การทำลายเยรูซาเล็มยังคงได้รับการบรรยายให้เห็นภาพในบทนี้ เอเสเคียลแสดงให้เห็นถึงการทำลายเยรูซาเล็มด้วยไฟและสงคราม
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล ดังนั้นคำว่า "นคร" ทั้งหมดจึงหมายถึง "นคร" ที่เอเสเคียลแกะสลักบนก้อนอิฐนั้น (เอเสเคียล 4:1)
"บุตรของมนุษย์" หรือ "บุตรของผู้เป็นมนุษย์" พระเจ้าทรงเรียกเอเสเคียลเช่นนี้เพื่อเน้นว่าเอเสเคียลเป็นเพียงมนุษย์คนหนึ่ง พระเจ้าทรงเป็นนิรันดร์และทรงเต็มไปด้วยฤทธิ์อำนาจ แต่มนุษย์ไม่ได้เป็นอย่างนั้น ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุคคลที่ในที่สุดก็ต้องตาย" หรือ "มนุษย์"
"ใบมีดสำหรับตัดผม"
"โกนศีรษะและใบหน้าของเจ้า" หรือ "เอาผมออกไปจากศีรษะของเจ้าและเอาเคราออกจากใบหน้าของเจ้า"
"เผาเส้นผมส่วนที่สามของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
ตรงกลาง
"เมื่อวันแห่งการล้อมเยรูซาเล็มได้สิ้นสุดลง" หรือ "เมื่อวันเหล่านั้นที่เจ้าได้แสดงให้เห็นว่าเยรูซาเล็มจะตกอยู่ภายใต้การล้อมได้สิ้นสุดลง"
"เอาเส้นผมหนึ่งในสามกระจุก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
"ฟันด้วยดาบไปทั่วเมืองนั้น"
"ให้ลมพัดเส้นผมส่วนที่สามของเจ้าไปในทิศทางอื่น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-fraction)
คำว่า "ดาบ" เป็นคำใช้แทนสำหรับพวกทหารของศัตรูที่จะโจมตีด้วยดาบของพวกเขา และการ "ชักดาบ" คือการส่งพวกทหารเข้าสู่สงคราม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกศัตรูของพวกเขาไล่ตามพวกเขาและโจมตีพวกเขาด้วยดาบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"เราจะดึงดาบออกมาจากฝัก"
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับเอเสเคียล
"เส้นผมกระจุกเล็กๆ"
วลีนี้หมายถึงเส้นผม ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) เส้นผมเหล่านั้นยาวมากพอที่เอเสเคียลจะมัดได้ หรือ 2) เอเสเคียลถักผมหรือไม่อย่างนั้นก็มัดเข้าด้วยกัน 3) เอเสเคียลต้องเอาผมที่หลุดออกมานั้นห่อใส่ไว้ในเสื้อคลุม
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) "เสื้อผ้าที่อยู่บนแขนของเจ้า" ("แขนเสื้อของเจ้า") หรือ 2) "ชายเสื้อของเสื้อคลุมของเจ้า" ("ขอบชายเสื้อของเจ้า") หรือ 3) ผ้าห่อที่สอดอยู่ในเข็มขัด
นี่คือการต่อเนื่องคำสั่งที่พระยาห์เวห์ให้กับเอเสเคียลโดยเริ่มต้นด้วยคำว่า "แต่จงเอา" ในข้อ 3 เอเสเคียลต้อง "เอาเส้นผมจำนวนเล็กน้อย" และ "เอาเส้นผมมากขึ้นเพื่อโยนมันทิ้งไป" เมื่อเขาโกนผมและเคราของเขา (เอเสเคียล 5:1) และก่อนที่เขาจะเผาเส้นผมเหล่านั้น (เอเสเคียล 5:2) ท่านอาจจำเป็นต้องเอาข้อพระคัมภีร์ไว้ก่อนหน้าข้อเหล่านั้น "แต่เมื่อเจ้าโกนผมและเคราของเจ้า และก่อนที่เจ้าจะเผาพวกมัน จงเอา...หลังจากที่เจ้าได้ทำให้เส้นผมนั้นกระจายลอยไปในสายลม แล้วจงเอา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-versebridge)
"จากที่นั่นไฟจะกระจายไปและเผาประชาชนอิสราเอลทั้งหมด" พระยาห์เวห์ตรัสถึงวิธีการลงโทษอิสราเอลว่าเป็นเหมือนการที่พระองค์กำลังจะจุดไฟเผาบ้านและเผาประชาชนอิสราเอลทั้งๆ ที่พวกเขาอยู่นอกบ้านในเวลานั้น แต่พระองค์ตรัสเหมือนกับพวกเขาเป็นครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้าน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "พงศ์พันธุ์" เป็นคำใช้แทนสำหรับครอบครัวที่อาศัยอยู่ในบ้านนั้น ในกรณีนี้ชนอิสราเอลคือเชื้อสายของยาโคบในช่วงตลอดเวลาหลายปี ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 3:1 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชนอิสราเอล" หรือ "พวกประชาชนอิสราเอล" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสต่อไป
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:4
"สิ่งแกะสลักนี้แทนถึงเยรูซาเล็ม" (เอเสเคียล 4:1)
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ชนชาติอื่นๆ อยู่รอบด้านของเยรูซาเล็ม หรือ 2) "สำคัญยิ่งกว่าชนชาติอื่นๆ ทั้งหมด"
เยรูซาเล็มถูกอ้างถึงว่าเป็น "ของเธอ" และ "เธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"ประเทศเพื่อนบ้านต่างๆ" หรือ "ประเทศต่างๆ ที่อยู่รอบๆ เธอ"
"ประชาชนของอิสราเอลและเยรูซาเล็มได้ปฏิเสธที่จะเชื่อฟังการตัดสินของเรา"
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอลและยูดาห์
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:4
"เพราะว่าความบาปของพวกเจ้านั้นเลวร้ายยิ่งกว่า" หรือ "เพราะพวกเจ้านั้นปกครองได้ยากยิ่งกว่า"
"ที่อยู่ล้อมรอบพวกเจ้า"
การดำเนินเป็นภาพเปรียบเทียบสำหรับวิถีในการดำเนินชีวิตของบุคคลหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ดำเนินชีวิตตามกฎเกณฑ์ของเรา" หรือ "ไม่ได้เชื่อฟังกฎเกณฑ์ต่างๆ ของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"หรือเชื่อฟังข้อบังคับต่างๆ ของเรา"
"จงมองดู" หรือ "จงฟัง" หรือ "จงใส่ใจกับสิ่งที่เรากำลังจะบอกเจ้า"
"เราจะพิพากษาเจ้าด้วยหลายวิธีการ" หรือ "เราจะลงโทษเจ้า"
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอลและเยรูซาเล็ม
"อย่างที่เราไม่เคยกระทำมาก่อนและจะไม่กระทำด้วยวิธีการอย่างเดียวกัน" หรือ "เหมือนกับที่เราไม่เคยทำมาก่อนและจะไม่ทำมันอีก"
"เนื่องจากสิ่งที่น่ารังเกียจต่างๆ ที่เจ้ากระทำ" พระเจ้าทรงพิโรธเพราะประชาชนกำลังนมัสการรูปเคารพและพระเทียมเท็จทั้งหลาย
เป็นไปได้ที่เอเสเคียลกำลังบอกถึงสิ่งที่จะเกิดขึ้นจริงๆ เมื่อประชาชนไม่มีอาหารกิน
"เราจะพิพากษาเจ้า" หรือ "เราจะลงโทษเจ้าอย่างรุนแรง"
"เราจะบังคับเจ้าทุกคนที่เหลืออยู่ให้ไปยังสถานที่ที่แตกต่างกัน"
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอลและยูดาห์
ดูที่เคยแปลไว้ใน เอเสเคียล 2:4
ทำให้สถานที่ที่พระยาห์เวห์ได้แยกไว้สำหรับพระองค์ผู้เดียวนั้นต้องทรุดโทรมลงไป
"ด้วยสิ่งเหล่านั้นทั้งหมดที่เป็นของเจ้าที่เราขยะแขยง" ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าสิ่งต่างๆ เหล่านั้นหมายถึงรูปเคารพทั้งหลาย "ด้วยรูปเคารพทั้งหลายของเจ้าที่เราเกลียด" หรือ "ด้วยรูปเคารพที่น่าขยะแขยงทั้งหมดของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ด้วยสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนทั้งหมดที่เจ้าทำ"
สายตาเป็นคำใช้แทนสำหรับบุคคลนั้นที่เป็นเจ้าของดวงตา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะไม่สงสารเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"เราจะลงโทษเจ้าอย่างแน่นอน"
"พวกเขาจะตายเพราะขาดอาหารเป็นจำนวนมาก"
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอลและยูดาห์
"เราจะไม่โกรธอีกต่อไปเพราะเราจะได้ทำทุกสิ่งที่เราต้องการทำเนื่องจากเราโกรธ"
คำว่า "โทสะ" หมายถึงความโกรธอย่างรุนแรง และในที่นี้เป็นคำใช้แทนสำหรับการลงโทษ "เราจะหยุดการลงโทษพวกเขาเพราะเราจะได้ลงโทษพวกเขาอย่างเต็มที่แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ท่านอาจจำเป็นต้องทำให้ชัดเจนว่าทำไมพระยาห์เวห์จึงจะทรงพอใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะพึงพอใจที่เราได้ลงโทษพวกเขามากพอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"เมื่อเราได้เสร็จสิ้นในการลงโทษพวกเขา"
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับประชาชนอิสราเอลและยูดาห์
คำว่า "กริ้ว" และ "โทสะ" มีความหมายอย่างเดียวกันและเป็นการเน้นว่าพระยาห์เวห์ทรงพิโรธอย่างมาก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะเราจะโกรธเจ้าอย่างมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "ลูกธนู" เป็นคำใช้แทนสำหรับความรู้สึกเจ็บปวดอย่างรุนแรงที่ประชาชนจะรู้สึกเมื่อพวกเขาไม่มีอาหารกินเป็นเวลายาวนาน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะทำให้เจ้ารู้สึกเจ็บปวดเพราะความหิวโหยอย่างรุนแรง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"ทำให้ความอดอยากรุนแรงมากขึ้นสำหรับเจ้า" หรือ "ทำให้ความอดอยากมีอย่างยาวนานสำหรับเจ้า" หรือ "ทำให้เจ้ามีกินน้อยที่สุดอย่างแน่นอน"
คำว่า "หลัก" คือบางสิ่งที่ประชาชนพึ่งอาศัย วลีนี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่มีความหมายว่าเอาการจัดเตรียมอาหารที่ประชาชนพึ่งอาศัยออกไป ดูวิธีการแปลคำว่า "อาหารหลัก" ใน เอเสเคียล 4:16 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ตัดแหล่งอาหารของเจ้าออกไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ความเจ็บป่วยและการตายที่รุนแรงถูกกล่าวถึงเหมือนกับพวกมันเป็นทหารทั้งหลายที่กำลังผ่านเมืองเพื่อฆ่าทุกคนที่พวกมันสามารถฆ่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนจำนวนมากจะตายเพราะโรคภัย และคนอื่นๆ จะตายในสงคราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)