ประชาชนจะถูกลงโทษอย่างรุนแรงสำหรับการนมัสการรูปเคารพและพระวิหารจะถูกทำลาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#temple)
บทนี้เริ่มต้นด้วยคำเผยพระวจนะของพระเจ้าเพื่อการพิพากษาอิสราเอล
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งบางอย่างที่พระเจ้าได้ตรัสบอกผู้เผยพระวจนะหรือบอกกับประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อเตือนให้เอเสเคียลกับประชาชนตระหนักว่าสิ่งที่พระองค์กำลังตรัสนั้นสำคัญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ตรัสสิ่งนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:4
คำว่า "แผ่นดิน" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แก่ประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"อวสานได้มาถึง"
"แผ่นดินทั้งหมด" "ทั้งสี่มุม คือทิศเหนือ ตะวันออก ใต้ และตะวันตก
ถ้อยคำเหล่านี้คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่มาถึงประชาชนอิสราเอล
คำว่า "อวสาน" เป็นการกล่าวเหมือนกับว่ามันเป็นโจรที่ปล้นประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชีวิตของพวกเจ้าจะสิ้นสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"ความพิโรธ" ถูกกล่าวเหมือนกับว่ามันเป็นลูกธนูที่พระยาห์เวห์กำลังยิงไปที่ประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราโกรธและเราจะลงโทษพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ตามสิ่งต่างๆ ที่พวกเจ้าทำ" หรือ "เพราะสิ่งต่างๆ ที่ชั่วร้ายที่พวกเจ้าทำ"
"เราจะลงโทษพวกเจ้าสำหรับการทำสิ่งต่างๆ เหล่านั้นที่เราเกลียดมาก"
ดวงตาเป็นคำใช้แทนสำหรับบุคคลนั้นที่เป็นเจ้าของดวงตา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราจะไม่สงสารพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
วิถีที่บุคคลหนึ่งใช้ชีวิตถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นเส้นทางที่คนหนึ่งเดิน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษพวกเจ้าสำหรับสิ่งต่างๆ ที่พวกเจ้าได้ทำ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เราจะลงโทษพวกเจ้าทุกคนเพราะสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนของพวกเจ้า" หรือ 2) "นี่จะเกิดขึ้นนานตราบเท่าที่พวกเจ้ายังคงนมัสการรูปเคารพทั้งหลาย"
เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงกำลังบอกเป็นนัยว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวผู้ทรงมีสิทธิและอำนาจสูงสุด ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 6:7 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ พระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียว" หรือ "ตระหนักว่าเรา พระยาห์เวห์ มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ถ้อยคำเหล่านี้คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่มาถึงประชาชนอิสราเอล
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อเตือนเอเสเคียลกับประชาชนให้ตระหนักว่าสิ่งที่พระองค์กำลังตรัสนั้นสำคัญ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 6:11 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ตรัสสิ่งนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:4
การเปล่งเสียงร้องอุทานเหล่านี้เป็นการทำให้เนื้อหาที่กล่าวนั้นมีน้ำหนักมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเถิด หายนะอันเลวร้ายกำลังมาถึงซึ่งเป็นหายนะที่ไม่เคยมีใครได้ประสบมาก่อน"
"พวกเจ้ามั่นใจได้ว่ามัน"
การพิพากษาที่มาถึงนั้นถูกปฏิบัติเหมือนกับว่ามันเป็นศัตรูที่ตื่นขึ้นจากหลับ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
คำว่า "ภูเขาทั้งหลาย" คือคำใช้แทนสำหรับประชาชนที่อาศัยอยู่บนภูเขาทั้งหลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนบนภูเขาทั้งหลายจะไม่ชื่นชมยินดีอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ถ้อยคำเหล่านี้คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่มาถึงประชาชนอิสราเอล
"ในเร็วๆนี้"
พระยาห์เวห์ใช้คำว่า "เท" และ "ระบาย" เพื่อเป็นการกล่าวถึงความโกรธของพระองค์ว่าเป็นเหมือนกับน้ำที่พระองค์ทรงเทใส่ในเหยือกใบหนึ่ง วลีเหล่านี้เน้นว่าพระยาห์เวห์จะลงโทษประชาชนอย่างรุนแรง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษพวกเจ้าอย่างรุนแรงเพราะเราโกรธมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"พระพิโรธ" หรือ "ความกริ้วอย่างรุนแรง"
ดวงตาเป็นคำใช้แทนสำหรับบุคคลนั้นที่เป็นเจ้าของดวงตา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่มองดูพวกเขาด้วยความสงสาร" หรือ "เราจะไม่สงสารพวกเขา" (ดูที่: and /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"เราจะไม่ปล่อยพวกเจ้าไปโดยไม่ลงโทษ" หรือ "เราจะลงโทษพวกเจ้า"
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 7:4
ถ้อยคำเหล่านี้คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่ตรัสเกี่ยวกับอิสราเอล
"ดูเถิด วันนั้นกำลังมาถึง" ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าวันไหนที่กำลังมาถึง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเถิด วันนั้นที่เราจะลงโทษพวกเจ้ากำลังมาถึง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจกับสิ่งที่เราจะบอกพวกเจ้า"
"หายนะได้เริ่มต้นมาถึงอิสราเอล" หรือ "สิ่งเลวร้ายได้เริ่มต้นเกิดขึ้นแล้ว"
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ประชาชนอิสราเอลได้หยิ่งผยองอย่างมาก" หรือ "ประชาชนอิสราเอลได้กลายเป็นคนโหดร้ายและหยิ่งอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ถ้อยคำเหล่านี้คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่ตรัสเกี่ยวกับอิสราเอล
ทั้งคำว่า "เวลานั้น" กับ "วันนั้น" หมายถึงเวลาที่พระเจ้าจะทรงลงโทษประชาชนอิสราเอล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การลงโทษอิสราเอลจะเกิดขึ้นเร็วๆ นี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"เราโกรธฝูงชนทั้งหมด"
ประชาชนจำนวนมหาศาล ในที่นี้อ้างถึงประชาชนอิสราเอล
นานตราบเท่าที่ "ผู้ซื้อ" และ "ผู้ขาย" (7:12) มีชีวิตอยู่ทั้งคู่
"พระเจ้าจะทำสิ่งที่พระองค์ได้ทรงสำแดงแก่ข้าพเจ้าต่อฝูงชนนั้นอย่างแน่นอน"
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะไม่ทรงเสริมกำลังพวกเขาเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ถ้อยคำเหล่านี้คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่ตรัสเกี่ยวกับอิสราเอล
"พวกเขาได้เป่าแตรเพื่อเรียกประชาชนให้ต่อสู้กับศัตรู"
"เราโกรธฝูงชนทั้งหมด" ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 7:12
คำว่า "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกทหารที่ฆ่าประชาชนด้วยดาบ
เมืองนั้น
คำว่า "กลืนกิน" เป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับ "การทำลายอย่างสิ้นเชิง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "และประชาชนส่วนใหญ่ในเมืองนั้นจะตายเนื่องจากการหิวและเจ็บป่วย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
ถ้อยคำเหล่านี้คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่ตรัสเกี่ยวกับอิสราเอล<o:p></o:p>
มือและเข่าเป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชนนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนจะหวาดกลัวว่าพวกเขาจะไม่สามารถทำงานและเข่าของพวกเขาจะอ่อนแรงจนพวกเขาไม่สามารถยืนอยู่ได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ล้มเหลวในการทำสิ่งที่จำเป็นต้องทำ
ความหมายอีกอย่างหนึ่งคือ "น้ำไหลรดทุกหัวเข่า" คำกล่าวสุภาพสำหรับการสูญเสียการควบคุมกระเพาะปัสสาวะของประชาชนเพราะพวกเขาหวาดกลัวอย่างมาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
น้ำไม่สามารถยืนได้ และเข่าของประชาชนจะอ่อนแรงจนพวกเขาไม่สามารถยืนบนขาของพวกเขาได้ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ความสั่นเทาถูกกล่าวว่าเป็นเหมือนกับเสื้อผ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนจะมองเห็นว่าพวกเขาหวาดกลัวมากแค่ไหน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
การโกนศีรษะเป็นสัญลักษณ์ของความเศร้าโศก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาทั้งหมดโกนศีรษะของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ในวันนั้นเมื่อพระยาห์เวห์ทรงกระทำด้วยความโกรธของพระองค์" หรือ "เมื่อพระยาห์เวห์ทรงลงโทษพวกเขา"
นี่สามารถเป็นช่วงเวลาที่มากหรือน้อยกว่า 24 ชั่วโมงในหนึ่งวัน
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะไม่สามารถหายหิวได้" หรือ "พวกเขาจะยังคงหิวแม้ว่าพวกเขาได้กินอาหารที่พวกเขามีจนหมดแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เพราะการมีทองคำและเงินจำนวนมากได้นำพวกเขาให้ทำบาป" หรือ 2) "เพราะพวกเขาทำชั่ว พวกเขาจึงทำบาปที่แสดงว่าพวกเขาชั่วมากแค่ไหน"
ถ้อยคำเหล่านี้คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่ตรัสเกี่ยวกับอิสราเอล<o:p></o:p>
ด้วยเครื่องประดับเพชรพลอย
คำว่า "มือ" ใช้เพื่ออ้างอิงถึงการควบคุม "เราจะมอบรูปเคารพทั้งหลายไว้ในการควบคุมของประชาชนที่พวกเขาไม่รู้จัก" หรือ "เราจะมอบรูปเคารพเหล่านั้นให้กับประชาชนที่พวกเขาไม่รู้จัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
สิ่งต่างๆ ที่ถูกขโมยหรือถูกชิงไป
พวกคนแปลกหน้าและคนชั่วช้าจะทำให้รูปเคารพที่ประชาชนอิสราเอลได้สร้างเป็นมลทิน
"เราจะไม่ใส่ใจ" หรือ "เราจะมองข้าม" หรือ "เราจะไม่รับรู้"
"สถานที่ที่เรารัก" หมายถึงพระวิหารของพระเจ้า
ประชาชนที่โหดร้ายที่ขโมยและทำลาย
ถ้อยคำเหล่านี้คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ตรัสแก่เอเสเคียลเกี่ยวกับอิสราเอล
โซ่ถูกใช้เพื่อล่ามทาสหรือนักโทษทั้งหลาย พระเจ้าตรัสสิ่งนี้เพื่อแสดงให้ประชาชนเห็นว่าพวกเขาจะกลายเป็นทาสหรือนักโทษ
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "ทุกหนแห่งในประเทศนั้น พระเจ้าทรงพิพากษาประชาชนเพราะพวกเขาฆ่าคนอื่นอย่างโหดร้ายทารุณ" หรือ 2) "ศาลทุกที่ในประเทศนั้นเต็มไปด้วยประชาชนที่เป็นฆาตกร" คำว่า "เลือด" ในที่นี้แทนถึงฆาตกรและความตาย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
เมืองนั้นถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับภาชนะอย่างหนึ่ง ความรุนแรงถูกกล่าวถึงว่าเป็นเหมือนกับวัตถุอย่างหนึ่งที่สามารถใส่ในภาชนะ คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "ความรุนแรง" สามารถแปลให้เป็นคำกริยา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความรุนแรงในทุกหนแห่งในเมืองนั้น" หรือ "ประชาชนจำนวนมากในเมืองนั้นกำลังทำสิ่งที่รุนแรงต่อผู้อื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
คนชั่วร้ายจะยึดบ้านเรือนทั้งหลายของอิสราเอล
"เราจะทำให้ประชาชนที่มีอำนาจในอิสราเอลหยุดเย่อหยิ่ง"
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูจะทำให้สถานที่ต่างๆ ที่พวกเขานมัสการเป็นมลทิน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
สถานที่ต่างๆ ที่พวกเขานมัสการรูปเคารพทั้งหลาย
"ประชาชนจะถูกทำให้หวาดกลัว"
"พวกเขาจะพยายามสร้างสันติกับพวกศัตรูของพวกเขา"
"แต่พวกเขาจะไม่สามารถสร้างสันติกับพวกศัตรูของพวกเขาได้เลย"
ถ้อยคำเหล่านี้คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่ตรัสเกี่ยวกับอิสราเอล<o:p></o:p>
ความหายนะถูกกล่าวเหมือนกับว่ามันสามารถเคลื่อนย้ายไปได้ด้วยตัวของมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หายนะจะเกิดขึ้นแล้วเกิดขึ้นอีก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"พวกเขาจะถามผู้เผยพระวจนะเกี่ยวกับนิมิตเหล่านั้นที่พวกเขาได้เห็น"
"ปุโรหิตทั้งหลายจะไม่สอนกฎบัญญัติ และพวกผู้อาวุโสจะไม่สามารถให้คำปรึกษาที่ดีได้" นี่เป็นเพราะพระเจ้าจะไม่ประทานสติปัญญาให้กับพวกเขา
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "โอรสของกษัตริย์" หรือ 2) ราชวงศ์ทุกคนที่เป็นผู้ชายยกเว้นกษัตริย์
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) การคลุมกายเป็นคำใช้แทนสำหรับความรู้สึกของบุคคลนั้น "จะไม่มีความหวัง" หรือ 2) "จะแต่งกายด้วยเสื้อผ้าที่แสดงให้เห็นว่าเขากำลังไว้ทุกข์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "มือ" เป็นคำใช้แทนสำหรับประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของแผ่นดินนั้นจะหวาดกลัวจนมือของพวกเขาสั่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)