คำว่า "ชาว" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนที่อุทิศตัวเพื่อนมัสการรูปเคารพทั้งหลายว่าเหมือนกับการที่พวกเขาได้เอารูปเคารพของพวกเขาใส่เข้าไว้ในหัวใจของพวกเขา ดูที่เคยแปลภาพเปรียบเทียบนี้ใน เอเสเคียล 14:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่อุทิศถวายตัวแก่พวกรูปเคารพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงรูปเคารพทั้งหลายที่ประชาชนนมัสการว่าเป็นเหมือนกับการที่พวกมันเป็นก้อนหินที่ประชาชนสะดุด และการตั้งใจนมัสการรูปเคารพทั้งหลายว่าเป็นเหมือนกับการที่พวกเขาได้วางหินสะดุดไว้ตรงหน้าพวกเขาเอง ดูที่เคยแปลภาพเปรียบเทียบนี้ไว้ใน เอเสเคียล 14:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ตั้งใจจริงในการนมัสการสิ่งที่นำไปสู่ความชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้หมายถึงรูปเคารพจำนวนมากที่ประชาชนนมัสการ วลีนี้บอกเป็นนัยว่าความรุนแรงที่เป็นคำตอบของพระยาห์เวห์นั้นจะมีมากเท่ากับจำนวนรูปเคารพที่พวกเขานมัสการ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา พระยาห์เวห์ จะให้คำตอบแก่เขาอย่างสาสมกับการที่พวกเขานมัสการรูปเคารพจำนวนมากเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้แทนถึงความนึกคิดและความเสน่หาของประชาชน พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำให้พวกเขามาอุทิศตนกับพระองค์อีกครั้งว่าเป็นเหมือนกับการที่พระองค์จับหัวใจของพวกเขาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ประชาชนอิสราเอลอุทิศถวายตัวให้กับเราอีกครั้ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "จิตใจ" ในที่นี้แทนถึงความนึกคิดและความเสน่หาของประชาชน ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ได้ละทิ้งเราไปนมัสการรูปเคารพของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งสองวลีเหล่านี้คือวิธีการบอกให้ประชาชนอิสราเอลหยุดนมัสการรูปเคารพทั้งหลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "กลับใจ" และ "หันจาก" มีความหมายอย่างเดียวกัน การถูกนำมาใช้ร่วมกันในที่นี้เพื่อเพิ่มน้ำหนักให้กับคำสั่งให้หยุดนมัสการรูปเคารพทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "หน้า" ในที่นี้แทนถึงประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หันกลับ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนที่อุทิศตัวเพื่อนมัสการรูปเคารพทั้งหลายว่าเป็นเหมือนกับการที่พวกเขาได้เอารูปเคารพทั้งหลายใส่ไว้ในใจของพวกเขา ดูที่เคยแปลภาพเปรียบเทียบนี้ไว้ใน เอเสเคียล 14:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้อุทิศถวายตัวให้กับพวกรูปเคารพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงรูปเคารพทั้งหลายที่ประชาชนนมัสการเหมือนกับพวกมันเป็นก้อนหินที่ประชาชนสะดุด และการตั้งใจที่จะนมัสการรูปเคารพเหล่านั้นเหมือนกับพวกมันเป็นหินสะดุดที่อยู่ตรงหน้าพวกเขา ดูที่เคยแปลภาพเปรียบเทียบนี้ไว้ใน เอเสเคียล 14:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ตั้งใจจริงในการนมัสการสิ่งที่นำไปสู่ความชั่วร้าย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการเป็นศัตรูต่อบุคคลหนึ่งเหมือนกับพระองค์ทรงตั้งหน้าต่อสู้บุคคลนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะต่อสู้คนนั้น" หรือ "เราจะเป็นศัตรูกับคนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ในภาษาต้นฉบับใช้คำว่า "ตั้งหน้า" ซึ่งเป็นคำใช้แทนสำหรับการตั้งใจหรือเพ่งดู และวลี "ตั้งหน้าของเรา" หมายถึงการจ้องดู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องดู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "หมายสำคัญ" ในที่นี้อ้างอิงถึงบางสิ่งที่สื่อสารถึงคำเตือนที่เจาะจงต่อคนเหล่านั้นที่มองเห็นมัน คำสุภาษิตอ้างอิงถึงสิ่งที่ประชาชนจะพูดเกี่ยวกับหมายสำคัญที่พวกเขาเห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้คนนั้นเป็นคำเตือนและสุภาษิตหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำให้บุคคลหนึ่งไม่ได้เป็นประชาชนของพระองค์อีกต่อไปเหมือนกับพระองค์กำลังตัดบุคคลนั้นออกจากประชาชน เหมือนกับบุคคลหนึ่งที่จะตัดกิ่งไม้ออกจากต้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้เขาไม่ได้เป็นประชาชนของเราอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้มีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 6:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่องค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่า เรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"มือ" ของพระเจ้าหมายถึงสิ่งที่พระองค์ทรงกระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะกระทำการต่อสู้เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "โทษ" ในที่นี้แทนถึงความผิดที่ประชาชนทำให้เกิดขึ้นด้วยการกระทำสิ่งที่ชั่วร้าย พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนที่ทนทุกข์เพราะผลจากความชั่วร้ายของพวกเขาเหมือนกับเป็นการแบกความชั่วร้ายนั้นเอาไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทนทุกข์กับผลลัพธ์ที่ได้จากความชั่วร้ายของพวกเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนที่จะไม่นมัสการพระองค์อีกต่อไปเหมือนกับพวกเขาต้องร่อนเร่ไปจากพระะองค์และไม่ติดตามพระองค์อีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่นมัสการเราอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อเตือนเอเสเคียลกับประชาชนให้ตระหนักว่าสิ่งที่พระองค์กำลังตรัสนั้นสำคัญ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 5:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำว่า "ดินแดน" ในที่นี้หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในดินแดนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อประชาชนที่อาศัยอยู่ในดินแดนหนึ่งได้ทำบาปต่อเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการจัดเตรียมอาหารเหมือนกับเป็นไม้ค้ำยัน คำว่า "อาหาร" แทนถึงอาหารทุกชนิด ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน เอเสเคียล 4:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ้นสุดการจัดเตรียมอาหารให้กับดินแดนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการฆ่าประชาชนและสัตว์ทั้งหลายเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ตัดทั้งคนและสัตว์ออกไป เหมือนกับบุคคลหนึ่งตัดกิ่งไม้ออกจากต้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าทั้งคนและสัตว์ในดินแดนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
โนอาห์ ดาเนียล และโยบ
"ตราบใดที่เรามีชีวิตอยู่" พระยาห์เวห์ทรงใช้คำเหล่านี้เพื่อแสดงออกให้เห็นว่าสิ่งที่พระองค์จะตรัสต่อไปนั้นเป็นจริงอย่างแน่นอน นี่คือวิธีการให้คำสัญญาอย่างหนักแน่น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 5:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราปฏิญาณอย่างหนักแน่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาสามารถช่วยกู้ได้เพียงชีวิตของพวกเขาเองเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "ดาบ" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับพวกทหารที่ฆ่าประชาชนด้วยดาบ
คำว่า "ดาบ" ในที่นี้แทนถึงพวกทหารของกองทัพศัตรูที่โจมตีด้วยดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพที่ไปทั่วดินแดนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการฆ่าประชาชนและพวกสัตว์เหมือนกับเป็นการตัดสิ่งเหล่านั้นออก เหมือนกับบุคคลหนึ่งตัดกิ่งไม้ออกจากต้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าทั้งคนและสัตว์ในดินแดนนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
โนอาห์ ดาเนียล และโยบ
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะช่วยกู้ได้เพียงแค่ชีวิตของพวกเขาเองเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการแสดงโทสะของพระองค์เหมือนกับโทสะของพระองค์เป็นของเหลวที่พระองค์เทออกมาจากภาชนะหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะแสดงความโกรธของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการฆ่าประชาชนและพวกสัตว์เหมือนกับพระองค์กำลังตัดสิ่งเหล่านั้นออก เหมือนกับบุคคลหนึ่งตัดกิ่งไม้ออกจากต้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าทั้งคนและสัตว์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะช่วยกู้ได้เพียงแค่ชีวิตของพวกเขาเองเท่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการฆ่าประชาชนและพวกสัตว์เหมือนกับพระองค์กำลังตัดสิ่งเหล่านั้นออก เหมือนกับบุคคลหนึ่งตัดกิ่งไม้ออกจากต้น คำว่า "เมืองนั้น" หมายถึงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฆ่าทั้งคนและสัตว์ในเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียลเกี่ยวกับการลงโทษประชาชนอิสราเอล
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้กระตุ้นเราให้ใส่ใจกับข้อมูลที่ตามมา
คำว่า "เมือง" ในที่นี้หมายถึงเยรูซาเล็ม
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะปลอบใจพวกเจ้าเกี่ยวกับการลงโทษ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำว่า "เมือง" หมายถึงเยรูซาเล็ม
ทั้งสองวลีเหล่านี้หมายถึงสิ่งที่ประชาชนอิสราเอลได้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิถีที่พวกเขาดำเนิน" หรือ "สิ่งต่างๆ ที่พวกเขาทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)