ประชาชนได้ทำให้พระวิหารไม่บริสุทธิ์ด้วยการนมัสการพระอื่นๆ ของพวกเขาและโดยผ่านทางความบาปของพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#falsegod และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
เอเสเคียลบอกเกี่ยวกับนิมิตอีกอย่างที่เขาได้เห็น
วลีนี้ถูกใช้ในที่นี่เพื่อเป็นเครื่องหมายของการเริ่มต้นตอนใหม่ของเนื้อเรื่อง ถ้าหากในภาษาของท่านมีคำที่ใช้ได้ ท่านสามารถนำมาใช้ที่นี่
ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนเกี่ยวกับช่วงเวลาว่านี่คือปีที่หก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในปีที่หกของการเนรเทศของกษัตริย์เยโฮยาคีน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่คือเดือนที่หกตามปฏิทินของฮีบรู วันที่ห้านั้นใกล้เคียงกับช่วงเริ่มต้นเดือนกันยายนตามปฏิทินตะวันตก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันที่ห้าของเดือนที่หก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
วลีนี้ควรแปลตามตัวอักษร เหมือนกับว่าเอเสเคียลมองเห็นบางสิ่งที่มีลักษณะเหมือนกับมือในเวลาต่อมา บางคนอาจพิจารณาว่ามือนี้เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับการทรงสถิตหรือฤทธิ์อำนาจของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:4
"จับ"
ในที่นี้คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ร่าง" หมายความว่าสิ่งที่เอเสเคียลมองเห็นนั้นมีลักษณะเหมือนกับมนุษย์คนหนึ่ง ทั้งคำว่า "ร่าง" และ "ลักษณะ" สามารถทำให้เป็นวลีที่เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีใครบางคนที่มีลักษณะเหมือนกับมนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
เมื่อโลหะร้อนมาก มันจะเปล่งประกายเป็นสีเหลืองหรือส้มสว่าง
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "เหมือน" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งที่ดูคล้ายกับบั้นเอว...สิ่งที่เหมือนกับบางสิ่งที่ส่องสว่าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
เอเสเคียลยังคงบอกเกี่ยวกับนิมิตจากพระเจ้า
คำว่า "ผู้นั้น" หมายถึง "รูปร่างที่เป็นเหมือนมนุษย์" (เอเสเคียล 8:2)
"ระหว่างพื้นดินกับผืนฟ้า"
คำว่า "ในนิมิต" หมายความว่าประสบการณ์นี้เกิดขึ้นในความคิดของเอเสเคียล ร่างกายของเขายังคงอยู่ในบ้านในขณะที่พระเจ้าสำแดงสิ่งต่างๆ เหล่านี้ให้กับเขา
"ประตูทางเข้าทางทิศเหนือของพระวิหาร" พระวิหารถูกล้อมรอบด้วยกำแพงสองชั้น ชั้นหนึ่งอยู่ด้านในของอีกชั้นหนึ่ง ประตูนี้อยู่ทางทิศเหนือของกำแพงชั้นใน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"รูปเคารพที่ทำให้พระเจ้าอิจฉาอย่างมาก"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ผู้ที่ดูเหมือนกับสิ่งที่ข้าพเจ้าได้มองเห็นในนิมิตซึ่งข้าพเจ้าเห็นเมื่ออยู่บนที่ราบนั้น" หรือ 2) "ผู้ที่ดูเหมือนกับสิ่งที่ข้าพเจ้าได้เห็นเมื่อข้าพเจ้าอยู่บนที่ราบนั้น"
พื้นที่กว้างใหญ่ซึ่งเป็นที่ราบที่มีต้นไม้ไม่กี่ต้น
"รูปร่างที่เหมือนมนุษย์" (เอเสเคียล 8:2) พูดกับเอเสเคียล
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
สำนวนนี้หมายความว่าเขาควรมองไปที่บางสิ่งบางอย่าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มองขึ้นไป...จึงได้มองขึ้นไป" หรือ "หันศีรษะไปและมอง...จึงได้หันศีรษะไปและมองดู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"ประตูที่ประชาชนจะเดินผ่านเพื่อไปยังแท่นบูชานั้น"
พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เพื่อดึงความสนใจของเอเสเคียลให้มายังสิ่งที่ประชาชนกำลังทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราต้องการให้เจ้าเข้าใจว่าทำไมเราจึงเกลียดสิ่งที่ประชาชนที่นี่กำลังทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าคือลานอะไร "ลานพระวิหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
คำนี้แสดงให้เห็นว่าเอเสเคียลประหลาดใจกับสิ่งที่เขาได้มองเห็น ภาษาของท่านอาจมีคำอื่นที่ใช้เพื่อสื่อสารที่นี่
"สลักกำแพงเป็นรูปสัตว์เลื้อยคลานทุกชนิดและสัตว์ที่น่ารังเกียจทุกอย่าง" วลี "สิ่งเลื้อยคลาน" หมายถึงแมลงและสัตว์เล็กอื่นๆ
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าคือกำแพงอะไร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กำแพงที่อยู่รอบพระวิหาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ชื่อของผู้ชายสองคน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
กะทะที่ประชาชนใช้เพื่อเผาเครื่องหอมเมื่อพวกเขานมัสการพระเทียมเท็จทั้งหลาย
พระเจ้าทรงบัญชาให้เอเสเคียลมองดูสิ่งที่พวกผู้อาวุโสกำลังทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มองดูสิ่งที่พวกผู้อาวุโสของพงศ์พันธุ์อิสราเอลกำลังทำในความมืด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ห้องที่ไม่มีใครสามารถมองเห็นเมื่อเขานมัสการรูปเคารพ"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
นี่คือประตูด้านนอกทางทิศเหนือ ไม่ได้เป็นประตูเดียวกันใน เอเสเคียล 8:3
คำนี้แสดงให้เห็นว่าเอเสเคียลประหลาดใจกับสิ่งที่เขาได้มองเห็น
ร้องไห้เนื่องจากพระเทียมเท็จคือเทพเจ้าทัมมุสได้เสียชีวิต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
พระยาห์เวห์ยังคงบัญชาให้เอเสเคียลคิดเกี่ยวกับสิ่งที่เขาพึ่งจะได้เห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดเกี่ยวกับสิ่งนี้...มนุษย์เอ๋ย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำนี้แสดงให้เห็นว่าเอเสเคียลประหลาดใจกับสิ่งที่เขาได้เห็น
การครอบด้านหน้าทางเข้าด้วยเสาค้ำยันต่างๆ
"พวกเขากำลังมองไปทางทิศตะวันออก"
พระยาห์เวห์ทรงกำลังบัญชาเอเสเคียลให้คิดเกี่ยวกับสิ่งที่เขาพึ่งได้เห็น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คิดเกี่ยวกับสิ่งนี้ บุตรมนุษย์เอ๋ย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
พระเจ้าทรงใช้คำถามนี้เพื่อแสดงให้เห็นว่าพระองค์ทรงทำถูกต้องในการโกรธประชาชนยูดาห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราทำถูกต้องที่โกรธพงศ์พันธุ์ยูดาห์เพราะสิ่งที่น่ารังเกียจที่พวกเขากำลังทำที่นี่" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ตลอดทั่วประเทศที่พวกเขาทำสิ่งที่รุนแรง" หรือ "พวกเขาโจมตีกันเองไปทั่วทั้งประเทศ"
"ทำให้เราโกรธ"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ประชาชนกำลังใช้กิ่งไม้ต่างๆ เพื่อการนมัสการจอมปลอม หรือ 2) ประชาชนใช้กิ่งไม้ต่างๆ เพื่อแสดงการกบฎต่อพระยาห์เวห์ คำว่า "กิ่งไม้ใส่...จมูก" อาจเป็นกิ่งไม้จริงๆ และจมูกจริงๆ หรืออาจเป็นคำศัพท์สำหรับการส่งสัญญาณมือ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ดวงตาเป็นคำใช้แทนสำหรับบุคคลที่เป็นเจ้าของดวงตานั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่มองดูพวกเขาด้วยความสงสาร" หรือ "เราจะไม่สงสารพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"เราจะยังคงลงโทษพวกเขา"
"ถึงแม้ว่าพวกเขาจะอธิษฐานแผดเสียงดังใส่เรา"
"เราก็จะไม่ฟังเสียงพวกเขา"