พระเจ้าจะทรงทำลายคนเหล่านั้นทั้งหมดที่ได้เคยนมัสการรูปเคารพทั้งหลายที่แท่นบูชาบนเนินยอดเขา
พระยาห์เวห์กำลังตรัสบอกเอเสเคียลให้พูดกับภูเขาทั้งหลายเหมือนกับพวกมันคือประชาชนเพื่อว่าประชาชนอิสราเอลจะได้ยินถ้อยคำต่างๆ และรู้ว่าถ้อยคำของเอเสเคียลนั้นสำหรับพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe)
นี่คือสำนวนอย่างหนึ่งที่ใช้เพื่อแนะนำบางสิ่งที่พระเจ้าได้ตรัสบอกผู้เผยพระวจนะของพระองค์หรือบอกประชากรของพระองค์ ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำนี้" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"<o:p></o:p>
นี่คือคำสั่งให้มุ่งหน้าตรงไปที่ภูเขาทั้งหลายเพื่อเป็นเครื่องหมายของการลงโทษประชาชนที่นั่น ดูที่เคยแปลคำที่คล้ายกันนี้ไว้ใน เอเสเคียล 4:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จ้องตรงไปที่ภูเขาทั้งหลายของอิสราเอล" หรือ "จ้องตรงไปที่ภูเขาทั้งหลายของอิสราเอลเพื่อประชาชนจะถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
ภูเขาทั้งหลายของอิสราเอลอยู่ห่างไกลมาก ดังนั้นเอเสเคียลจึงมองไม่เห็นภูเขาเหล่านั้น แต่การจ้องไปทางทิศทางนั้นย่อมเป็นเครื่องหมายของการทำลายภูเขาเหล่านั้น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หันไปทางภูเขาทั้งหลายของอิสราเอลและจ้องมองดู" หรือ "จ้องมองไปทางภูเขาทั้งหลายของอิสราเอลเพื่อว่าประชาชนนั้นจะถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
คำว่า "หน้า" ในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับการตั้งใจหรือการเพ่งดู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ภูเขาทั้งหลายในดินแดนของอิสราเอล"
"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจต่อสิ่งที่เราจะบอกเจ้า"
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:4
คำว่า "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกทหารที่ฆ่าประชาชนด้วยดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรากำลังนำพวกทหารให้มาและฆ่าเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ทั้งหมดนี้คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่มาถึงประชาชนอิสราเอล
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจะไม่นมัสการที่แท่นบูชาของเจ้าอีกต่อไปและศัตรูของเจ้าจะทำลายเสาทั้งหลายของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงการส่งพวกทหารมา (เอเสเคียล 6:3) ทำสิ่งต่างๆ เหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะส่งพวกทหารมาเหวี่ยง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ประชาชนของเจ้าผู้ที่ตายแล้ว"
พระยาห์เวห์กำลังตรัสถึงการส่งพวกทหารมา (เอเสเคียล 6:3) ทำสิ่งต่างๆ เหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะส่งพวกทหารมาวาง...และกระจาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ทั้งหมดนี้คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่มาถึงประชาชนอิสราเอล
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพทั้งหลายของศัตรูจะทำให้เมืองทั้งหลายของเจ้าร้างเปล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กองทัพทั้งหลายของศัตรูจะทำให้แท่นบูชาทั้งหลายของเจ้าหัก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ ดูที่เคยแปลคำว่า "เสา" ไว้ใน เอเสเคียล 6:4 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะโค่นเสาทั้งหลายของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
วลีนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครที่จะระลึกถึงสิ่งที่เจ้าได้ทำมาก่อน" หรือ "พวกเขาจะทำลายทุกสิ่งที่เจ้าได้สร้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"พวกเจ้าจะมองเห็นศัตรูฆ่าคนจำนวนมาก"
เมื่อพระยาห์เวห์ตรัสว่าประชาชนจะรู้ว่าพระองค์คือพระยาห์เวห์ พระองค์ทรงหมายความว่าพวกเขาจะรู้ว่าพระองค์ทรงเป็นพระเจ้าเที่ยงแท้แต่พระองค์เดียวที่มีสิทธิและอำนาจสูงสุด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เข้าใจว่าเราคือพระยาห์เวห์ผู้มีสิทธิและอำนาจสูงสุด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ถ้อยคำเหล่านี้คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่มาถึงประชาชนอิสราเอล
คำว่า "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกทหารที่ฆ่าประชาชนโดยใช้ดาบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บางคนที่พวกทหารไม่ได้ฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ประโยคนี้สามารถทำให้อยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราทำให้พวกเจ้ากระจัดกระจายไปอยู่ในประเทศต่างๆ" หรือ "เมื่อเราบีบบังคับให้พวกเจ้าอาศัยอยู่ในประเทศอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาเป็นผู้หญิงคนหนึ่งที่หลับนอนกับประชาชนมากมาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรานั้นปวดร้าวเพราะพวกเขาเป็นเหมือนกับภรรยาที่ละทิ้งเราเพื่อไปหลับนอนกับผู้ชายคนอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงชนอิสราเอลเหมือนกับพวกเขาได้แต่งงานกับผู้หญิงที่มองดูผู้ชายคนอื่นและปรารถนาจะหลับนอนกับผู้ชายเหล่านั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "โดยวิธีนี้พวกเขาจึงปรารถนาอย่างแรงกล้าที่จะนมัสการรูปเคารพทั้งหลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "หน้าของพวกขาจะแสดงให้เห็นว่าพวกเขาเกลียดตัวเองเพราะสิ่งชั่วร้ายต่างๆ ที่พวกเขาได้ทำ หรือ 2) "หน้าของพวกเขาจะแสดงให้เห็นว่าพวกเขาเกลียดสิ่งชั่วร้ายต่างๆ ที่พวกเขาได้ทำ"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้<o:p></o:p>
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อเตือนให้เอเสเคียลและประชาชนให้ตระหนักว่าสิ่งที่พระองค์กำลังตรัสนั้นสำคัญ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรา องค์พระผู้เป็นเจ้าพระยาห์เวห์ตรัสสิ่งนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:4
เอเสเคียลต้องกระทำสิ่งที่เป็นเครื่องหมายนี้เพื่อดึงดูดความสนใจของประชาชน นี่ไม่ใช่การปรบมือสรรเสริญ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-symlanguage)
คำนี้ถูกกล่าวโดยคนเหล่านั้นที่มองเห็นประชาชนกำลังทำสิ่งที่ชั่วและตระหนักว่าผลลัพธ์ที่ตามมาที่จะเกิดขึ้นกับคนทำชั่วคือสิ่งต่างๆ ที่เลวร้าย ถ้าในภาษาของท่านมีคำที่คล้ายกัน ท่านอาจใช้คำเหล่านั้นที่นี่
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ล้มลง" เป็นภาษาสุภาพสำหรับการ "ตาย" คำว่า "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกทหารที่ฆ่าประชาชนโดยใช้ดาบ
"เราจะพึงพอใจกับการที่เราโกรธพวกเขา" หรือ "เราจะลงโทษพวกเขาจนกว่าเราจะไม่โกรธอีกต่อไป"
ถ้อยคำเหล่านี้คือถ้อยคำของพระยาห์เวห์ที่มาถึงประชาชนอิสราเอล
ความหมายที่เป็นไปได้อีกอย่างคือ "เนินเขา บนยอดเขาสูงสุดทั้งสิ้น ภายใต้ต้นไม้เขียวทุกต้น และภายใต้ต้นโอ๊กขนาดใหญ่"
สมบูรณ์และเติบโตงอกงาม
ต้นไม้ใหญ่ที่มีไม้แข็งซึ่งให้ร่มเงาสำหรับผู้มานมัสการ
นี่คือชื่อของเมืองหนึ่ง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)