เวลานี้พระเจ้าทรงทอดทิ้งยูดาห์และพระวิหาร ซึ่งนี่ก่อให้เกิดเป็นปัญหาร้ายแรงต่อชีวิตทางด้านศาสนาของยูดาห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตที่เริ่มต้นใน เอเสเคียล 8:1
"มองไปยังหลังคาโค้ง"
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 9:3
หินมีค่าที่มีสีน้ำเงินหรือเขียว
"เหมือนกับบางสิ่งที่คล้ายกับพระที่นั่ง" เอเสเคียลไม่ได้กล่าวด้วยความแน่ใจว่านั่นมีลักษณะคล้ายกับพระที่นั่ง
ผ้าที่เหนียวนุ่มซึ่งทำมาจากพืช เป็นที่นิยมสวมใส่สำหรับผู้คนที่อาศัยอยู่ในพื้นที่ที่อากาศร้อน ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 9:2 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผ้าเนื้อนุ่ม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
แปลคำว่า "วงล้อ" ให้เหมือนใน เอเสเคียล 1:15
ถ่านคือไม้เป็นชิ้นที่คงเหลืออยู่หลังจากถูกเผาไหม้ด้วยไฟ พวกมันมีสีดำ แต่พวกมันจะกลายเป็นสีแดงและส้มเมื่อเวลามันถูกไฟเผาจนร้อนมาก พวกมันมีชื่อเรียกว่าถ่านไฟ
"โปรยพวกมันให้กระจายไปทั่วเมือง" หรือ "กระจายพวกมันไปทั่วเมือง"
เอเสเคียลแทรกคำอธิบายของเขาด้วยสิ่งที่กำลังเกิดขึ้นและอธิบายถึงสิ่งที่เขาได้มองเห็น
นี่คือข้อมูลเบื้องหลังสำหรับเหตุการณ์ต่างๆ ที่ตามมา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 9:3
เมื่อคนหนึ่งหันหน้าไปทางทิศตะวันออก ดังนั้น "ด้านขวา" จึงเป็นทิศใต้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทางทิศใต้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
พระวิหาร
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 1:28
พระสิริของพระยาห์เวห์เต็ม
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
วลีนี้ถูกนำมาใช้ที่นี่เพื่อเป็นสัญลักษณ์ว่าการกระทำได้เริ่มต้น ถ้าหากในภาษาของท่านมีวิธีกล่าวสิ่งนี้ ท่านสามารถนำมาใช้ที่นี่ได้
นี่คือการกล่าวซ้ำข้อมูลที่อยู่ใน เอเสเคียล 10:2 หลังจากการบอกเล่าเรื่องเหล่าเครูบและพระสิริของพระเจ้าใน10:3-5 แล้ว เอเสเคียลหันมาบอกเล่าเกี่ยวกับผู้ชายที่กำลังสวมใส่ผ้าลินิน
แปลคำว่า "ลินิน" ให้เหมือนใน เอเสเคียล 9:1
แปลคำว่า "วงล้อ" ให้เหมือนใน เอเสเคียล 1:15
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
"ข้าพเจ้ามองเห็นเหล่าเครูบมีบางสิ่งบางอย่างที่มีลักษณะเหมือนกับมือของมนุษย์อยู่ภายใต้ปีกทั้งหลายของพวกมัน"
เอเสเคียลประหลาดใจกับสิ่งที่เขามองเห็น
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 1:15
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ลักษณะ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วงล้อทั้งหลายมีลักษณะเหมือนกับแร่เบริล" หรือ "สิ่งที่ปรากฎเป็นลักษณะของวงล้อนั้นเหมือนกับแร่แบริล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"แร่เบริล" ในที่นี้คือหินที่หนักมากและมีค่า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ลักษณะ" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เหมือน" สามารถแปลให้เป็นคำคุณศัพท์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันทั้งสี่มีลักษณะที่เหมือนกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำว่า "ซ้อนกัน" หมายถึง "ขวาง" หรือ "ตัดผ่าน"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ทิศทางนั้นหมายถึงทิศทางที่พวกสิ่งทรงสร้างมอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันตรงไปในทิศทางใดทิศทางหนึ่งที่สิ่งทรงสร้างได้มองตรงไป" หรือ 2) ทิศทางนั้นหมายถึงทิศทางของวงล้อ
ความหมายที่เป็นไปได้สำหรับ "ศีรษะ" คือ 1) นี่หมายถึงพวกสิ่งทรงสร้างที่มีปีก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันไปในทิศทางที่พวกสิ่งทรงสร้างที่มีปีกกำลังมองไป" หรือ 2) นี่หมายถึงวงล้อด้านหน้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกมันตามไปในทิศทางที่วงล้อด้านหน้าไป"
แปลคำว่า "วงล้อ" ให้เหมือนกับใน เอเสเคียล 1:15
คำว่า "วงล้อหมุนวน" ในที่นี้เป็นชื่อของวงล้อ วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใครบางคนเรียกวงล้อเหล่านี้ว่า 'วงล้อหมุนวน'" หรือ "ชื่อของวงล้อเหล่านั้นคือ 'วงล้อหมุน'" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"เครูบแต่ละตนมีสี่หน้า" หรือ "เหล่าเครูบแต่ละตนมีสี่หน้า" สิ่งทรงสร้างแต่ละตนมีหน้าหนึ่งอยู่ด้านหน้า อีกหน้าหนึ่งอยู่ด้านหลัง อีกหน้าหนึ่งอยู่ทางด้านข้างทั้งสองด้าน ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 1:6
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 1:13
"ลอยขึ้นไปในอากาศ"
"เหล่าวงล้อก็หยุดเคียงข้างเหล่าเครูบไป" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหล่าวงล้อเคลื่อนไปพร้อมกับเหล่าเครูบ"
"หยุดนิ่ง" หรือ "ไม่เคลื่อนไหว"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เอเสเคียลกำลังพูดถึง "พวกสิ่งทรงสร้าง" ที่อยู่ในข้อ 15 ว่าพวกมันเป็นเหมือนกับสิ่งทรงสร้างตนเดียว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิญญาณของพวกสิ่งทรงสร้างที่มีชีวิตอยู่ในบรรดาวงล้อ" หรือ 2) เอเสเคียลกำลังใช้สำนวนอย่างหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิญญาณของสิ่งมีชีวิตอยู่ในบรรดาวงล้อ" หรือ "วิญญาณที่มีชีวิตอยู่ในบรรดาวงล้อ" หรือ 3) วิญญาณในพวกสิ่งทรงสร้างและในบรรดาวงล้อนั้นเหมือนกัน ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 1:20 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วิญญาณเดียวกันที่ให้ชีวิตแก่พวกสิ่งทรงสร้างก็ให้ชีวิตแก่บรรดาวงล้อด้วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 1:28
พระวิหาร
"อยู่เหนือ" หรือ "รอคอยเหนือ"
"อยู่เหนือเหล่าเครูบ"
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 1:13
นี่คือแม่น้ำที่ประชาชนในเคลเดียได้ขุดเอาไว้เพื่อส่งน้ำไปยังสวนของพวกเขา ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 1:1
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เหมือน" ในที่นี้หมายความว่าสิ่งที่เอเสเคียลมองเห็นนั้นมีลักษณะเหมือนกับมือของมนุษย์ คำนี้สามารถแปลให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางสิ่งบางอย่างที่ดูเหมือนมือของมนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เหมือน" สามารถแปลโดยใช้วลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใบหน้าของพวกมันเหมือนกับใบหน้าที่ข้าพเจ้าเคยเห็น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"มุ่งหน้าตรงไป" หรือ "มองตรงไปที่ข้างหน้า"