Ezekiel 13

เอเสเคียล 13 คำอธิบายทั่วไป

โครงร่างและการจัดรูปแบบ
พวกผู้เผยพระวจนะเท็จ

พระเจ้าตรัสต่อต้านพวกประชาชนที่พูดว่าพวกเขากำลังเผยพระวจนะแต่ไม่ได้รับถ้อยคำใดๆ ที่มาจากพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet)

รูปแบบคำพูดที่สำคัญในบทนี้
ภาพเปรียบเทียบ

พระเจ้าตรัสถึงประชาชนที่ส่งเสริมให้คนอื่นๆ รู้สึกปลอดภัยแม้เมื่อพวกเขายังคงทำบาปว่าไม่ได้เป็นการสร้างกำแพงให้แข็งแกร่ง แต่เป็นแค่เพียงการฉาบปูนขาวเพื่อปกปิดความบกพร่องเท่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

<< | >>

Ezekiel 13:1

พระดำรัสของพระยาห์เวห์ได้มาถึง

นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสบอกผู้เผยพระวจนะและประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 13:2

บุตรมนุษย์

"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่งเท่านั้น พระเจ้าทรงเป็นอยู่นิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"

กำลังเผยพระวจนะตามความคิดฝันของตน

"กำลังเผยพระวจนะสิ่งต่างๆ ที่พวกเขาคิดฝันเอาเองเท่านั้น"

Ezekiel 13:3

ซึ่งทำตามใจของพวกเขาเอง

คำว่า "ใจ" ในที่นี้แทนถึงความคิดและมโนคติของบุคคลนั้น คำว่า "ตาม" ในที่นี้เป็นสำนวนอย่างหนึ่งที่หมายถึงการทำสิ่งที่มโนคติของพวกเขาเสนอให้ทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ซึ่งทำตามมโนคติต่างๆ ของพวกเขาเอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Ezekiel 13:4

เหมือนฝูงหมาไนที่อยู่ท่ามกลางกองปรักหักพัง

เหมือนฝูงหมาไนที่คุ้ยหาอาหารและซ่อนตัวอยู่แถวซากปรักหักพังของเมืองต่างๆ ผู้เผยพระวจนะกำลังใช้การทำลายเยรูซาเล็มเพื่อผลประโยชน์ของพวกเขาเอง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ฝูงหมาไน

สัตว์ป่าที่อยู่ในจำพวกสุนัขซึ่งคุ้ยหาอาหารตามสถานที่ที่ถูกทิ้งให้ร้าง

Ezekiel 13:5

กำแพงของพงศ์พันธุ์อิสราเอล

วลีนี้หมายถึงกำแพงที่อยู่ล้อมรอบกรุงเยรูซาเล็ม

พงศ์พันธุ์อิสราเอล

คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

สกัดกั้นในสงคราม

ท่านสามารถให้ข้อมูลที่บอกความหมายในที่นี้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ต่อต้านกองทัพทั้งหลายของศัตรู" หรือ "ป้องกันเมืองนั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ในวันของพระยาห์เวห์

วลีนี้หมายถึงเวลาที่เมื่อพระยาห์เวห์จะทรงพิพากษาประชาชนของพระองค์โดยอาศัยกองทัพของศัตรู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันแห่งการพิพากษาของพระยาห์เวห์" หรือ "วันนั้นที่เมื่อพระยาห์เวห์ทรงพิพากษาพวกท่านโดยการส่งกองทัพทั้งหลายของศัตรูมาโจมตีพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 13:6

เช่นนั้นเช่นนี้

นี่คือวลีที่ใช้เพื่ออ้างอิงถึงสิ่งใดๆ ที่ผู้เผยพระวจนะอาจกล่าว ในภาษาของท่านอาจมีวิธีการอีกอย่างหนึ่งเพื่อสื่อสารวลีนี้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

ประกาศของพระยาห์เวห์

"คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ประกาศ"

Ezekiel 13:7

พวกเจ้าไม่ได้เห็นนิมิตเท็จ...ทั้งๆ ที่เราไม่ได้พูดเลยหรือ?

พระยาห์เวห์ทรงใช้คำถามเพื่อประณามพวกผู้เผยพระวจนะเท็จ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้ามีนิมิตเท็จ...เพราะเราเองไม่ได้พูด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เห็นนิมิตเท็จและกล่าวคำทำนายเท็จ

เนื่องจากพวกผู้เผยพระวจนะเท็จไม่ได้รับถ้อยคำใดๆ จากพระยาห์เวห์ ดังนั้นสิ่งที่พวกเขาพยากรณ์จึงไม่เป็นความจริง

Ezekiel 13:8

ดังนั้นนี่คือประกาศต่อสู้พวกเจ้าของพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 5:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Ezekiel 13:9

มือของเราจะต่อสู้กับบรรดาผู้เผยพระวจนะ

คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ การที่มือของพระองค์จะต่อสู้พวกเขาเป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายความว่าพระองค์จะทรงลงโทษพวกเขาด้วยฤทธิ์อำนาจของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษพวกผู้เผยพระวจนะ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขาจะไม่ได้เข้าร่วมในที่ชุมนุมประชาชนของเรา

ประโยคนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์จะไม่ทรงถือว่าพวกผู้เผยพระวจนะเท็จเหล่านี้เป็นส่วนหนึ่งของประชาชนอิสราเอล

หรือขึ้นทะเบียนสำมะโนครัวพงศ์พันธุ์อิสราเอล

วลีนี้อ้างอิงถึงการขึ้นทะเบียนสำหรับการเป็นพลเมืองของอิสราเอล วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หรือไม่มีคนใดที่จะขึ้นทะเบียนชื่อของพวกเขาในทะเบียนสำมะโนครัวพงศ์พันธุ์อิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

พงศ์พันธุ์อิสราเอล

คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน ในกรณีของชนอิสราเอล นี่คือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์องค์พระผู้เป็นเจ้า

เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวที่มีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 6:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือองค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่องค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 13:10

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อพระคัมภีร์เหล่านี้ พระยาห์เวห์ตรัสถึงความมั่นคงจอมปลอมที่พวกผู้เผยพระวจนะได้มอบให้กับประชาชนโดยคำกล่าวแห่งสันติเหมือนกับพวกผู้เผยพระวจนะได้สร้างกำแพงที่กลวงข้างในแต่ฉาบปูนขาวทับไว้ข้างนอกเพื่อให้ดูดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพราะเหตุนี้

คำว่า "นี้" อ้างอิงถึงพวกผู้เผยพระวจนะที่บอกนิมิตเท็จให้กับประชาชนและโกหกพวกเขา

พวกเขาชักจูงประชาชนของเราให้หลงเตลิดไป

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพวกผู้เผยพระวจนะที่หลอกลวงประชาชนและทำให้พวกเขาหลงเชื่อคำโกหกเหมือนกับพวกผู้เผยพระวจนะได้นำประชาชนให้หลงไปจากเส้นทางที่พวกเขาควรเดิน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

พวกเขาสร้างกำแพงที่ซึ่งพวกเขาจะฉาบปูนขาวทับ

คำว่า "กำแพง" ในที่นี้แทนถึงสันติสุขและความมั่นคงที่พวกผู้เผยพระวจนะเท็จได้บอกกับประชาชนว่าพระยาห์เวห์ทรงสัญญาว่าจะประทานให้พวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ปูนขาว

คำว่า "ปูนขาว" หมายถึงส่วนผสมที่เป็นของเหลวสีขาวหรือสีที่ใช้ทาทับเพื่อปกปิดสิ่งที่ไม่สะอาดและทำให้พื้นผิวเป็นสีขาวสะอาด

Ezekiel 13:11

ฉาบปูนขาว

คำว่า "ฉาบปูนขาว" หมายถึงการทาทับพื้นผิวด้วยส่วนผสมที่เป็นของเหลวสีขาวเพื่อปกปิดสิ่งที่ไม่สะอาดและทำให้พื้นผิวเป็นสีขาวสะอาด

เราจะส่งลูกเห็บซัดกระหน่ำลงมาเพื่อทำให้มันล้มลง

พระยาห์เวห์อ้างอิงถึงการพิพากษาที่พระองค์จะส่งมาเหนือประชาชนเหมือนกับมันเป็นพายุร้ายแรงที่ทำลายกำแพงได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ลูกเห็บ

ก้อนน้ำแข็งที่ตกมาจากท้องฟ้าในช่วงมีพายุฝน

Ezekiel 13:12

คนอื่นๆ จะไม่ถามพวกเจ้าหรือว่า "ไหนล่ะปูนขาวที่พวกท่านฉาบทับ?"

พระยาห์เวห์ถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเน้นว่าคนอื่นๆ จะถามพวกผู้เผยพระวจนะถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับปูนขาวที่ฉาบของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอื่นๆ จะพูดกับพวกเจ้าอย่างแน่นอนว่า 'ไหนล่ะปูนขาวที่พวกท่านฉาบเอาไว้?'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ไหนล่ะปูนขาวที่พวกท่านฉาบทับ?

ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) นี่คือคำถามแบบตรงไปตรงมาที่ประชาชนคาดหวังว่าจะได้รับคำตอบ หรือ 2) นี่คือคำถามเชิงโวหารที่ประชาชนถามเพื่อเป็นการเหน็บแนม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปูนขาวที่พวกท่านฉาบเอาไว้ไม่เห็นดีเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ezekiel 13:13

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงความมั่นคงจอมปลอมที่พวกผู้เผยพระวจนะได้ให้กับประชาชนด้วยคำกล่าวแห่งสันติเหมือนกับพวกผู้เผยพระวจนะได้สร้างกำแพงที่กลวงแต่ฉาบทับด้วยปูนขาวเพื่อให้ดูดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เราจะปล่อยพายุใหญ่มา...ทำลายมันจนสิ้นซาก

พระยาห์เวห์ทรงอ้างถึงการพิพากษาที่พระองค์จะทรงส่งมาเหนือประชาชนเหมือนกับมันเป็นพายุรุนแรงที่ทำลายกำแพง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ด้วยความเดือดดาลของเรา...ด้วยโทสะของเรา...ด้วยความเดือดดาลของเรา

"เพราะความเดือดดาลของเรา...เพราะโทสะของเรา...เพราะความเดือดดาลของเรา"

Ezekiel 13:14

พัง

"เปิดโปง"

พวกเจ้าจะถูกทำลายอยู่ภายในกำแพงนั้น

วลี "อยู่ภายในกำแพงนั้น" หมายถึงก้อนหินทั้งหลายของกำแพงนั้นที่พระยาห์เวห์จะทำลาย พระองค์ตรัสถึงการทำลายประชาชนในการพิพากษาของพระองค์ว่าเป็นเหมือนกับกำแพงที่จะล้มทับพวกเขาจนพวกเขาตายเมื่อพระองค์ทรงทำลายกำแพงนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก้อนหินทั้งหมดจะล้มทับพวกเจ้าจนถึงตาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

ถูกทำลาย

"ถูกบดขยี้"

รู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์

เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์นั้น พระองค์ทรงบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์คือพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้มีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 6:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่องค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Ezekiel 13:15

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ยังคงตรัสถึงความมั่นคงจอมปลอมที่พวกผู้เผยพระวจนะได้ให้ไว้กับประชาชนโดยคำกล่าวแห่งสันติว่าเป็นเหมือนกับพวกผู้เผยพระวจนะได้สร้างกำแพงที่กลวงและฉาบทับไว้ด้วยปูนขาวเพื่อให้ดูดี (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เราจะทำลายกำแพงด้วยความโกรธของเรา

"เพราะเราโกรธมาก เราจะบดขยี้มัน"

ฉาบมันไว้ด้วยปูนขาว

คำว่า "ปูนขาว" หมายถึงส่วนผสมที่เป็นของเหลวสีขาวเพื่อทาทับสิ่งที่ไม่สะอาดและทำให้พื้นผิวเป็นสีขาวสะอาด ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 13:10

Ezekiel 13:16

บรรดาผู้เผยพระวจนะของอิสราเอลซึ่งได้เผยพระวจนะเกี่ยวกับกรุงเยรูซาเล็มและเห็นนิมิตแห่งสันติสุขในกรุงเยรูซาเล็ม

วลีนี้ให้คำนิยามว่าใครคือ "ประชาชนที่ฉาบปูนขาว"

นิมิตแห่งสันติสุขในกรุงเยรูซาเล็ม

คำว่า "กรุงเยรูซาเล็ม" ในภาษาต้นฉบับใช้คำว่า "เธอ"

Ezekiel 13:17

จงตั้งตนเป็นศัตรูกับบรรดาบุตรี

นี่คือคำสั่งให้จ้องมองไปที่พวกผู้หญิงซึ่งเป็นดั่งสัญลักษณ์ของการลงโทษพวกเธอ ขอให้แปลคำว่า "ตั้งหน้าต่อสู้กับ" ให้เหมือนกับที่แปลใน เอเสเคียล 4:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องมองไปที่บรรดาบุตรี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

จงตั้งตนเป็นศัตรู

ในภาษาต้นฉบับมีคำว่า "หน้า" ซึ่งเป็นคำใช้แทนสำหรับการตั้งใจหรือเพ่งดู คำว่า "ตั้งหน้า" ในภาษาต้นฉบับแทนถึงการ "จ้องมองที่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

บรรดาบุตรีของชนชาติของพวกเจ้า

สำนวนนี้หมายถึงพวกผู้หญิงที่เป็นของพวกประชาชนกลุ่มเดียวกันกับเอเสเคียล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้หญิงของอิสราเอล" หรือ "พวกผู้หญิงในประเทศของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

เผยพระวจนะตามจินตนาการของพวกเขา

"เผยพระวจนะเฉพาะสิ่งที่พวกเขาคิดเอาเองในใจ" ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน เอเสเคียล 13:2

จงเผยพระวจนะต่อต้าน

"จงเผยพระวจนะเกี่ยวกับสิ่งเลวร้ายที่จะเกิดขึ้นกับพวกเขา" ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 4:7

Ezekiel 13:18

เย็บเครื่องรางของขลังเพื่อไว้รัดข้อมือทุกคน

วลีนี้หมายความว่าพวกเขาได้เย็บเครื่องรางของขลังเข้าด้วยกันและจากนั้นเอาไปผูกไว้ที่ข้อมือของพวกเขา ไม่ได้หมายความว่าเย็บติดกับข้อมือของพวกเขา

เครื่องรางของขลัง

วัตถุที่เชื่อว่ามีอำนาจวิเศษ

เพื่อดักล่อประชาชน

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพวกผู้หญิงเหล่านี้ที่ใช้ความงาม ความลี้ลับ และคำโกหกเพื่อหลอกลวงประชาชนว่าเหมือนกับประชาชนเป็นสัตว์ที่พวกผู้หญิงดักล่อและทำให้ติดกับดักด้วยเครื่องรางของขลังของพวกเธอ วลีนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่พวกเธอใช้เพื่อดักล่อประชาชน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ทำผ้าคลุมศีรษะของพวกเขาขนาดต่างๆ

วลีนี้หมายความว่าพวกเธอทำผ้าคลุมเพื่อสวมศีรษะของประชาชนด้วยขนาดความยาวที่แตกต่างกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำผ้าคลุมศีรษะของพวกผู้หญิงด้วยทุกขนาดความยาว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

พวกเจ้าจะล่อลวงชีวิตประชาชนของเราไปติดกับแต่สงวนชีวิตของตนเองไว้หรือ?

พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามนี้เพื่อเป็นคำถามที่นำไปสู่การประณามพวกผู้หญิงที่กระทำสิ่งต่างๆ เหล่านี้ คำตอบของคำถามนี้คือ "ไม่" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อย่าคิดว่าพวกเจ้าจะสามารถรักษาชีวิตของตัวเองให้รอดได้หลังจากที่พวกเจ้าดักล่อประชาชนของเราแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ezekiel 13:19

ข้อมูลทั่วไป

พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อต้านพวกผู้เผยพระวจนะเท็จในอิสราเอล

ข้าวบาร์เลย์เพียงสองสามกำมือกับเศษขนมปัง

บาร์เลย์เป็นธัญพืชที่ใช้เพื่อทำขนมปังและคำว่า "เศษ" หมายถึงจำนวนขนมปังที่เล็กน้อย ทั้งสองวลีหมายถึงอาหารจำนวนเล็กน้อยและถูกนำใช้ร่วมกันเพื่อเน้นว่ามีค่าตอบแทนที่น้อยนิดมากที่พวกผู้หญิงที่เผยพระวจนะเหล่านี้ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Ezekiel 13:20

เครื่องรางของขลังต่างๆ ที่พวกเจ้าใช้ดักล่อชีวิตของประชาชนไว้เหมือนดักนก

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพวกผู้หญิงเหล่านั้นที่ใช้เครื่องรางของขลังต่างๆ เพื่อหลอกลวงประชาชนเหมือนกับว่าประชาชนเป็นนกที่พวกผู้หญิงดักจับด้วยเครื่องรางของขลังเหล่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เครื่องรางของขลังต่างๆ

วัตถุต่างๆ ที่เชื่อว่ามีอำนาจวิเศษ

ดักล่อ

"ดักจับ" "จับด้วยกับดัก"

ฉีกเครื่องรางของขลังออกจากแขนของพวกเจ้า

"ฉีกพวกมันออกจากแขนของพวกเจ้า"

Ezekiel 13:21

ช่วยกู้ประชาชนของเราให้พ้นจากเงื้อมมือของพวกเจ้า

คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ช่วยกู้ประชาชนของเราให้พ้นจากอำนาจของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พวกเขาจะไม่ตกเป็นเหยื่ออยู่ในอำนาจของพวกเจ้าอีกต่อไป

ในภาษาต้นฉบับมีคำว่า "มือ" ซึ่งแทนถึงอำนาจและการควบคุม พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนที่ตกอยู่ในการควบคุมของพวกผู้หญิงเหล่านั้นเหมือนกับว่าพวกผู้หญิงได้ดักจับพวกเขาด้วยมือของพวกเธอ ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเจ้าจะไม่สามารถดักจับพวกเขาเหมือนกับเหยื่อที่อยู่ในมือของพวกเจ้าอีกต่อไป" หรือ "พวกเจ้าจะไม่สามารถควบคุมพวกเขาด้วยอำนาจของพวกเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Ezekiel 13:22

บั่นทอนกำลังใจของผู้ชอบธรรม

คำว่า "ใจ" แทนถึงบุคคลนั้นและอารมณ์ของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้คนชอบธรรมท้อใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

กลับใจจากทางของเขา

การหยุดการทำบางสิ่งบางอย่างถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นการหันไปอีกทางหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หยุดทำสิ่งที่เขากำลังทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Ezekiel 13:23

นิมิตเท็จหรือทำนาย

ทั้งสองวลีเหล่านี้อ้างอิงถึงการพูดเกี่ยวกับสิ่งที่จะเกิดขึ้นในอนาคต คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การพยากรณ์เท็จอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

เราจะช่วยกู้ประชาชนของเราให้พ้นจากเงื้อมมือของพวกเจ้า

คำว่า "มือ" ในที่นี้แทนถึงอำนาจและควบคุม ดูที่เคยแปลวลีที่คล้ายกันนี้ใน เอเสเคียล 13:21 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะช่วยกู้ประชาชนของเราจากอำนาจของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)