พระเจ้าทรงเตือนว่าอีกไม่นานประชาชนในเยรูซาเล็มจะต้องถูกเนรเทศไปบาบิโลน
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งบางอย่างที่พระเจ้าได้ตรัสบอกกับผู้เผยพระวจนะและประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประชาชนไม่สามารถเข้าใจถ้อยคำของพระยาห์เวห์และสิ่งที่พระองค์ทรงกำลังตรัสเหมือนกับประชาชนไม่สามารถมองเห็นหรือได้ยินในฝ่ายกายภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ทรงกำลังตรัสบอกให้เอเสเคียลแสดงออกถึงคำอุปมาอีกอย่างหนึ่ง
"ดังนั้นแล้ว นี่จึงเป็นสิ่งที่เรากล่าวแก่เจ้า"
"เมื่อพวกเขามองดู"
ประชาชนไม่สามารถเข้าใจถ้อยคำของพระยาห์เวห์และสิ่งที่พระองค์ทรงกำลังตรัสเหมือนกับประชาชนไม่สามารถมองเห็นในทางฝ่ายกายภาพ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่กบฎ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระเจ้ากำลังตรัสกับเอเสเคียลและกำลังอธิบายถึงวิธีที่เขาจะต้องแสดงออกถึงคำอุปมา
"เมื่อพวกเขามองเห็น"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
คำว่า "หมายสำคัญ" ในที่นี้อ้างถึงบางสิ่งบางอย่างที่สื่อสารคำเตือนอย่างเจาะจงให้กับคนเหล่านั้นที่มองเห็นมัน พระยาห์เวห์ตรัสถึงเอเสเคียลกับการกระทำของเขาว่าเป็นดั่งคำเตือนนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ได้ทำให้เจ้าเป็นคำเตือนหนึ่ง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เอเสเคียลแสดงให้ประชาชนอิสราเอลได้เห็นว่าอีกไม่ช้านานพวกเขาจะถูกบังคับให้เนรเทศออกไป
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนกับที่พระยาห์เวห์ทรงบัญชาข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ขุดทะลุกำแพงด้วยมือเปล่าของข้าพเจ้า"
"ตอนกลางคืน"
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสบอกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระเจ้าถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนให้เอเสเคียลระลึกถึงบางสิ่งที่เขารู้อยู่แล้ว เขารู้ว่าประชาชนได้ถามคำถามนี้กับเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรมนุษย์เอ๋ย พงศ์พันธุ์อิสราเอลที่เป็นพงศ์พันธุ์กบฎกำลังถามว่า 'เจ้ากำลังทำอะไร?'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนอิสราเอล ประชาชนที่ชอบกบฎ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นับจากที่ประชาชนได้มองเห็นสิ่งที่เอเสเคียลกำลังทำ คำถามของพวกเขาส่อถึงความปรารถนาอยากรู้เหตุผลว่าทำไมเขาจึงทำสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อะไรคือความหมายของสิ่งต่างๆ ที่เจ้ากำลังทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลี "ท่ามกลาง" หมายถึงเยรูซาเล็ม ในขณะที่คำว่า "พวกเขา" หมายถึง "พงศ์พันธุ์อิสราเอล" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่อยู่ในเยรูซาเล็ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "หมายสำคัญ" ในที่นี้หมายถึงบางสิ่งที่สื่อสารคำเตือนอย่างเจาะจงให้กับคนเหล่านั้นที่มองเห็นมัน เอเสเคียลพูดถึงตัวเองและการกระทำของเขาว่าเป็นดั่งคำเตือนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเป็นคำเตือนสำหรับพวกท่าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเยรูซาเล็ม วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดังนั้นคนอื่นๆ จะกระทำต่อพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"ตอนกลางคืน"
คำว่า "พวกเขา" หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเยรูซาเล็ม
"เจ้าเมืองจะคลุมหน้าของเขาไว้"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำให้พวกคนเคลเดียสามารถจับตัวเจ้าเมืองได้ว่าเป็นเหมือนกับการที่พระองค์เองกำลังจับเจ้าเมืองด้วยกับดักที่พระองค์ได้วางเอาไว้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำให้พวกคนเคลเดียสามารถนำตัวเจ้าเมืองไปยังบาบิโลนว่าเป็นเหมือนกับการที่พระองค์เองได้นำเจ้าเมืองไปที่นั่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกคนเคลเดียนำเขาไปยังบาบิโลน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกกองทัพของศัตรูผู้ที่จะโจมตีด้วยดาบของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะส่งพวกกองทัพมารุกไล่พวกเขาด้วยดาบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้มีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 6:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ทั้งสองวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราทำให้พวกเขาแยกขาดจากกันและอาศัยอยู่ในชนชาติที่แตกต่างกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
คำว่า "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกทหารที่ฆ่าประชาชนด้วยดาบ ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าพวกเขาจะไม่ตายเนื่องจากการกันดารอาหารหรือโรคระบาด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะสงวน...จากการตายในสงคราม จากการอดตาย และจากการตายด้วยโรคระบาด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสบอกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียลl 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
คำว่า "ความอุดมสมบูรณ์" อ้างอิงถึงทุกสิ่งทุกอย่างในแผ่นดินนั้น คำว่า "ปล้น" หมายถึงประชาชนจะทำให้แผ่นดินนั้นว่างเปล่าไม่เหลืออะไร ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนอื่นๆ จะทำให้แผ่นดินนั้นว่างเปล่าไม่เหลืออะไรเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองทั้งหลายที่ประชาชนอาศัยอยู่จะถูกทิ้งให้ร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
นี่คือสำนวนที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าตรัสบอกผู้เผยพระวจนะและประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ตรัสถามคำถามเชิงโวหารนี้เพื่อเตือนให้เอเสเคียลระลึกถึงสิ่งที่เขารู้อยู่แล้ว คำถามนี้เป็นการว่ากล่าวประชาชนที่ใช้สุภาษิตนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนในดินแดนอิสราเอลมีสุภาษิตนี้ที่พวกเขาพูดว่า 'วันเหล่านั้นก็ถูกทำให้ไกลออกไป และนิมิตทุกอย่างก็ล้มเหลว' (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
สำนวนนี้หมายความว่าวันจำนวนมากได้ผ่านพ้นไปแล้ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลายวันได้ผ่านพ้นไป" หรือ "เวลาได้ผ่านไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
วลีนี้หมายความว่านิมิตต่างๆ ที่ผู้เผยพระวจนะได้รับและสื่อสารกับประชาชนนั้นไม่ได้เกิดขึ้นจริง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกนิมิตที่เผยพระวจนะนั้นไม่เกิดขึ้นจริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้หมายถึงวันทั้งหลายที่อิสราเอลได้รับการพิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันแห่งการพิพากษากำลังใกล้เข้ามา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้นิมิตทุกอย่างสำเร็จ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสบอกเอเสเคียลถึงสิ่งที่เขาจะต้องกล่าวกับประชาชนอิสราเอล
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สำนวนนี้หมายความว่าพระยาห์เวห์ทรงทำสิ่งที่พระองค์ตรัส คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำสิ่งที่เราพูด"(ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"สิ่งนี้" หมายถึงสิ่งต่างๆ ที่พระยาห์เวห์ตรัสจะเกิดขึ้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่พูดไว้นั้นจะไม่ล่าช้าอีกต่อไป" หรือ "สิ่งที่เราพูดไว้นั้นจะเกิดขึ้นเร็วๆ นี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เราจะพูดถ้อยคำนี้" หรือ "เราจะพูดคำเผยพระวจนะนี้"
สำนวนนี้อ้างถึงช่วงเวลาที่บุคคลหนึ่งมีชีวิตอยู่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ขณะที่เจ้ามีชีวิตอยู่" หรือ "ตลอดชั่วชีวิตของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือคำใช้แทนสำหรับครอครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล2:5 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่ชอบกบฎ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนเกี่ยวกับสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียลl 5:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ได้ประกาศไว้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสบอกผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เพื่อเตือนให้เราใส่ใจกับข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่จะตามมา
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีของชนอิสราเอลนี้ นี่คือเชื้อสายของยาโคบที่มีในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีเหล่านี้ล้วนเป็นวิธีที่ประชาชนอิสราเอลพูดว่าคำเตือนของเอเสเคียลจะไม่เกิดขึ้นในช่วงชีวิตของพวกเขาแต่จะเกิดขึ้นในอนาคต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่ทำให้ถ้อยคำที่เราได้ตรัสไว้นั้นล่าช้าอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)