ประชาชนไว้วางใจว่าเยรูซาเล็มจะเป็นที่ที่ปกป้องพวกเขาให้ปลอดภัย แต่พระเจ้าทรงดึงพวกเขาออกจากเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#trust)
ประชาชนในเยรูซาเล็มใช้ภาพเปรียบเทียบ "เมืองนี้คือหม้อและเราเป็นเนื้อที่อยู่ในหม้อนั้น" มีความหมายว่าพวกเขาปลอดภัยอยู่ในเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตที่เริ่มต้นใน เอเสเคียล 8:1
ประตูนี้เป็นส่วนหนึ่งของกำแพงที่ล้อมรอบบริเวณพระวิหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประตูทางทิศตะวันออกของกำแพงที่ล้อมรอบพระนิเวศของพระยาห์เวห์" หรือ "ประตูที่อยู่บนกำแพงทิศตะวันออกของลานพระวิหาร"
ดูที่เคยแปลวลีนี้ไว้ใน เอเสเคียล 8:16
คำว่า "ดูเถิด" ในที่นี้เตือนเราให้ใส่ใจต่อข้อมูลที่น่าประหลาดใจที่จะตามมา
"25 คน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
ทั้งหมดนี้คือชื่อของพวกผู้ชาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ท่ามกลางผู้ชายยี่สิบห้าคน"
เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตนั้น
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"<o:p></o:p>
วลีนี้แสดงให้เห็นว่าประชาชนมีความรู้สึกมั่นคงอย่างมากจนพวกเขาไม่กังวลเกี่ยวกับการสร้างบ้านในเวลานี้ ในฉบับอื่นๆ ของพระคัมภีร์อ่านว่า "เวลานี้คือเวลาที่เราจะสร้างบ้านของพวกเรา" ซึ่งหมายความว่าประชาชนต้องการสร้างบ้านเพราะพวกเขารู้สึกมั่นคงปลอดภัย
ประชาชนพูดถึงตัวเองเหมือนกับพวกเขาเป็นเนื้อที่หั่นไว้อย่างดีและเมืองนี้เป็นเหมือนกับหม้อใบหนึ่งที่เนื้อนั้นสามารถเก็บรักษาไว้หรือทำอาหารในหม้อนั้นได้ ภาพเปรียบเทียบนี้แนะนำว่าพวกเขามีความสำคัญและปลอดภัยอยู่ภายในเมืองนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองนี้เป็นเหมือนหม้อใบหนึ่งที่จะปกป้องเนื้อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) หม้อใบหนึ่งสำหรับเก็บรักษาเนื้อ หรือ 2) หม้อใบหนึ่งสำหรับทำเนื้อให้เป็นอาหาร
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับผู้เผยพระวจนะเอเสเคียล
เอเสเคียลพูดถึงพระวิญญาณของพระยาห์เวห์ที่กำลังดลใจและประทานอำนาจให้แก่เขาในการเผยพระวจนะเหมือนกับพระวิญญาณของพระยาห์เวห์เทลงมาเหนือเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณของพระยาห์เวห์ทรงประทานฤทธิ์เดชให้แก่ข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวกเจ้ากำลังพูดสิ่งต่างๆ เหล่านี้" วลีนี้หมายถึงสิ่งที่ประชาชนกำลังพูดใน เอเสเคียล 11:3
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
พระยาห์เวห์พูดถึงประชาชนเหมือนกับพวกเขาเป็นเนื้อที่หั่นไว้อย่างดีและเมืองนี้เป็นเหมือนกับหม้อใบหนึ่งที่เนื้อนั้นสามารถเก็บรักษาไว้หรือทำอาหารในหม้อนั้นได้ ดูที่เคยแปลภาพเปรียบเทียบนี้ไว้ใน เอเสเคียล 11:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่พวกเจ้าได้ฆ่า...เป็นเหมือนกับเนื้อที่อยู่ในหม้อ และเมืองนี้เป็นเหมือนหม้อ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เรากำลังขับไล่พวกเจ้าออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์สำหรับอิสราเอลแก่เอเสเคียล
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงออกถึงความแน่นอนในสิ่งที่พระองค์กำลังประกาศนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 5:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ได้ประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ในภาษาต้นฉบับมีคำใช้แทนคำว่า "มือ" ซึ่งแทนถึงอำนาจหรือการควบคุม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มอบพวกเจ้าให้อยู่ในอำนาจของพวกคนต่างชาติ" หรือ "ทำให้พวกคนต่างชาติสามารถจับพวกเจ้าได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกทหารที่ฆ่าประชาชนด้วยดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะฆ่าพวกเจ้าด้วยดาบของพวกเขา" หรือ "พวกเจ้าจะตายในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงตรัสบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่องค์เดียวผู้มีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 6:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระยาห์เวห์ยังคงประทานถ้อยคำของพระองค์สำหรับอิสราเอลแก่เอเสเคียล
ประชาชนพูดถึงตัวเองเหมือนกับพวกเขาเป็นเนื้อที่หั่นไว้อย่างดีและเมืองนี้เป็นเหมือนกับหม้อใบหนึ่งที่เนื้อนั้นสามารถเก็บรักษาไว้หรือทำอาหารในหม้อนั้นได้ พระยาห์เวห์ตรัสว่าสิ่งนี้จะไม่เป็นจริง ดูที่เคยแปลภาพเปรียบเทียบนี้ใน เอเสเคียล 11:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมืองนี้จะไม่เป็นเหมือนหม้อใบหนึ่งที่จะปกป้องพวกเจ้าเหมือนหม้อที่ปกป้องเนื้ออีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ในดินแดนอิสราเอล"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการเชื่อฟังกฎหมายเหมือนกับว่าเป็นการเดินอยู่ในกฎหมายเหล่านั้น เหมือนกับการที่บุคคลจะเดินไปตามถนนสายหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ออกกฎหมายที่พวกเจ้าไม่เชื่อฟัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้ถูกนำมาใช้ที่นี่เพื่อเน้นเหตุการณ์ที่สำคัญในเรื่องราวนี้ ถ้าหากภาษาของท่านมีวิธีการสื่อสารคำนี้ ท่านสามารถนำมาใช้ได้ที่นี่
นี่คือชื่อของผู้ชายคนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 11:1 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
"ข้าพเจ้าก้มกราบลงที่พื้นดิน" หรือ "ข้าพเจ้านอนลงที่พื้นดิน" เอเสเคียลไม่ได้ล้มลงไปด้วยความบังเอิญ เขานอนลงไปที่พื้นเพื่อแสดงให้เห็นว่าเขาเคารพและยำเกรงพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำว่า "โอ" เป็นคำอุทานที่แสดงความรู้สึกยำเกรงและเศร้าใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โอ อย่าให้เป็นเช่นนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์" หรือ "โอ องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ถูกใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งบางอย่างที่พระเจ้าได้ตรัสกับผู้เผยพระวจนะหรือประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่คือคำกล่าวซ้ำสองครั้งเพื่อเป็นการเน้นย้ำ
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนที่อาศัยอยู่ในเยรูซาเล็มพูดเกี่ยวกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
บางฉบับมีวลี "พวกเขาทั้งหมดคือคนเหล่านั้นที่"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ประทานดินแดนนี้ให้กับเราเพื่อเป็นกรรมสิทธิ์ของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ประทานถ้อยคำเกี่ยวกับชนอิสราเอลที่อยู่ในการเนรเทศให้แก่เอเสเคียล
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการประทับอยู่ท่ามกลางประชาชนที่อยู่ในการเนรเทศเหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงเป็นสถานนมัสการสำหรับพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้สถิตอยู่กับพวกเขา" หรือ "เราได้เป็นเหมือนกับสถานที่สำหรับนมัสการของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในภาษาต้นฉบับกล่าววลีสองวลีที่มีความหมายอย่างเดียวกัน การกล่าวซ้ำนี้เพื่อเน้นถึงความแน่นอนตามพระสัญญาของพระยาห์เวห์ที่จะนำบรรดาคนที่ถูกเนรเทศไปนั้นกลับคืนสู่ดินแดนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะนำพวกเจ้ากลับมาจากบรรดาประชาชาติทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ที่เราได้ทำให้พวกเจ้ากระจัดกระจายไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ถ้อยคำเหล่านี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าพระเจ้าจะทรงกำจัดรูปเคารพทั้งสิ้นออกไปจากอิสราเอล (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
วลีนี้หมายถึงสิ่งต่างๆ ที่ทำให้เกลียดชังและรังเกียจ ในที่นี้หมายถึงรูปเคารพทั้งหลาย
พระเจ้ายังคงเผยพระวจนะถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นกับชนอิสราเอลที่กระจัดกระจายไป
พระยาห์เวห์พูดถึงชนอิสราเอลทั้งหมดที่อยู่ในการเนรเทศเหมือนกับพวกเขาเป็นบุคคลเดียวซึ่งมีใจเดียวและวิญญาณเดียว (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำใช้แทน "ใจ" แทนถึงความตั้งใจและอารมณ์ต่างๆ พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำให้ประชาชนทั้งหมดมีอารมณ์อย่างเดียวกันเหมือนกับพระองค์ประทานใจเดียวกันให้กับพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้คำใช้แทน "วิญญาณ" แทนถึงความคิดและอุปนิสัยต่างๆ พระยาห์เวห์ตรัสถึงการทำให้ประชาชนคิดด้วยความคิดใหม่เหมือนกับเป็นการที่พระองค์ทรงประทานวิญญาณใหม่ให้กับพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงประชาชนที่ดื้อหัวแข็งเหมือนกับพวกเขามีใจที่เป็นก้อนหินและการยอมเต็มใจเชื่อฟังของพวกเขาเหมือนกับเป็นการที่พวกเขามีใจเนื้อ พระองค์ตรัสถึงการทำให้พวกเขายอมเต็มใจเชื่อฟังเหมือนกับเป็นการที่พระองค์กำลังแลกเปลี่ยนระหว่างใจทั้งสองแบบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกเขาหยุดดื้อดึง แต่เราจะทำให้พวกเขาเต็มใจยอมเชื่อฟังเราแทน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีแต่ละวลีนี้มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการอธิบายให้กับประชาชนรู้ถึงการเชื่อฟังในสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงบัญชาให้พวกเขาทำตาม ทั้งหมดนี้เป็นการกล่าวซ้ำเพื่อเน้นย้ำ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
พระยาห์เวห์พูดถึงการเชื่อฟังพระบัญญัติของพระองค์เหมือนกับเป็นการเดินอยู่ในนั้น เหมือนกับการที่บุคคลหนึ่งจะเดินไปตามถนนสายหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะเชื่อฟังพระบัญญัติของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการประพฤติของบุคคลหนึ่งเหมือนกับเป็นการที่บุคคลนั้นกำลังเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ประพฤติด้วยการอุทิศชีวิตให้กับสิ่งที่น่ารังเกียจของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีนี้หมายถึงสิ่งต่างๆ ที่ทำให้เกิดความเกลียดชังและรังเกียจ ในที่นี้หมายถึงรูปเคารพทั้งหลาย ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 11:18
ในที่นี้คำใช้แทน "ที่พวกเขาทำ" แทนถึงผลที่ตามมาจากการกระทำของพวกเขา สำนวน "สาสม" หมายถึงพวกเขาจะรับผลที่ตามมาเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกเขาทนทุกข์กับผลของการกระทำของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
เหล่าเครูบและพระสิริของพระเจ้าละจากพระวิหารและเมืองนั้น
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 9:3
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
เอเสเคียลพูดถึงนิมิตที่สิ้นสุดลงเหมือนกับนิมิตนั้นเป็นวัตถุอย่างหนึ่งที่ได้มาเหนือเขาและจากนั้นก็จากเขาไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นิมิตที่ข้าพเจ้าได้เห็นนั้นสิ้นสุดลง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>